j
Название книги | Три недели с принцессой/м/ |
Автор | Келли |
Год публикации | 2019 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Сентиментальная литература (ID = 166) |
Серия книги | Ром/м/Ш |
ISBN | 978-5-17-982595-1 |
EAN13 | 9785179825951 |
Артикул | P_9785179825951 |
Количество страниц | 448 |
Тип переплета | мяг. м |
Формат | - |
Вес, г | 640 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ВАНЕССА КЕЛЛИТРИ НЕДЕЛИ С ПРИНЦЕССОЙИздательство ACT МоскваУДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44К34Серия «Шарм» основана в 1994 годуKelly VanessaTHREE WEEKS WITH A PRINCESSПеревод с английского А. И. ВальтерКомпьютерный дизайн Г. В. СмирновойВ оформлении обложки использована работа, предоставленная агентством Fort Ross Inc.Печатается с разрешения издательства Kensington Publishing Corp.и литературного агентства Andrew Nurnberg.Келли, Ванесса.К34 Три недели с принцессой : [роман] / Ванесса Келли ; [перевод с английского А. И. Вальтер]. — Москва : Издательство АСТ, 2019. — 448 с. — (Шарм).ISBN 978-5-17-982595-1Может ли девушка, происходящая из рода знаменитых куртизанок, надеяться на респектабельное замужество? Нет, и юной Лие Кинкейд, незаконной дочери одного из английЕдинственное, на что она может рассчитывать, — это на многолетнюю связь со знатным и богатым покровителем.Идеальным кандидатом на эту роль мог бы стать друг детИ тогда Лия решается соблазнить Джека, раздувая сдерУДК 821.111-31(73) ББК 84(7Сое)-44© Vanessa Kelly, 2017© Перевод. А.И. Вальтер, 2017ISBN 978-5-17-982595-1 © Издание на русском языке AST Publishers, 2019ПрологЙоркширРождество, 1809 годЛия Кинкейд обожала Стоунфелл-Холл в период РоОднако Стоунфелл не был ее домом. Домом ей служил расположенный неподалеку, чуть дальше по проселочной дороге, коттедж «Колокольчик». Это было бы, без сомнеКонечно, у Лии не было другого выхода, кроме как ми3Лии самостоятельно улаживать все мелкие, но досадные неприятности и неполадки.И если уж говорить о протечках, ее ботинки находиС ее места было отлично видно лорда Джона Истона вместе с его дочерью, леди Анной, и женой, леди Джон Истон, для родственников и близких друзей — Элизабет.Ни Лия, ни ее бабушка не могли считать леди Джон родственницей или другом.Истоны, проводившие праздники с маркизом Лендей- лом, старшим братом лорда Джона, и были главной приЛеди Джон винила бабушку Лии, скандально известее вместе с внучкой Лией, не скрывая, что намерен поНо Лии запрещалось показываться на глаза гостям главным образом из-за Анны. Леди Джон была непреПрислонившись плечом к колонне, Лия внимательно рассматривала элегантную юную красавицу. Анна была в белом бархатном платье, обильно украшенном блесткаНесмотря на ее надменную манеру держаться, Анна очаровательно улыбалась, а смех ее был веселым и зараНо, конечно же, этому не бывать никогда. Неприемшей мере последовало бы много крика и под конец, веВ визитах лорда Джона и его семьи не было ничего хоК несчастью, Лия не имела возможности проводить достаточно времени с Джеком, потому что он оставался в Йоркшире меньше недели, а его чертовы родственниЛия потеряла Джека из виду около десяти минут наЛия виделась с Джеком всего три раза в год — на Ро«Дурочка. Разве Джек Истон может когда-нибудь в теРазве он мог? Лия была одной из печально извест- 6 ных девиц Кинкейд, как ни нелепо было применять это определение к ней. Худенькая, веснушчатая, плоская как доска, она имела не больше шансов пойти по стопам своей матери и бабушки, чем сотворить кружОднако ее заурядность не давала ей возможности быть принятой в обществе и вращаться среди особ, подобных Джеку Истону, которому предстояло однажды стать мар— Снова ведешь скрытое наблюдение из тени, не так ли? Клянусь, из тебя вышел бы отличный шпион в арЛия резко обернулась, отшатнувшись назад. При этом нога ее запуталась во влажном подоле платья, и девушка, слабо вскрикнув, едва не опрокинулась на ограждение га— Черт побери, Лия! Осторожнее!Мельком оглядев холл, Джек увлек девушку в тень в глубине галереи.— Извини, — пробормотала Лия. — Это было ужасно глупо с моей стороны.По сравнению с элегантными молодыми леди, с котоДжек обнял было ее, но тут же отстранился и окинул внимательным взглядом.— Лапочка, не надо извиняться. Это я виноват: под— Джек, я не настолько уж неуклюжа.В его темных глазах заискрился смех.— Конечно, нет. Даже не знаю, как я мог предполо— Наверное, это потому, — вздохнула Лия, — что за все эти годы тебе не раз приходилось спасать мне жизнь.— Ну, я по меньшей мере дважды вытаскивал тебя из пруда. А вспомни про осиное гнездо, которое ты разори— Вообще-то по меньшей мере в двух из упомянутых случаев был виноват ты. Но вынуждена признать, ты спа— В самом деле? Но что бы ты делала, не окажись я рядом?Он шутил, разумеется, но сердце ее тоскливо сжалось. Очень скоро ей придется обходиться без него. Джек стал теперь взрослым мужчиной. Военным. Всего через не— Надеюсь, я прекрасно проживу без тебя, — сказа— Я заметил, как ты ползком пробиралась за ограждеСердце Лии бешено забилось в испуге.— Кто-нибудь еще видел меня?Лорд Лендейл сильно бы рассердился, если бы уз- 8лагалось, что она вообще покинет дом, а не станет пря— Больше никто тебя не видел, — заверил Джек. — Только Ричард, но он всегда все замечает.Лия вздохнула с облегчением.— Тогда все в порядке. Он меня отругает, но доносить об этом его светлости не станет.Ричард, старший лакей, был одним из преданнейших сторонников Лии в Стоунфелл-Холле. Когда она появи— К счастью, мне удалось отвлечь Деббинза, прежде чем он тебя заметил, — сказал Джек.В отличие от большинства слуг, относившихся к Лии снисходительно, дворецкого оскорбляло само ее суще— Спасибо, что спас меня, — проговорила она сму— Деббинз дурно с тобой обращается? — нахмурив— Конечно, нет. Лорд Лендейл никогда бы этого не позволил.— Но он с тобой не слишком любезен, не так ли?Лия пожала плечами.— Это не очень-то меня беспокоит.Джек еще больше нахмурился.— Я IIOI'OBOpiO...— Нет. Это ничуть не поможет.— Лия.— Почему мы разговариваем об этом старом привередв лицо, такое красивое и родное. — Как твои де- 9ла? Тебе нравится служба в конной гвардии? Должна скаДжек с гордостью улыбнулся и снова стал похож на прежнего мальчишку.— Все даже лучше, чем я ожидал. Меня направили в нортумберлендский штаб, так что в ближайшие месяСама мысль о том, что он отправится в самую гущу во— Прекрасно, — сказала Лия. — Надеюсь, ты найдешь возможность время от времени писать нам сюда, в ста— Я буду писать, как только представится возмож— Обещаешь, что не забудешь? — выпалила Лия, не удержавшись.Его темные глаза смягчились и потеплели.— Я никогда не смогу забыть о тебе, и ты это знаешь.Она попыталась улыбнуться. Конечно же, он о ней заНо для Лии Джек был целым миром.Когда маленький оркестр с жаром принялся играть но— Тебе лучше спуститься вниз, пока тебя не хвати— У меня есть еще несколько минут, а ты так и не скаХоть она и вправду замерзла, ее это не беспокоило ни капельки, раз она могла провести время с Джеком.— Я в порядке.— Ты пришла через сад за домом?— Это наилучший способ попасть сюда незамеченной.Значит, ей пришлось пробираться по сугробам в фут глубиной, чтобы проникнуть в дом через библиотеку его светлости.Джек неодобрительно покачал головой.— Тебе необходимо согреться, прежде чем отправишь— Правда, Джек, это...Он пресек ее возражения, буквально потащив к лест— Что ты делаешь? Кто-нибудь может нас увидеть, — прошипела она сердито.— Только если ты не перестанешь шуметь, глупышка.Лия раздраженно фыркнула, делая вид, что обижена его своеволием, хотя в действительности была рада. Она охотно последовала бы за Джеком Истоном в саму преОни крадучись спустились по узкой винтовой лестниПоскольку в такое время эти помещения не испольвозник Ричард. Лия испуганно ахнула, а Джек спокой— А, это ты. У мисс Лии намокла накидка, вот мы и ре— Очень хорошо, сэр. Я взял на себя смелость разжечь в библиотеке камин несколько минут назад, так что там теперь должно быть тепло.Лия, сморщив нос, взглянула на молодого лакея, дер— Как ты догадался?— Разве мы не говорили чуть раньше, что Ричард всегОн повлек ее по коридору, Лия оглянулась через плеОни проскользнули в библиотеку. Шаги их заглушал толстый аксминстерский ковер, застилавший холодный каменный пол старого здания.Джек провел девушку к камину и усадил в глубокое мягкое кресло. Удовлетворенно вздохнув, она вытянула ноги поближе к весело потрескивающему пламени, на— Боже милостивый. Твои ботинки промокли наЕго горячие пальцы обжигали кожу даже сквозь 12 толстый шерстяной чулок, словно ставили на нейклеймо. Щеки ее запылали, и девушка резко отдернула ноги, засунув ступни под кресло. Пробормотав ругательС неудовольствием осмотрев ее ботинки, он спросил:— Когда в последний раз ты получала новую пару?Смутившись еще больше, Лия только пожала плечами. Ботинки, доставшиеся ей от бабушки, прекрасно служиС тяжелым вздохом Джек поднялся на ноги. В свете пламени камина отчетливо вырисовывались его широ— Итак, повторяю вопрос: сколько лет этим ботинОна неопределенно махнула рукой.— Просто эти из моих старых. Не хотелось портить хоДжек насмешливо фыркнул: мол, верится с трудом, — но Лия предпочла не вступать в пререкания. Денег поОбычно лорд Лендейл снабжал их с бабушкой всем недона.Гораздо хуже, что он упускал из виду ремонт все боль— Я поговорю с дядей, — пообещал Джек. — Он позаДевушка резко подалась вперед в своем кресле.— Нет, пожалуйста, не надо.— Не будь дурочкой, Лия.— Джек, я серьезно. Не стоит поднимать шум из-за пу— Но почему? Дядя Артур будет очень расстроен, если узнает, что ты расхаживаешь с мокрыми ногами.— Потому что бабушка терпеть не может беспокоить лорда Лендейла, вот почему. Или заставлять его чувстПоскольку Джек стоял спиной к огню, лицо его нахо— Джек, пожалуйста, оставь это. Ради меня.— Ему следовало бы лучше заботиться о тебе, — про— Лорд Лендейл прекрасно заботится о нас, уверяю те— Это просто смешно! Давай-ка сходим перед отъеДжек был чрезмерно честным и верным, и Лия знала, что он искренне беспокоится о них с бабушкой, 14 потому что лучше, чем кто-либо, понимал шаткость их положения: полную зависимость от поддержки лорда Лендейла.У Лии, знавшей Джека много лет, создавалось впечат— Благодарю тебя, — сказала она с теплой улыбкой, — но это слишком уж щедрый подарок.— Не могу же я спокойно отбыть в Пиренеи, зная, что ты отмораживаешь себе ноги здесь, в Йоркшире. Я бы так беспокоился о тебе, что скорее всего совсем бы зачах.Лия рассмеялась.— А сейчас ты просто дурачишься.— Верно, — улыбнулся ей Джек. — Но тебе следует знать, что я в любом случае собирался отправиться за поОна постаралась скрыть боль, пронзившую ее при мысли, что он уезжает так далеко.— У меня тоже есть рождественский подарок для тебя.— Лапочка, это очень мило с твоей стороны, но я не хо— Тогда ты будешь рад услышать, что я не потратила ни пенни, — ответила она с задорной улыбкой.— Проказница, — усмехнулся он. — Что же ты мне приготовила?Она сунула руку под накидку и вытащила из внутрен— Боже милостивый! — ахнул он, протянув руку. — Где ты ее нашла?