j
Название книги | Летнее утро, летняя ночь /м/ |
Автор | Брэдбери |
Год публикации | 2022 |
Издательство | Эксмо |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | мPocket book |
ISBN | 978-5-699-45564-5 |
EAN13 | 9785699455645 |
Артикул | P_9785699455645 |
Количество страниц | 208 |
Тип переплета | мяг. цел |
Формат | - |
Вес, г | 680 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
pockt bookpocke bookРЭЙ БРЭДБЕРИЛетнее утро, летняя ночьМОСКВА2022УДК 821.111-32(73)ББК 84(7Сое)-44Б89Ray BradburySUMMER MORNING, SUMMER NIGHTCopyright © 2008 by Ray BradburyПеревод с английского Елены Петровой Иллюстрация на обложке:© Ken Davies / Masterfile / East News Оформление Андрея СауковаБрэдбери, Рэй.Летнее утро, летняя ночь : рассказы / Рэй БрэдБ892022. - 208 с. - (Pocket book).ISBN 978-5-699-45564-5«Летнее утро, летняя ночь» - сборник рассказов великого мастера, выпущенный под Хеллоуин 2008 года. Эта книга предЗдесь под одной обложкой собраны 27 рассказов (одни из них совсем новые, другие представлены в первоначальной авУДК 821.111-32(73)ББК 84(7Сое)-44ISBN 978-5-699-45564-5© Петрова Е., перевод на русский язык, примечания, 2021© Издание на русском языке, оформление. Издательство «Эксмо», 2022Текст рассказа «Лето кончилось» основан на версии, отобранной автором для сборника «Вождение вслепую» (1997). Тексты остальных ранее публиковавшихся рассказов, включенных в настоящий сборник, основаны на самых ранДжону Эллеру, с любовью.РэйЛЕТО КОНЧИЛОСЬ1948Два. Один. Два. Хэтти замерла в постели, беззвучОна вскочила, чтобы окинуть взглядом пустые алГлядя в зеркало, она распустила тугую учительУвлажнила капельками духов мочки ушей, проГотово.Она вышла на лестничную площадку спящего доВ коридор так никто и не выглянул. Хэтти показаПока она спускалась вниз, на лестнице не скрипВоздух уже был напоен ночными ароматами сен— Как давно я хотела это сделать.Она сорвала кроваво-красную розу, чтобы воткнуть ее в черные волосы, немного помедлила и обратилась к зашторенным глазницам окон своего дома:— Никто не догадается, что я сейчас буду делать.Она покружилась, любуясь своим летящим плаВдоль череды деревьев и тусклых фонарей бесПатрульный полицейский, мистер Уолтцер, шагал по Глен-Бэй-стрит, напевая тенорком что-то грустное.Хэтти скользнула за дерево и, прислушиваясь к его пению, проводила глазами широкую спину.Возле здания суда было совсем тихо, если не счиВот он, внизу — спящий городишко!Тысячи крыш поблескивали от лунного снега.Она грозила кулаком и строила гримасы ночному городу. Повернувшись в сторону пригорода, издеваНе прошло и минуты, как она с горящими глазами бежала по шелковистым городским газонам.Теперь перед нею возник дом шепотов.Притаившись под совершенно определенным окХэтти оперлась о стену; ее слуха достигали только шепоты, шепоты. Они, как два мотылька, трепетали изнутри, бились об оконное стекло. Потом раздался приглушенный, неблизкий смех.Хэтти подняла руку к ставням; лицо приняло бла— Что это было? — вскрикнул находившийся за стеклом мужчина.Тут Хэтти, подобно облачку тумана, метнулась в сторону и растворилась в ночи.Она долго бежала, прежде чем снова задержатьВ залитой светом ванной комнате — не иначе как это была единственная освещенная комната на весь городок — стоял молодой человек, который, позевыХэтти притаилась под кроной векового дуба — прильнула к стволу, где сплошная паутина да еще какой-то налет. Щелкнул наружный замок, скрипнул гравий под ногами, звякнула металлическая крышка. Когда в воздухе повеяло запахами табака и свежего мыла, ей даже не пришлось оборачиваться, чтобы поНасвистывая сквозь зубы, он двинулся по улице в сторону оврага. Она — за ним, перебегая от дерева к дереву: то белой вуалью летела за ильмовый ствол, то лунной тенью укрывалась за дубом. В какой-то миг человек обернулся. Она едва успела спрятаться. С бьюОн насвистывал «Июньскую ночь».Радуга огней, укрепленных над краем обрыва, швыряла его собственную тень прямо ему под ноги. Хэтти была на расстоянии вытянутой руки, за векоВторично остановившись, он больше не стал огляНочной ветер принес аромат ее духов на другой край оврага, как у нее и было задумано.Она не шевелилась. Сейчас был не ее ход. ОбессиКазалось, битый час он не решался сделать ни шаОн коснулся ее запястья. Она не открывала глаз. А он не произнес ни звука.Где-то в отдалении городские часы пробили три раза.Его губы бережно и легко накрыли ее рот.Потом тронули ухо. Он прижал ее к стволу. И за— Пускай,— сказал он.Она не поднимала на него взгляда. Он молча взял ее за локоть и увлек за собой.Глядя на свои незагорелые ноги, она дошла вместе с ним до края прохладного оврага, на дне которого, меж замшелых, поросших ивами берегов, струилась бесшумная речушка.Он помедлил. Еще немного — и она подняла бы глаза, чтобы убедиться в его присутствии. Теперь они стояли на освещенном месте, и она старательно отвоОн сказал:— Ты не обязана заходить дальше. В какой стороМрак летней ночи вдохнул ее спокойное тепло.Ответом была ее рука, потянувшаяся к нему.*На следующее утро, спустившись по лестнице, Хэтти застала бабушку, тетю Мод и кузена Джейкоба, которые за обе щеки уминали остывший завтрак и не сильно обрадовались, когда она тоже подвинула себе стул. Хэтти вышла к ним в унылом длинном платье с глухим воротом. Ее волосы были собраны в неболь— Опаздываешь, Хэтти,— как сговорившись, про— На кашу не налегай,— предостерегла тетя Мод.— Уже полдевятого. В школу пора. Директор тебе заВсе трое сверлили ее глазами. Хэтти улыбалась.— За двенадцать лет впервые опаздываешь, ХэтВсе так же улыбаясь, Хэтти не двигалась с места.— Давно пора выходить,— сказали они.В прихожей Хэтти прикрепила к волосам солоБОЛЬШОЙ ПОЖАР1949Вто утро, когда разгорелся большой пожар, домоМама с отцом так и отпрянули — на них повеяло нестерпимым жаром.— Доброе утро, Марианна.— А? — Марианна посмотрела сквозь них и рассе— Как спалось, Марианна?На самом-то деле они знали, что ей вообще не спа— Да ты нездорова, только это не вирус,— заклю— Что-что? — переспросила Марианна.— Любовь — крестная мать глупости,— некстати высказался отец.— Все пройдет,— обратилась к нему мама.— Это только кажется, что девушки глупенькие,— потому что любовь плохо влияет на слух.— Любовь плохо влияет на вестибулярный аппа— Тише ты! — Мама, покосившись в сторону Ма— Да она не слышит: у нее ступор.— Он сейчас подъедет на своей колымаге,— шепОтец промокнул губы салфеткой.— Неужели наша дочь была такой же, мамоч