j Алиса в стране Чудес. Соня в царстве Дива: первый русский перевод 1879 года. Автор Кэрролл / Купить книгу, доставка почтой, скачать бесплатно, читать онлайн, низкие цены со скидкой, ISBN 978-5-17-983229-4

{{common_error}}
СКИДКИ! При заказе книг на сумму от 1500 руб. – скидка 50% от стоимости доставки в пункты выдачи BoxBerry и CDEK,
при заказе книг на сумму от 3000 руб. — скидка 80% от стоимости доставки в пункты выдачи BoxBerry и CDEK.

Алиса в стране Чудес. Соня в царстве Дива: первый русский перевод 1879 года. (Кэрролл)Купить книгу, доставка почтой, скачать бесплатно, читать онлайн, низкие цены со скидкой, ISBN 978-5-17-983229-4

Алиса в стране Чудес. Соня в царстве Дива: первый русский перевод 1879 года
Название книги Алиса в стране Чудес. Соня в царстве Дива: первый русский перевод 1879 года
Автор Кэрролл
Год публикации 2019
Издательство АСТ
Раздел каталога Развивающая и познавательная литература для дошкольников (ID = 173)
Серия книги Коллекционная книга
ISBN 978-5-17-983229-4
EAN13 9785179832294
Артикул P_9785179832294
Количество страниц 192
Тип переплета цел.
Формат -
Вес, г 640

Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:

Аннотация к книге "Алиса в стране Чудес. Соня в царстве Дива: первый русский перевод 1879 года"
автор Кэрролл

Книга из серии 'Коллекционная книга' \'Уникальный формат - сразу два перевода легендарной «Алисы в Стране чудес» под одной обложкой! Подарочное издание с большим количеством красивых иллюстраций.\'

Читать онлайн выдержки из книги "Алиса в стране Чудес. Соня в царстве Дива: первый русский перевод 1879 года"
(Автор Кэрролл)

К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.

До книги"Алиса в стране Чудес. Соня в царстве Дива: первый русский перевод 1879 года"
Вы также смотрели...

Другие книги серии "Коллекционная книга"

Другие книги раздела "Развивающая и познавательная литература для дошкольников"

Читать онлайн выдержки из книги "Алиса в стране Чудес. Соня в царстве Дива: первый русский перевод 1879 года" (Автор Кэрролл)

анонимный перевод 1879 года
«Приключения Алисы в Стране чудес» — перевод Е.Н. Рождественской 1908 года Издание с факсимиле рукописи писателя на английском языке 1864 года Иллюстрации: Льюис Кэрролл, Джон Тенниел, Артур Рэкхем, Чарли Робинсон, А.Е. Джексон, Питер Ньюэлл, Гуинедд Хадсон
Москва, 2019 год Издательство АСТ Редакция «Времена»
УДК 82-34-93
ББК 84 (4)
К98
Дизайн обложки Григорий Калугин
Дизайн макета Анна Якунина
Компьютерная вёрстка Руслана Кадряева
Глава редакции Евгения Ларина
Руководитель направления Анна Рахманова Шеф-редактор Маргарита Гумская Младший редактор Софья Роговская
Кэрролл, Л.
К98 Алиса в Стране чудес. Соня в Царстве Дива — первый русский перевод 1879 года / Льюис Кэрролл ; пер. с англ. А.Н. Рождественской (Приключения Алисы в Стране чудес), пер. с англ. анон. (Соня в Царстве Дива) ; Иллюстрации: Л. Кэрролл, Дж. Тенниел, А. Рэкхем, Ч. Робинсон, А.Е. Джексон, П. Ньюэлл, Г. Хадсон. - Издательство АСТ, 2019. — 192 с. : ил. - (Коллекционная книга).
ISBN 978-5-17-983-229-4
Придуманная британским математиком Льюисом Кэрроллом в 1864 году Страна чудес, в которую попала одна любознательная девочка по имени Алиса, пробуждает воображение не одного поколения детей и их родителей. За сто пятьдесят лет существования эта сказка стала окном в мир фантазий, причудливых образов и загадок для миллионов детей. Пережив множество изданий, история Алисы породила большое количество переложений и переводов. Настоящее издание отличает наличие двух русскоязычных версий сказки. Мы воспроизвели текст первого русского переложения — «Соня в Царстве Дива», вышедшего в 1879 году, и один из переводов, близких к тексту самого автора, выполненный А.Н. Рождественской в 1908 году. Прочтите, и вы удивитесь, насколько отличаются мир первого русского переложения от мира Кэрролла в переводе 1908 года. Желая поделиться своим видением этой дивной истории и ее чудаковатых персонажей, многие художники брались за создание иллюстраций к сказке. Мы постарались передать по-своему диковинную атмосферу, созданную художниками разных лет, и поместили в издание иллюстрации некоторых из них. Наравне со ставшими каноническими иллюстрациями Джона Тенниела (1865) в настоящем издании вы сможете увидеть ошеломляющие визуальные интерпретации Артура Рэкхема (1907), Чарли Робинсона (1907), А.Е. Джексона (1914—1915), Питера Ньюэлла (1901) и Гуинедда Хадсона (1932). А также познакомиться с факсимиле первой тетради сказки на английском языке, которую написал от руки и проиллюстрировал сам Льюис Кэрролл в 1864 году в подарок девочке, с которой автор списал образ Алисы.
УДК 82-34-93 ББК 84 (4)
© ООО «Издательство АСТ»
.nmmtr
Льюис Кэрролл «Приключения Алисы под землей» - первый вариант рукописи сказки, записанной Льюисом Кэрроллом в 1864 году и отправленной Алисе Лидделл - девочке, с которой был списан образ Алисы, с подписью «Рождественский подарок дорогому ребенку в память об одном летнем дне».
Jgjgp .'1ЛИ<-< IVd Э» L’Oji-X. »u
\'ЛГУ tired. of sdhrij
% iby Ur s'uktkr on. flfc. besot,
’■Ж llU ai~
'A -i£'?TOnze or sit Juii
s-4 'peeped. into tie (reek. her
f' 'A ' Sis'&r w«a rtb.die.j,Ui it ■ru^L •nopictuMs er eenrerotfioat. in dr.und wAfirS. is tfu> иле oj u irook, tUcyidr Al Lie ,wiULoai- picture^ Cori- -Versataru ” So sAt we-e eonaidarAifi in Uc ri'-ud,
''aA well Of sAt Could, for the. .day ‘ :.ir
fee! y'ery sleepy
TAcre. was nj>t>u.n9 ntry rtrna.rka.ile .n.
n,r ded Alice. dAirric it Э» very -тиек out wav lo Alar the. ra-ftit a.y tb itself "dear, deer! I iua.ll bt tbo Uteover a.ft,r.
vetXrds, th occurred tb Ur -that sAa ou.ykt tb A are wondefrd. ajt tfiii, bat al ~tU time ‘t »d eeerned 9aiA natural}; but OoUn tU trdid actudiy to лк U ye ate-A а-nd. then. Limd. on, .A listfc-ctt £ar
В КРОЛИЧЬЕЙ НОРКЕ
Скучно стало Соне сидеть без дела в саду около старшей сестры. Раза два она заглянула ей в книгу - в книге ни картинок, ни разговоров. Какая радость в книге без картинок и День жаркий, душно. Соня совсем клонит ко сну; вздумала было плести венок, да надо встать, нарвать цветов. «Встать или не встать!» - колеблется Соня, как вдруг откуда
ни возьмись бежит мимо, близехонько от нее, кролик - шкурка беленькая, глаза розовые.
Что пробежал но Соня
разговоров!
раскисла, ее
кролик. - не диво; удивилась, кролик
что
на бегу пробормотал про себя:«Батюшки, опоздаю!» же кролик из кармана в
взглянул и во все
Когда достал жилете
часы, на них
припустился
Кролик вынул из жилетного кармана часы, Чарльз Робинсон, 1907
Алисе надоело сидеть на горке рядом с сестрой и ничего не делать; раза два заглянула она украдкой в книгу,
которую читала ее сестра, но там не было ни разговоров, ни картинок. «А какой же толк в книге, - подумала Алиса, если в ней нет ни картинок, ни разговоров?»
Потом она стала соображать (насколько это было возможно, так как в этот невыносимо жаркий
день она чувствовала себя сонной и усталой), стоит ли вставать, идти рвать их, чтобы сплести из них венок,
и
за маргаритками
или нет? Вдруг белый кролик с розовыми глазками пробежал
лопатки
бежать, СоНя вскочила на ноги. Белый кролик смотрит на часы.
Джон Тенниел, 1865
мимо нее.
В этом не было, конечно, ничего особенного. Не удивлялась Алиса даже и тогда, когда Кролик пробормотал про себя: - «Ах, батюшки, я опоздаю!»
Думая об этом впоследствии, Алиса не понимала, как могла она не удивляться, услыхав, что Кролик заговорил; но в то время это не казалось ей странным. Однако, когда кролик вынул из жилетного кармана и, взглянув на них, побежал дальше, Алиса вскочила, сообразив, что никогда еще не случалось ей видеть кролика в жилете и с часами.
о
7 flashed. aervss Aar mend that sfie had never before Seen a. rahtrib Witt either- a •Waishoaf-poeidt or а. Watch. feaa± Dpсил^.
I sAe harried acres field after it, and was jest | m time A, sat it paf> doom a tiTge rab-lrit - hole I azu/tf-r- Vie.K л rr^m^rdr down, ^trd' A tub
л-fttr i.I f 'Ti^ve.r O7ict> C-oTi^zdtrcjuj /low in worttL ske. was to get oat again,
The Г a doit - hole went st’ra.iqtit tn. tike a I tdn.net for iome Way, o.nd then. dapped Saddeily i/а-тотлп! to tdi.r..k. atoat stopping h.e.rbtLft tefore. she fvu.nJ 1 Lte rse-tf fatten^ lovJn. wAo/" SeerrietL a, deep Sfie.Lt. । 'Jtittcr thi- well was very dLtep, w -.fie fcl very 1 slowly, for sAfr tad. plenty of time Us sfe, we.fcL \ (town, to look alroad hjt.r, and. "to wonder w/luA would /eappt-п- nefid:. T’irvt, «Ae tried, h> look.
I down, a-red. /гонке. Out what sAe. was cowing to, I tml' it was too lark (a See anything :th.t-n, 5'ie looked, at the silts of the well , o-nl nctccel
\ that 'they vJert 1с11е1 with C.u.pi>vaxJ.s ami took -shelves ; Xert a-nl there were maps anl pedurts ka-nq on p^. S.Ae took a. Jar dowrc off One of pA the shelves a,s she parsed. : it was labelled.
В кроличьей норе.
А.Е. Джексон, 1914
Чтобы кролики ходили в жилетах, при часах!.. Нет, такой штуки она отроду не видывала и не слыхивала! Так разгорелось у Сони любопытство, что она бросилась за беленьким
в погоню полем и нагнала его как раз впору: кролик только что шмыгнул в широкое отверстие норки около изгороди. Соня туда же за ним.
Сначала дорога в норку шла прямая; потом вдруг обрывалась вниз, да так неожиданно и круто, что Соня не успела опомниться, как уже летела стремглав куда-то, словно в глубокий колодезь. Взглянула вниз - зги не видать! Тогда Соня стала глядеть по сторонам. Видит - по стенам колодца как будто шкафы, книжные полки; на гвоздях кое-где висят атласы, картины.
В кроличью нору.
Артур Рэкхем, 1907
Сгорая от любопытства, она бросилась за ним и успела заметить, как он нырнул в большую лазейку, которая вела в его норку под живой изгородью.
В ту же минуту Алиса нырнула вслед за ним, даже не подумав о том, как она выберется оттуда.
Кроличья норка шла сначала прямо и была похожа на темную пещеру; дальше эта пещера круто обрывалась и притом так неожиданно, что не успела Алиса опомниться, как полетела куда-то вниз, точно в глубокий колодец. Он, наверное, был уж очень глубок, или же Алиса падала слишком медленно, но только она вполне успевала осмотреться и раздумывать о том, что будет дальше.
Сначала она поглядела вниз, но там было так темно, что невозможно было ничего разглядеть. Тогда она оглянулась по сторонам колодца; на них было много шкафов с книгами и полок с посудой, а кое-где висели по стенам географические карты и картины. Пролетая мимо одной полки, Алиса схватила стоявшую на ней банку.
Алиса.
Артур Рэкхем, 1907
3.
Orange lit a.rm.a. Lade” hut ta her great dcsappoi nA- m.e'i.t ct was emyoity ; s/ie d / ли/- ZjA't Zo drop t/u, Ja.r, for four kclLcriy -Some body u.n de rr,e a th. ( So ■т.а.па.деЛ. ~to p,A tf- tnti one. £4t Cup boards as s Ae foil past id,
h'e-LL- foiougLl Alice to licrsec.f-foufter sack, a-fall as this, [ shell think. 'nod/u.ny oftcc-mtrling down stairs / 7/oiv brave. they'd a_lL think. me. at henna ! Why, I Woalddb Say anything about id, e-ven. i/ 3. foil ofo ihe. top Hee- boas». !fofoch most likaly true.?)
Dawn, do urn, down, ^dotold the- tali never ’.аггел to £k JLf I W>7ZcZtr Лй^1/ T7Z£L72.y Z?zi/es Z
follen. by t/iLi ~tc>na 1 Sa-cJ. s4e aloud, I >nusb tre getting -so new here near the Centre, of the earth.let me see ■■ that- wPu.ld Le foar thousand. miles dawn, I think— for yea see Alice fiad leu-rut several -things aw thes Sort in her lessons t-rc the ес/соо1гоот. , tend, tkou-qh. this wus noA a. у er у good opporturity qf s/iowin-q ^er IcneW- -ledqa, as there was no one. fo hear her, slid lb was good practice Vo Чиу it over^ yes, that's the right- distinct, , Irut then what Langitu.de Of foatilkfo-lir shccllllre in t (Alice k-ad. no idea.
Все ниже, ниже и ниже спускается Соня. «Когда же этому будет конец? Любопытно узнать, на сколько верст я уже провалилась! Эдак, пожалуй, я скоро окажусь где-нибудь около самого центра земли. Дай, припомню: около 4000 верст, кажется, будет». Соня, видите ли, уже знала кое-что из географии. «Ну, положим, - думает она, - я и спустилась на 4000 верст, но под каким я градусом широты и долготы, -
вот что всего важнее узнать».
* * * *
Апельсиновый мармелад.
А.Е. Джексон, 1914
На банке был приклеен бумажный ярлычок с надписью: «Апельсинный мармелад»; однако, к величайшему огорчению Алисы, банка была пуста. Сначала она хотела бросить ее, но, побоявшись попасть кому-нибудь в голову, ухитрилась поставить ее на другую полку, когда пролетала мимо нее.
«После такого падения, - подумала Алиса, - мне уж не страшно будет упасть с лестницы. И дома меня, наверное, будут считать очень смелой. Мне кажется, что если бы я свалилась 5=» с крыши даже самого высокого дома, то это было бы не так странно, как свалиться в такой колодец». ЙДумая так, Алиса падала всё ниже, ниже и ниже.
« «Неужели этому не будет конца? - подумала она. - Хотелось бы мне знать, сколько миль успела я пролететь за это время? - Я, - прибавила она громко, - должно быть, теперь уже недалеко от центра земли. До него... гм... до него... четыре тысячи миль».
Алиса выучилась уже многому во время уроков в своей классной комнате. Положим, теперь было совсем не время выказывать свои познания, да не перед кем было и хвалиться ими, но все-таки не мешало освежить их в памяти и повторить пройденное.
- Да, до центра земли четыре тысячи миль. Под какой же я теперь широтой и долготой?
Алиса падала всё ниже и ниже. Гуинедд Хадсон, 1932
5Аг thoaykt they wtrc Uce yra-n-d. words Й sayt) Presently sA< kt у an. Again.: 1 wonder ij
T *ka.U. fall rZ.iAA Т%Г‘’^л /Ае farth f tdaw ^иллу it'll lit. ti> come auf amony the people, that walk, W<-iA their heats downwards! Bat Г stall have ■fo osk. them what the патл of- the Caientry IS, you. know. Please, tla’am. , is this jVt'w ^,ealan.ецЦурукид as ya«.Ve fralliny ttrcugl tie- air ! ilo you thin.ic you. Could manage It and what un. ianorant Little girl shell think me h.- asking ! No, it IL never do t> ask : pf-rica-ps T skull see it written af> ботпл when.
Du^n , down, down, ’there was nothiny f-Lse • f? fZ»r Sc -Ah-te.. Soc/x ^5 an talking Ay ain .-L)Inal Will Tn.is3 me very тпмсА tini^kt, T should tkint! (T in ah was’Йе t-aty 1 hope they’ll remem-ler tier SaMS.tr Op >vu.tk ad tea.-time ! Ok, dear Jhinjel., d Wish t kad yoa here! There are no Гпмее in the air, I'm. afraid, b-at pa a. rni^tt c.atih. A- b-at, and. tdbat's Vfry lit» a mouse, you. know, my dear. Bat da саЙ tat Irets , I wonder ? And here Alice (reqaji to get rather sleepy, and kept on ъаушу tb Zierselp, i-n. a- ctreamy SortLa^S
Cat (rats ? do eats t.ai trots ? And e.o-’nahmes,
Алиса и Дина.
Гуинедд Хадсон, 1932
Соня, надо заметить, не понимала хорошенько смысла широты и долготы, но слова эти сами по себе казались ей такими важными, славными, так тешили ее. «А что, если я провалюсь совсем, сквозь всю землю? Вот будет смех очутиться с людьми, которые ходят вверх ногами, на голове! Антипатия, кажется, это место называется...» Тут Соня стала в тупик: с этим словом она не могла справиться и обрадовалась, что некому было ее подслушать. «Впрочем, о названии этой страны можно будет у них там справиться», - решила она и стала представлять себе, как подойдет к кому- нибудь, присядет и спросит: «Скажите, пожалуйста,что это - Новая Зеландия или Австралия?» Соня даже чуть не присела, но как тут присядешь на воздухе, летя вниз! «Впрочем, лучше не расспрашивать, а то, пожалуй, примут меня за невежду! Так и быть, не стану расспрашивать. Где-нибудь там у них да будет написано».
Все ниже, ниже и ниже летит Соня. Что делать! Она опять принялась болтать. «Вотл
хватится меня Катюша! (Катюша у неё кошка). Надеюсь, ее кто-нибудь
попоит молоком за чаем. Катюша, милая! Хоть бы ты была здесь со мною! Мышей, правда, в воздухе не водится, ну, поймала бы себе летучую мышь; ведь простая мышь и летучая, я думаю, почти одно и то же? Не знаю только, едят ли кошки летучих мышей? - вот что!»... Тут Соню стала разбирать дремота, и она то и дело повторяет: «Едят ли кошки летучих мышей? Едят ли мышей летучие кошки? Едят ли кошек летучие мыши?»...
«Скажите, пожалуйста, сударыня, Новая Зеландия это или Австралия?».
Чарльз Робинсон, 1907
Алиса не имела ни малейшего понятия о широте и долготе, но ей нравилось произносить такие серьезные ученые слова.
- А может быть, я пролечу через весь земной шар насквозь! - продолжала она. - Как смешно будет увидеть людей, которые ходят головами вниз! Их, кажется, называют анти ... патиями.
(Тут Алиса немножко запнулась и порадовалась, что у нее нет слушателей; она почувствовала, что этих людей называют не антипатиями, а как-то по-другому.) Я спрошу у них, в какую страну я попала. «Скажите, пожалуйста, сударыня, Новая Зеландия это или Австралия?» - спрошу я у какой-нибудь дамы (Алиса хотела при этом сделать реверанс, но это было ужасно трудно сделать, падая с огромной высоты). - Только она, пожалуй, сочтет меня глупой, ничему не учившейся девочкой! Нет, лучше не спрашивать.
s Может быть, я это узнаю как- нибудь иначе.
Прошло уже много времени, а Алиса все продолжала падать. Делать было нечего, и потому она снова начала говорить:
- Дина будет очень скучать без меня сегодня вечером (Дина была кошка). Надеюсь, блюдечко
чаем... Дина, моя милочка, как бы мне хотелось, чтобы ты была теперь здесь, со мной! В воздухе, должно быть, нет мышей, но ты могла бы поймать летучую мышь, а она очень похожа на обыкновенную. - Тут Алисе вдруг захотелось спать, и она несколько раз проговорила сонным голосом: - Едят ли кошки летучих мышек? Едят ли кошки летучих мышек?
ей не забудут дать молока за вечерним
Ле l-ats fat cats, ?' for, a& tie coahLtf inswtr ZiUur cjuaLsteon , ch ch.il.rib -пыи-к. matter w kick,
ih» pair it. Sk.e felt tkaf sfe ivas AiLina
, ant. /ia.il Jast m.g u.n ctream. /f at ь/ге wa-Lkanp) ko.nl in. kanl wit/t tDcnat, anL. saying to her Very tuem estly, ''Aiw, Aina f ' yea. ever eat hen. Sn.it Lcnty, /rianep / tru.rn.p / clown.
С-лте Open, a heap of sftc-ics «.nJ. bharcnysl the fall и/a s
A/zte was not a fit hurt, ant ja-mptil her feet ch.rec.tty • 5
Ww-S was
■Ч1-1.' jiea-r, tell me the ~frutk Hid a- Ut ? "
5 Ac
Un to
W4S
an.otb.er I any passage., and ~tie whits r'a./bcL’ wa.s ’S-u./l in sLfh.t~, harry iny cLown. it. Ткете. Was not a. moment ft, Ire Losi~: away went Alice, Like- 'twind, Unit jiasf keard. it bay, ns if turned- a. comtrl тпу ears and. whiskers, /lave Lite it S getting ! Ske. ~Lu.rne d. f/it Lamer after itr, and- с ', stuntly fennoL AerStl^ in a. kong, Lew tail ? Llt~ u-p «4y 4 raw of La. nuxs vv/ux/l^тст tke. roof.
T/if. rer Wf rt. J-OO KS a ll 9^0 U ft // Ц>Рте (iJ/
/lad- fn sAe
Lkl fia!Lt Al ice, all гоипЛ it, an.J trieJ. Ifieni. aJL, rrn'ddlt f vvande rtny
Соня дремлет, и кажется ей, будто она ходит рука об руку с Катюшей и строго допрашивает ее: «Скажи, Катюшка, признайся, едала ты когда-нибудь летучую мышь? Смотри, Катюшка, говори правду!»... Вдруг - стук, стук, хлоп! - Соня свалилась на кучу сухих листьев и сучьев, и - стой, ни с места!..
Однако она нисколько не ушиблась и тотчас вскочила на ноги. Взглянула вверх - темно; посмотрела вперед - опять длинный ход, а по нему бежит, спешит беленький Кролик. Не теряя ни минуты, Соня как вихрь понеслась за ним вслед, нагнала его на повороте и слышит, говорит беленький: «Ай, ай, ай, как поздно!» Только Соня повернула за угол - глядит, а беленького и след простыл, словно провалился! Соня очутилась одна в длинной, низкой зале, сверху освещенной рядом ламп, которые висели с потолка.
По обеим стенам залы множество дверей; все заперты. Соня прошлась по всей зале, толкнулась в каждую дверь, ни одна не отпирается.
- Иногда она ошибалась и спрашивала: - Едят ли летучие мышки кошек или нет? - Впрочем, ведь раз некому ответить, то не все ли равно, о чем спрашивать? Алиса чувствовала, что засыпает, и ей уж приснилось, что она гуляет с Диной и говорит ей: - Скажи мне правду, Диночка, ела ты когда- нибудь летучую мышь? - как вдруг - хлоп! - И Алиса упала на кучу листьев и сухих веток.
Но она ни крошечки ни ушиблась и сейчас же вскочила. У нее над головой было темно. Прямо перед ней тянулся длинный проход и видно было, как белый Кролик, со всех ног бежит по этому проходу. Нельзя было терять ни минуты. Алиса понеслась за ним, как ветер, и услыхала, как он, повернув за угол, сказал: «Ах, мои ушки и усики! Как же я опоздал!» Алиса была совсем близко от него, когда он повернул за угол; она бросилась туда же, но кролик вдруг исчез. И она осталась одна в длинной низкой комнате, освещенной целым рядом ламп, свешивавшихся с потолка.
Кругом комнаты было множество дверей, но все они были заперты. Алиса пробовала отворить их, но это не удалось ей, и она вернулась на середину комнаты, грустно раздумывая о том, как бы ей выбраться отсюда.
S >1
came
s>Ae o72
Ur on
Alieels first line of -the-
«5 ever to 4ef out a s a in. ■■ S ud d r n ty upon n little Ihret -legged tilde, of solid gltiss. ■ there ivets noth inf it, Irtif n liny ifolden kesf , and idea, tv ns that it m<^ht he lan у doors, of the. Kali , A«,A alas ' either
Hu.
the I oiks were ~too lar^e, or the key too ^nbalL, rub (it U-ny rati it Would opan n.on« of them. Iti'r/i'ecr, on the seormd here, round,she ca.me to a low cu.rta.in, trekind whiuh- Was doer ulrout ciakteen inches niyh: she tried- the. 'Ме bey in. fitted! Alice, opened A# cLcor, a. smM.lt puosoflC, not larger
I /Алп. eve r d a r A
.ty-A^e , In J
looked down
a. rot- - AeZe, into the lovaUust yarden. you.
e.,iw How sAe longed to yet out of- that клИ , And wander ahvut lemony tfi-ose, beds
-щАА flowers And those. Cool fountains, but
sA«- r.<>uZiZ nod- wen. цеЬ her head. through tha doorway, “and even, if niy head Would go through, thouafit poor Alice.,' it Would, he very 'ittle Uni wlttuiU-t' my sAeciidees ■ '’A, bar I Wiah- ' Could shut
Алиса увидела чудесный сад.
Чарльз Робинсон, 1907
Она отошла и стала посреди залы. «Что мне теперь делать? Как выйти отсюда?» - грустно думает она. Соня обернулась и натолкнулась на столик. Столик этот о трех ножках, весь из литого стекла. На нем лежит крохотный золотой ключик и больше ничего. «Этим ключиком, должно быть, отпирается хоть одна из всех этих дверей», - соображает Соня. Взяла ключик, пошла примерять его ко всем дверям - ни к одной не приходится - как быть! Соня обошла залу еще раз и набрела на низенькую занавеску, которую сперва не заметила. Откинула занавеску - за нею дверка вершка в 4 вышины. Она вложила ключ в замок - о радость! - ключ впору; отворила дверку, глядит: дверка выводит в коридорчик с мышиную норку; на самом конце коридорчика чудеснейший сад. Соня стала на коленки, нагнулась, смотрит, и не налюбуется. Как бы она погуляла в этом саду, посидела около фонтана. «Но как быть! И головы не просунешь в узенькую дверку, а голову просунешь, плечи застрянут!»
Алиса приподняла занавеску и увидела низенькую дверь. Джон Тенниел, 1865
Вдруг она набрела на столик из толстого стекла и очень обрадовалась, увидев на нем золотой ключик. Ей тотчас же пришло в голову, что им можно отпереть какую-нибудь из дверей. К несчастью, ключ не подошел ни к одной из них; то он был слишком велик, то чересчур мал.
Обходя во второй раз кругом комнаты, Алиса обратила внимание на занавеску, которой не заметила раньше. Приподняв ее, она увидела низенькую дверку, в пол-аршина вышиной. Она попробовала вложить ключ в замочную скважину, и к ее величайшему восторгу, он как раз пришелся.
Алиса отворила дверь и вошла в маленькую комнатку. В одной из ее стен был около самого пола крошечный, величиной с мышиную норку, вход куда-то, откуда лился яркий солнечный свет. Алиса стала на колени, посмотрела туда и увидела самый чудный сад, какой только можно себе представить. Ах, как бы хорошо пойти туда и погулять около клумб с яркими цветами и фонтанов! Но даже голова
Алисы не могла пройти во вход, ведущий в сад. «Да и что толку, если бы она прошла? - подумала Алиса. - Все равно, плечи бы не прошли, а на что годится голова без плеч?
Возможна доставка книги в , а также в любой другой город страны Почтой России, СДЭК, ОЗОН-доставкой или транспортной компанией.
{{searchData}}
whatsup