j
Название книги | Смерть - дело одинокое /м/ |
Автор | Брэдбери |
Год публикации | 2021 |
Издательство | Эксмо |
Раздел каталога | Фантастика (ID = 165) |
Серия книги | мPocket book |
ISBN | 978-5-699-41047-7 |
EAN13 | 9785699410477 |
Артикул | P_9785699410477 |
Количество страниц | 384 |
Тип переплета | мяг. цел |
Формат | - |
Вес, г | 1120 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
pockt bookpockt bookРэй БрэдбериСмерть - дело одинокоеМосква2021УДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44Б89Ray BradburyDEATH IS A LONELY BUSINESSCopyright © by Ray Bradbury, 1985Перевод с английскогоИрины Разумовской, Светланы СамостреловойОформление серии Андрея СауковаБ89 Брэдбери, Рэй.Смерть - дело одинокое : роман / Рэй Брэдбери ; [пер. с англ. И. Разумовской, С. Самостреловой]. - Москва : Эксмо, 2021. - 384 с.ISBN 978-5-699-41047-71949 год. Венеция, штат Калифорния. «Американские горки» разобраны на металлолом. Кинотеатр на пирсе пуст и заколочен. В львиной клетке, затопленной в канале, находят мертвое тело. Первое из многих... Все склонны считать, что никакой связи между смертями нет. Кроме детектива Элмо Крамли и странного молодоРоман Брэдбери, написанный через двадцать с лишним лет после «Надвигается беда», удивил всех. «Смерть - дело одинокое» - это дань памяти «крутым» детективам Р Чандлера и Д. Хэммета и классическому голливудскому нуаруУДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44© И. Разумовская, С. Самострелова, перевод на русский язык, примечания. Наследники, 2021© Издание на русском языке, оформление. ISBN 978-5-699-41047-7 ООО «Издательство «Эксмо», 2021С любовью Дону Конгдону, благодаря которому возникла эта книга, и памяти Рэймонда Чандлера, Дэшила Хэммета, Джеймса М. Кейна и Росса Макдональда, а также памяти моих друзей и учителей Ли Брэкетт и Эдмонда Гамильтона, к сожалению ушедших, посвящаетсяТем, кто склонен к унынию, Венеция в штате КаВ те дни разрушался и тихо умирал, обваливаясь в море, пирс, а неподалеку от него в воде можно быВ конце одного из каналов виднелись затопленИ каждые полчаса к морю с грохотом проносился большой красный трамвай, по ночам его дуга высемогиле. И сам трамвай, и одинокий, раскачивающийИ вот тогда-то, в один такой сумрачный год, когда туманы не хотели развеиваться, а жалобы ветра — стихать, я ехал поздним вечером в старом красном, грохочущем, как гром, трамвае и, сам того не подозреВ тот вечер лил дождь, старый трамвай, лязгая и визжа, летел от одной безлюдной, засыпанной билетА позади, в проходе, ехал еще кто-то, неизвестно когда вошедший в вагон.В конце концов я обратил на него внимание, поЯ не оглядывался: я давно по опыту знал, что стоЗакрыв глаза, я твердо решил не оборачиваться. Но это не помогло.— Ox,— простонал незнакомец.Я почувствовал, как он наклонился ко мне на сво— Ox,— простонал он еще громче. Так мог молить о помощи кто-то падающий со скалы или пловец, за— Ох!Дождь уже лил вовсю, большой красный трамвай, грохоча, мчался в ночи через луга, поросшие мятлиА на меня мерзко пахнуло перегаром, когда сидев— Смерть!Сигнальный свисток заглушил его голос, и ему пришлось повторить:— Смерть...И опять взвизгнул свисток.— Смерть,— раздался голос у меня за спиной.— Смерть — дело одинокое!Мне почудилось — он сейчас заплачет. Я глядел вперед на пляшущие в лучах света струи дождя, леТрамвай замедлил ход. Сидевший сзади вскочил: он был взбешен, что его не слушают, казалось, он го— Смерть...— взревел его голос.Трамвай, дребезжа, затормозил и остановился.«Ну давай,— думал я,— договаривай!»— ...дело одинокое,— страшным шепотом доконЯ услышал, как открылась задняя дверь. И тогда обернулся.Вагон был пуст. Незнакомец исчез, унося с собой свои похоронные речи. Слышно было, как похрустыНевидимый впотьмах человек бормотал себе под нос, но двери с треском захлопнулись. Через окно до меня еще доносился его голос, что-то насчет могилы. Насчет чьей-то могилы. Насчет одиночества.Трамвай дернулся и, лязгая, понесся дальше сквозь непогоду, мимо высокой травы на лугах.Я поднял окно и высунулся, вглядываясь в дождЯ не мог бы сказать, что там осталось — город, полТрамвай несся к океану.Меня охватил страх, что мы в него свалимся.Я с шумом опустил окно, меня била дрожь.Всю дорогу я убеждал себя: «Да брось! Тебе же всеНо все-таки я выпил.В этом дальнем уголке, на краю континента, где некогда остановились фургоны переселенцев, я оты— Двойную порцию водки, пожалуйста.Я удивился, услышав свой голос. Зачем мне водРовно ничего, просто проехался в трамвае под хоБольшей пустоты, чем у меня дома, пожалуй, нипохожем на римский храм здании банка, которое возЯ отхлебнул водки. И сморщился.— Господи,— удивился бармен,— вы что, в пер— В первый.— Вид у вас просто жуткий.— Мне и впрямь жутко. Вы когда-нибудь чувст— Это когда мурашки по спине бегают?Я глотнул еще водки, и меня передернуло.— Нет, это не то. Я хочу сказать: чуете смертельБармен устремил взгляд на что-то за моим плечом, словно увидел там призрак незнакомца, который ехал в трамвае.— Так что, вы притащили эту жуть с собой?— Нет.— Значит, здесь вам бояться нечего.— Но, понимаете,— сказал я,— он со мной раз— Харон?— Я не видел его лица. О боже, мне совсем худо! Спокойной ночи.— Не пейте больше!Но я уже был за дверью и оглядывался по стороКак угодили в канал львиные клетки, не знал ниКак бы то ни было, каналы прорезали город, и в конце одного из них, в темно-зеленой, испещренной нефтяными пятнами воде, покоились старые циркоДавным-давно, в начале двадцатых, и фургоны, и клетки, словно веселая летняя гроза, проносились по городу, в клетках метались звери, львы разевали пасти, их горячее дыхание отдавало запахом мяса. Упряжки белых лошадей провозили это великолеТеперь все, что осталось от прошлого праздничНо сейчас, далеко за полночь, когда последний трамвай унесся вдоль пустынных песчаных берегов к месту своего назначения, темная вода тихо плескаПригнув голову, я бежал под ливнем, как вдруг прояснилось и дождь перестал. Луна, проглянув сквозь щель в темных тучах, следила за мной, будто огромный глаз. Я шел, ступая по зеркалам, а из них на меня смотрели та же луна и те же тучи. Я шел по неГде-то поблизости, кварталах в двух от меня, в каВода с шипением обтекала прутья львиных клеЯ подскочил к перилам моста и крепко за них ухваПотому что прямо подо мной, в одной из клеток, показалось что-то слабо фосфоресцирующее.Кто-то в клетке двигал рукой.Видно, давно уснувший укротитель львов только что проснулся и не мог понять, где он.Рука медленно тянулась вдоль прутьев — укроВода в канале спала и снова поднялась.А призрак прижался к решетке.Склонившись над перилами, я не верил своим глаНо вот светящееся пятно начало обретать форму. Призрак шевелил уже не только рукой, все его тело неуклюже и тяжело двигалось, словно огромная, очуЯ увидел и лицо — бледное, с пустыми глазами, в них отражалась луна, и только,— не лицо, а серебА где-то в глубине моего сознания длинный трам— Смерть... дело... одинокое!Нет!Прилив начался снова, и вода поднялась. Все это казалось странно знакомым, будто однажды ночью я уже наблюдал такую картину.А призрак в клетке снова привстал.Это был мертвец, он рвался наружу.