j
Название книги | Алиса в стране Чудес. Соня в царстве Дива: первый русский перевод 1879 года |
Автор | Кэрролл |
Год публикации | 2019 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Развивающая и познавательная литература для дошкольников (ID = 173) |
Серия книги | Коллекционная книга |
ISBN | 978-5-17-983229-4 |
EAN13 | 9785179832294 |
Артикул | P_9785179832294 |
Количество страниц | 192 |
Тип переплета | цел. |
Формат | - |
Вес, г | 640 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
анонимный перевод 1879 года«Приключения Алисы в Стране чудес» — перевод Е.Н. Рождественской 1908 года Издание с факсимиле рукописи писателя на английском языке 1864 года Иллюстрации: Льюис Кэрролл, Джон Тенниел, Артур Рэкхем, Чарли Робинсон, А.Е. Джексон, Питер Ньюэлл, Гуинедд ХадсонМосква, 2019 год Издательство АСТ Редакция «Времена»УДК 82-34-93ББК 84 (4)К98Дизайн обложки Григорий КалугинДизайн макета Анна ЯкунинаКомпьютерная вёрстка Руслана КадряеваГлава редакции Евгения ЛаринаРуководитель направления Анна Рахманова Шеф-редактор Маргарита Гумская Младший редактор Софья РоговскаяКэрролл, Л.К98 Алиса в Стране чудес. Соня в Царстве Дива — первый русский перевод 1879 года / Льюис Кэрролл ; пер. с англ. А.Н. Рождественской (Приключения Алисы в Стране чудес), пер. с англ. анон. (Соня в Царстве Дива) ; Иллюстрации: Л. Кэрролл, Дж. Тенниел, А. Рэкхем, Ч. Робинсон, А.Е. Джексон, П. Ньюэлл, Г. Хадсон. - Издательство АСТ, 2019. — 192 с. : ил. - (Коллекционная книга).ISBN 978-5-17-983-229-4Придуманная британским математиком Льюисом Кэрроллом в 1864 году Страна чудес, в которую попала одна любознательная девочка по имени Алиса, пробуждает воображение не одного поколения детей и их родителей. За сто пятьдесят лет существования эта сказка стала окном в мир фантазий, причудливых образов и загадок для миллионов детей. Пережив множество изданий, история Алисы породила большое количество переложений и переводов. Настоящее издание отличает наличие двух русскоязычных версий сказки. Мы воспроизвели текст первого русского переложения — «Соня в Царстве Дива», вышедшего в 1879 году, и один из переводов, близких к тексту самого автора, выполненный А.Н. Рождественской в 1908 году. Прочтите, и вы удивитесь, насколько отличаются мир первого русского переложения от мира Кэрролла в переводе 1908 года. Желая поделиться своим видением этой дивной истории и ее чудаковатых персонажей, многие художники брались за создание иллюстраций к сказке. Мы постарались передать по-своему диковинную атмосферу, созданную художниками разных лет, и поместили в издание иллюстрации некоторых из них. Наравне со ставшими каноническими иллюстрациями Джона Тенниела (1865) в настоящем издании вы сможете увидеть ошеломляющие визуальные интерпретации Артура Рэкхема (1907), Чарли Робинсона (1907), А.Е. Джексона (1914—1915), Питера Ньюэлла (1901) и Гуинедда Хадсона (1932). А также познакомиться с факсимиле первой тетради сказки на английском языке, которую написал от руки и проиллюстрировал сам Льюис Кэрролл в 1864 году в подарок девочке, с которой автор списал образ Алисы.УДК 82-34-93 ББК 84 (4)© ООО «Издательство АСТ».nmmtrЛьюис Кэрролл «Приключения Алисы под землей» - первый вариант рукописи сказки, записанной Льюисом Кэрроллом в 1864 году и отправленной Алисе Лидделл - девочке, с которой был списан образ Алисы, с подписью «Рождественский подарок дорогому ребенку в память об одном летнем дне».Jgjgp .'1ЛИ<-< IVd Э» L’Oji-X. »u\'ЛГУ tired. of sdhrij।% iby Ur s'uktkr on. flfc. besot,’■Ж llU ai~'A -i£'?TOnze or sit Juiis-4 'peeped. into tie (reek. herf' 'A ' Sis'&r w«a rtb.die.j,Ui it ■ru^L •nopictuMs er eenrerotfioat. in dr.und wAfirS. is tfu> иле oj u irook, tUcyidr Al Lie ,wiULoai- picture^ Cori- -Versataru ” So sAt we-e eonaidarAifi in Uc ri'-ud,''aA well Of sAt Could, for the. .day ‘ :.irfee! y'ery sleepy TAcre. was nj>t>u.n9 ntry rtrna.rka.ile .n.n,r ded Alice. dAirric it Э» very -тиек out wav lo Alar the. ra-ftit a.y tb itself "dear, deer! I iua.ll bt tbo Uteover a.ft,r.vetXrds, th occurred tb Ur -that sAa ou.ykt tb A are wondefrd. ajt tfiii, bat al ~tU time ‘t »d eeerned 9aiA natural}; but OoUn tU trdid actudiy to лк U ye ate-Aа-nd. then. Limd. on, .A listfc-ctt £ar В КРОЛИЧЬЕЙ НОРКЕСкучно стало Соне сидеть без дела в саду около старшей сестры. Раза два она заглянула ей в книгу - в книге ни картинок, ни разговоров. Какая радость в книге без картинок и День жаркий, душно. Соня совсем клонит ко сну; вздумала было плести венок, да надо встать, нарвать цветов. «Встать или не встать!» - колеблется Соня, как вдруг откудани возьмись бежит мимо, близехонько от нее, кролик - шкурка беленькая, глаза розовые.Что пробежал но Соняразговоров!раскисла, еекролик. - не диво; удивилась, кроликчтона бегу пробормотал про себя:«Батюшки, опоздаю!» же кролик из кармана ввзглянул и во всеКогда достал жилетечасы, на нихприпустилсяКролик вынул из жилетного кармана часы, Чарльз Робинсон, 1907Алисе надоело сидеть на горке рядом с сестрой и ничего не делать; раза два заглянула она украдкой в книгу,которую читала ее сестра, но там не было ни разговоров, ни картинок. «А какой же толк в книге, - подумала Алиса, если в ней нет ни картинок, ни разговоров?»Потом она стала соображать (насколько это было возможно, так как в этот невыносимо жаркийдень она чувствовала себя сонной и усталой), стоит ли вставать, идти рвать их, чтобы сплести из них венок,иза маргариткамиили нет? Вдруг белый кролик с розовыми глазками пробежаллопаткибежать, СоНя вскочила на ноги. Белый кролик смотрит на часы.Джон Тенниел, 1865мимо нее.В этом не было, конечно, ничего особенного. Не удивлялась Алиса даже и тогда, когда Кролик пробормотал про себя: - «Ах, батюшки, я опоздаю!»Думая об этом впоследствии, Алиса не понимала, как могла она не удивляться, услыхав, что Кролик заговорил; но в то время это не казалось ей странным. Однако, когда кролик вынул из жилетного кармана и, взглянув на них, побежал дальше, Алиса вскочила, сообразив, что никогда еще не случалось ей видеть кролика в жилете и с часами.о7 flashed. aervss Aar mend that sfie had never before Seen a. rahtrib Witt either- a •Waishoaf-poeidt or а. Watch. feaa± Dpсил^.I sAe harried acres field after it, and was jest | m time A, sat it paf> doom a tiTge rab-lrit - hole I azu/tf-r- Vie.K л rr^m^rdr down, ^trd' A tubл-fttr i.I f 'Ti^ve.r O7ict> C-oTi^zdtrcjuj /low in worttL ske. was to get oat again,The Г a doit - hole went st’ra.iqtit tn. tike a I tdn.net for iome Way, o.nd then. dapped Saddeily i/а-тотлп! to tdi.r..k. atoat stopping h.e.rbtLft tefore. she fvu.nJ 1 Lte rse-tf fatten^ lovJn. wAo/" SeerrietL a, deep Sfie.Lt. । 'Jtittcr thi- well was very dLtep, w -.fie fcl very 1 slowly, for sAfr tad. plenty of time Us sfe, we.fcL \ (town, to look alroad hjt.r, and. "to wonder w/luA would /eappt-п- nefid:. T’irvt, «Ae tried, h> look. I down, a-red. /гонке. Out what sAe. was cowing to, I tml' it was too lark (a See anything :th.t-n, 5'ie looked, at the silts of the well , o-nl nctccel\ that 'they vJert 1с11е1 with C.u.pi>vaxJ.s ami took -shelves ; Xert a-nl there were maps anl pedurts ka-nq on p^. S.Ae took a. Jar dowrc off One of pA the shelves a,s she parsed. : it was labelled.В кроличьей норе.А.Е. Джексон, 1914Чтобы кролики ходили в жилетах, при часах!.. Нет, такой штуки она отроду не видывала и не слыхивала! Так разгорелось у Сони любопытство, что она бросилась за беленькимв погоню полем и нагнала его как раз впору: кролик только что шмыгнул в широкое отверстие норки около изгороди. Соня туда же за ним.Сначала дорога в норку шла прямая; потом вдруг обрывалась вниз, да так неожиданно и круто, что Соня не успела опомниться, как уже летела стремглав куда-то, словно в глубокий колодезь. Взглянула вниз - зги не видать! Тогда Соня стала глядеть по сторонам. Видит - по стенам колодца как будто шкафы, книжные полки; на гвоздях кое-где висят атласы, картины.В кроличью нору.Артур Рэкхем, 1907Сгорая от любопытства, она бросилась за ним и успела заметить, как он нырнул в большую лазейку, которая вела в его норку под живой изгородью.В ту же минуту Алиса нырнула вслед за ним, даже не подумав о том, как она выберется оттуда.Кроличья норка шла сначала прямо и была похожа на темную пещеру; дальше эта пещера круто обрывалась и притом так неожиданно, что не успела Алиса опомниться, как полетела куда-то вниз, точно в глубокий колодец. Он, наверное, был уж очень глубок, или же Алиса падала слишком медленно, но только она вполне успевала осмотреться и раздумывать о том, что будет дальше.Сначала она поглядела вниз, но там было так темно, что невозможно было ничего разглядеть. Тогда она оглянулась по сторонам колодца; на них было много шкафов с книгами и полок с посудой, а кое-где висели по стенам географические карты и картины. Пролетая мимо одной полки, Алиса схватила стоявшую на ней банку.Алиса.Артур Рэкхем, 19073.Orange lit a.rm.a. Lade” hut ta her great dcsappoi nA- m.e'i.t ct was emyoity ; s/ie d / ли/- ZjA't Zo drop t/u, Ja.r, for four kclLcriy -Some body u.n de rr,e a th. ( So ■т.а.па.деЛ. ~to p,A tf- tnti one. £4t Cup boards as s Ae foil past id,h'e-LL- foiougLl Alice to licrsec.f-foufter sack, a-fall as this, [ shell think. 'nod/u.ny oftcc-mtrling down stairs / 7/oiv brave. they'd a_lL think. me. at henna ! Why, I Woalddb Say anything about id, e-ven. i/ 3. foil ofo ihe. top Hee- boas». !fofoch most likaly true.?)Dawn, do urn, down, ^dotold the- tali never ’.аггел to £k JLf I W>7ZcZtr Лй^1/ T7Z£L72.y Z?zi/es Z /£follen. by t/iLi ~tc>na 1 Sa-cJ. s4e aloud, I >nusb tre getting -so new here near the Centre, of the earth.let me see ■■ that- wPu.ld Le foar thousand. miles dawn, I think— for yea see Alice fiad leu-rut several -things aw thes Sort in her lessons t-rc the ес/соо1гоот. , tend, tkou-qh. this wus noA a. у er у good opporturity qf s/iowin-q ^er IcneW- -ledqa, as there was no one. fo hear her, slid lb was good practice Vo Чиу it over^ yes, that's the right- distinct, , Irut then what Langitu.de Of foatilkfo-lir shccllllre in t (Alice k-ad. no idea.Все ниже, ниже и ниже спускается Соня. «Когда же этому будет конец? Любопытно узнать, на сколько верст я уже провалилась! Эдак, пожалуй, я скоро окажусь где-нибудь около самого центра земли. Дай, припомню: около 4000 верст, кажется, будет». Соня, видите ли, уже знала кое-что из географии. «Ну, положим, - думает она, - я и спустилась на 4000 верст, но под каким я градусом широты и долготы, -вот что всего важнее узнать».* * * *Апельсиновый мармелад.А.Е. Джексон, 1914На банке был приклеен бумажный ярлычок с надписью: «Апельсинный мармелад»; однако, к величайшему огорчению Алисы, банка была пуста. Сначала она хотела бросить ее, но, побоявшись попасть кому-нибудь в голову, ухитрилась поставить ее на другую полку, когда пролетала мимо нее.«После такого падения, - подумала Алиса, - мне уж не страшно будет упасть с лестницы. И дома меня, наверное, будут считать очень смелой. Мне кажется, что если бы я свалилась 5=» с крыши даже самого высокого дома, то это было бы не так странно, как свалиться в такой колодец». ЙДумая так, Алиса падала всё ниже, ниже и ниже.« «Неужели этому не будет конца? - подумала она. - Хотелось бы мне знать, сколько миль успела я пролететь за это время? - Я, - прибавила она громко, - должно быть, теперь уже недалеко от центра земли. До него... гм... до него... четыре тысячи миль».Алиса выучилась уже многому во время уроков в своей классной комнате. Положим, теперь было совсем не время выказывать свои познания, да не перед кем было и хвалиться ими, но все-таки не мешало освежить их в памяти и повторить пройденное.- Да, до центра земли четыре тысячи миль. Под какой же я теперь широтой и долготой?Алиса падала всё ниже и ниже. Гуинедд Хадсон, 19325Аг thoaykt they wtrc Uce yra-n-d. words Й sayt) Presently sA< kt у an. Again.: 1 wonder ijT *ka.U. fall rZ.iAA Т%Г‘’^л /Ае farth f tdaw ^иллу it'll lit. ti> come auf amony the people, that walk, W<-iA their heats downwards! Bat Г stall have ■fo osk. them what the патл of- the Caientry IS, you. know. Please, tla’am. , is this jVt'w ^,ealan.ецЦурукид as ya«.Ve fralliny ttrcugl tie- air ! ilo you thin.ic you. Could manage It and what un. ianorant Little girl shell think me h.- asking ! No, it IL never do t> ask : pf-rica-ps T skull see it written af> ботпл when. Du^n , down, down, ’there was nothiny f-Lse • f? fZ»r Sc -Ah-te.. Soc/x ^5 an talking Ay ain .-L)Inal Will Tn.is3 me very тпмсА tini^kt, T should tkint! (T in ah was’Йе t-aty 1 hope they’ll remem-ler tier SaMS.tr Op >vu.tk ad tea.-time ! Ok, dear Jhinjel., d Wish t kad yoa here! There are no Гпмее in the air, I'm. afraid, b-at pa a. rni^tt c.atih. A- b-at, and. tdbat's Vfry lit» a mouse, you. know, my dear. Bat da саЙ tat Irets , I wonder ? And here Alice (reqaji to get rather sleepy, and kept on ъаушу tb Zierselp, i-n. a- ctreamy SortLa^SCat (rats ? do eats t.ai trots ? And e.o-’nahmes,Алиса и Дина.Гуинедд Хадсон, 1932Соня, надо заметить, не понимала хорошенько смысла широты и долготы, но слова эти сами по себе казались ей такими важными, славными, так тешили ее. «А что, если я провалюсь совсем, сквозь всю землю? Вот будет смех очутиться с людьми, которые ходят вверх ногами, на голове! Антипатия, кажется, это место называется...» Тут Соня стала в тупик: с этим словом она не могла справиться и обрадовалась, что некому было ее подслушать. «Впрочем, о названии этой страны можно будет у них там справиться», - решила она и стала представлять себе, как подойдет к кому- нибудь, присядет и спросит: «Скажите, пожалуйста,что это - Новая Зеландия или Австралия?» Соня даже чуть не присела, но как тут присядешь на воздухе, летя вниз! «Впрочем, лучше не расспрашивать, а то, пожалуй, примут меня за невежду! Так и быть, не стану расспрашивать. Где-нибудь там у них да будет написано».Все ниже, ниже и ниже летит Соня. Что делать! Она опять принялась болтать. «Вотлхватится меня Катюша! (Катюша у неё кошка). Надеюсь, ее кто-нибудьпопоит молоком за чаем. Катюша, милая! Хоть бы ты была здесь со мною! Мышей, правда, в воздухе не водится, ну, поймала бы себе летучую мышь; ведь простая мышь и летучая, я думаю, почти одно и то же? Не знаю только, едят ли кошки летучих мышей? - вот что!»... Тут Соню стала разбирать дремота, и она то и дело повторяет: «Едят ли кошки летучих мышей? Едят ли мышей летучие кошки? Едят ли кошек летучие мыши?»...«Скажите, пожалуйста, сударыня, Новая Зеландия это или Австралия?».Чарльз Робинсон, 1907Алиса не имела ни малейшего понятия о широте и долготе, но ей нравилось произносить такие серьезные ученые слова.- А может быть, я пролечу через весь земной шар насквозь! - продолжала она. - Как смешно будет увидеть людей, которые ходят головами вниз! Их, кажется, называют анти ... патиями.(Тут Алиса немножко запнулась и порадовалась, что у нее нет слушателей; она почувствовала, что этих людей называют не антипатиями, а как-то по-другому.) Я спрошу у них, в какую страну я попала. «Скажите, пожалуйста, сударыня, Новая Зеландия это или Австралия?» - спрошу я у какой-нибудь дамы (Алиса хотела при этом сделать реверанс, но это было ужасно трудно сделать, падая с огромной высоты). - Только она, пожалуй, сочтет меня глупой, ничему не учившейся девочкой! Нет, лучше не спрашивать.s Может быть, я это узнаю как- нибудь иначе.Прошло уже много времени, а Алиса все продолжала падать. Делать было нечего, и потому она снова начала говорить:- Дина будет очень скучать без меня сегодня вечером (Дина была кошка). Надеюсь, блюдечкочаем... Дина, моя милочка, как бы мне хотелось, чтобы ты была теперь здесь, со мной! В воздухе, должно быть, нет мышей, но ты могла бы поймать летучую мышь, а она очень похожа на обыкновенную. - Тут Алисе вдруг захотелось спать, и она несколько раз проговорила сонным голосом: - Едят ли кошки летучих мышек? Едят ли кошки летучих мышек?ей не забудут дать молока за вечернимЛе l-ats fat cats, ?' for, a& tie coahLtf inswtr ZiUur cjuaLsteon , ch ch.il.rib -пыи-к. matter w kick,ih» pair it. Sk.e felt tkaf sfe ivas AiLina, ant. /ia.il Jast m.g u.n ctream. /f at ь/ге wa-Lkanp) ko.nl in. kanl wit/t tDcnat, anL. saying to her Very tuem estly, ''Aiw, Aina f ' yea. ever eat hen. Sn.it Lcnty, /rianep / tru.rn.p / clown.С-лте Open, a heap of sftc-ics «.nJ. bharcnysl the fall и/a sA/zte was not a fit hurt, ant ja-mptil her feet ch.rec.tty • 5 Ww-S was■Ч1-1.' jiea-r, tell me the ~frutk Hid a- Ut ? "5 AcUn toW4San.otb.er I any passage., and ~tie whits r'a./bcL’ wa.s ’S-u./l in sLfh.t~, harry iny cLown. it. Ткете. Was not a. moment ft, Ire Losi~: away went Alice, Like- 't/е wind, Unit jiasf keard. it bay, ns if turned- a. comtrl тпу ears and. whiskers, /lave Lite it S getting ! Ske. ~Lu.rne d. f/it Lamer after itr, and- с ', stuntly fennoL AerStl^ in a. kong, Lew tail ? Llt~ u-p «4y 4 raw of La. nuxs vv/ux/l^тст tke. roof.T/if. rer Wf rt. J-OO KS a ll 9^0 U ft // Ц>Рте (iJ//lad- fn sAeLkl fia!Lt Al ice, all гоипЛ it, an.J trieJ. Ifieni. aJL, rrn'ddlt f vvande rtnyСоня дремлет, и кажется ей, будто она ходит рука об руку с Катюшей и строго допрашивает ее: «Скажи, Катюшка, признайся, едала ты когда-нибудь летучую мышь? Смотри, Катюшка, говори правду!»... Вдруг - стук, стук, хлоп! - Соня свалилась на кучу сухих листьев и сучьев, и - стой, ни с места!..Однако она нисколько не ушиблась и тотчас вскочила на ноги. Взглянула вверх - темно; посмотрела вперед - опять длинный ход, а по нему бежит, спешит беленький Кролик. Не теряя ни минуты, Соня как вихрь понеслась за ним вслед, нагнала его на повороте и слышит, говорит беленький: «Ай, ай, ай, как поздно!» Только Соня повернула за угол - глядит, а беленького и след простыл, словно провалился! Соня очутилась одна в длинной, низкой зале, сверху освещенной рядом ламп, которые висели с потолка.По обеим стенам залы множество дверей; все заперты. Соня прошлась по всей зале, толкнулась в каждую дверь, ни одна не отпирается.- Иногда она ошибалась и спрашивала: - Едят ли летучие мышки кошек или нет? - Впрочем, ведь раз некому ответить, то не все ли равно, о чем спрашивать? Алиса чувствовала, что засыпает, и ей уж приснилось, что она гуляет с Диной и говорит ей: - Скажи мне правду, Диночка, ела ты когда- нибудь летучую мышь? - как вдруг - хлоп! - И Алиса упала на кучу листьев и сухих веток.Но она ни крошечки ни ушиблась и сейчас же вскочила. У нее над головой было темно. Прямо перед ней тянулся длинный проход и видно было, как белый Кролик, со всех ног бежит по этому проходу. Нельзя было терять ни минуты. Алиса понеслась за ним, как ветер, и услыхала, как он, повернув за угол, сказал: «Ах, мои ушки и усики! Как же я опоздал!» Алиса была совсем близко от него, когда он повернул за угол; она бросилась туда же, но кролик вдруг исчез. И она осталась одна в длинной низкой комнате, освещенной целым рядом ламп, свешивавшихся с потолка.Кругом комнаты было множество дверей, но все они были заперты. Алиса пробовала отворить их, но это не удалось ей, и она вернулась на середину комнаты, грустно раздумывая о том, как бы ей выбраться отсюда.S >1cames>Ae o72Ur onAlieels first /и line of -the-«5 ever to 4ef out a s a in. ■■ S ud d r n ty upon n little Ihret -legged tilde, of solid gltiss. ■ there ivets noth inf it, Irtif n liny ifolden kesf , and idea, tv ns that it m<^ht he lan у doors, of the. Kali , A«,A alas ' eitherHu.the I oiks were ~too lar^e, or the key too ^nbalL, rub (it U-ny rati it Would opan n.on« of them. Iti'r/i'ecr, on the seormd here, round,she ca.me to a low cu.rta.in, trekind whiuh- Was doer ulrout ciakteen inches niyh: she tried- the. 'Ме bey in. fitted! Alice, opened A# cLcor, a. smM.lt puosoflC, not largerI /Алп. eve r d a r A.ty-A^e , In Jlooked downa. rot- - AeZe, into the lovaUust yarden. you.e.,iw How sAe longed to yet out of- that клИ , And wander ahvut lemony tfi-ose, beds-щАА flowers And those. Cool fountains, butsA«- r.<>uZiZ nod- wen. цеЬ her head. through tha doorway, “and even, if niy head Would go through, thouafit poor Alice.,' it Would, he very 'ittle Uni wlttuiU-t' my sAeciidees ■ '’A, bar I Wiah- ' Could shutАлиса увидела чудесный сад.Чарльз Робинсон, 1907Она отошла и стала посреди залы. «Что мне теперь делать? Как выйти отсюда?» - грустно думает она. Соня обернулась и натолкнулась на столик. Столик этот о трех ножках, весь из литого стекла. На нем лежит крохотный золотой ключик и больше ничего. «Этим ключиком, должно быть, отпирается хоть одна из всех этих дверей», - соображает Соня. Взяла ключик, пошла примерять его ко всем дверям - ни к одной не приходится - как быть! Соня обошла залу еще раз и набрела на низенькую занавеску, которую сперва не заметила. Откинула занавеску - за нею дверка вершка в 4 вышины. Она вложила ключ в замок - о радость! - ключ впору; отворила дверку, глядит: дверка выводит в коридорчик с мышиную норку; на самом конце коридорчика чудеснейший сад. Соня стала на коленки, нагнулась, смотрит, и не налюбуется. Как бы она погуляла в этом саду, посидела около фонтана. «Но как быть! И головы не просунешь в узенькую дверку, а голову просунешь, плечи застрянут!»Алиса приподняла занавеску и увидела низенькую дверь. Джон Тенниел, 1865Вдруг она набрела на столик из толстого стекла и очень обрадовалась, увидев на нем золотой ключик. Ей тотчас же пришло в голову, что им можно отпереть какую-нибудь из дверей. К несчастью, ключ не подошел ни к одной из них; то он был слишком велик, то чересчур мал.Обходя во второй раз кругом комнаты, Алиса обратила внимание на занавеску, которой не заметила раньше. Приподняв ее, она увидела низенькую дверку, в пол-аршина вышиной. Она попробовала вложить ключ в замочную скважину, и к ее величайшему восторгу, он как раз пришелся.Алиса отворила дверь и вошла в маленькую комнатку. В одной из ее стен был около самого пола крошечный, величиной с мышиную норку, вход куда-то, откуда лился яркий солнечный свет. Алиса стала на колени, посмотрела туда и увидела самый чудный сад, какой только можно себе представить. Ах, как бы хорошо пойти туда и погулять около клумб с яркими цветами и фонтанов! Но даже головаАлисы не могла пройти во вход, ведущий в сад. «Да и что толку, если бы она прошла? - подумала Алиса. - Все равно, плечи бы не прошли, а на что годится голова без плеч?Возможна доставка книги в , а также в любой другой город страны Почтой России, СДЭК, ОЗОН-доставкой или транспортной компанией.