j
Название книги | Полное собрание романов в одном томе. Фицджеральд |
Автор | Фицджеральд |
Год публикации | 2017 |
Издательство | Эксмо |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | Полное собрание сочинений |
ISBN | 978-5-699-56609-9 |
EAN13 | 9785699566099 |
Артикул | P_9785699566099 |
Количество страниц | 864 |
Тип переплета | мат. |
Формат | - |
Вес, г | 1160 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ВЕЛИКИЙ ГЭТСБИГлава IВ юношеские годы, когда человек особенно восприимчив, я как- то получил от отца совет, надолго запавший мне в память.— Если тебе вдруг захочется осудить кого-то,— сказал он,— вспомК этому он ничего не добавил, но мы с ним всегда прекрасно по© Перевод Е. Калашниковой.А теперь, похвалившись своей терпимостью, я должен сознаться, что эта терпимость имеет пределы. Поведение человека может иметь под собой разную почву — твердый гранит или вязкую трясину; но в какой-то момент мне становится наплевать, какая там под ним почЯ принадлежу к почтенному зажиточному семейству, вот уже в третьем поколении играющему видную роль в жизни нашего среднеЯ никогда не видал этого своего предка, но считается, что я на него похож, чему будто бы служит доказательством довольно мрачКонтрнаступление настолько меня увлекло, что, вернувшись домой, я никак не мог найти себе покоя. Средний Запад казался мне теперь не кипучим центром мироздания, а скорее обтрепанным подолом вселенной; и в конце концов я решил уехать на Восток и заняться изучением кредитного дела. Все мои знакомые служили по кредитБлагоразумней было бы найти квартиру в самом Нью-Йорке, но дело шло к лету, а я еще не успел отвыкнуть от широких зеленых газонов и ласковой тени деревьев, и потому, когда один молодой сослуживец предложил поселиться вместе с ним где-нибудь в приго— Не скажете ли, как попасть в Уэст-Эгг? — растерянно спроЯ объяснил. И когда я зашагал дальше, чувства одиночества как не бывало. Я был старожилом, первопоселенцем, указывателем дорог. Эта встреча освободила меня от невольной скованности пришельца.Солнце с каждым днем пригревало сильней, почки распускались прямо на глазах, как в кино при замедленной съемке, и во мне уже крепла знакомая, приходившая каждое лето уверенность, что жизнь начинается сызнова.Так много можно было прочесть книг, так много впитать живоков по экономике капиталовложений, по банковскому и кредитноСлучаю угодно было сделать меня обитателем одного из самых своеобразных местечек Северной Америки. На длинном, прихотлиЯ поселился в Уэст-Эгге, менее, ну, скажем так: менее фешенеHotel de Ville* в Нормандии, с угловой башней, где новенькая кладка просвечивала сквозь редкую еще завесу плю* Ратуша (фр.).ща, с мраморным бассейном для плавания и садом в сорок с лишним акров земли. Я знал, что это усадьба Гэтсби. Точней, что она принадНа другой стороне бухты сверкали над водой белые дворцы фешеТом, наделенный множеством физических совершенств — нью- хейвенские любители футбола не запомнят другого такого левого крайнего,— был фигурой, в своем роде характерной для Америки, одним из тех молодых людей, которые к двадцати одному году достиНе знаю, что побудило их переселиться на Восток. Они прожили год во Франции, тоже без особых к тому причин, потом долго скитаВот как вышло, что теплым, но ветреным вечером я ехал в Ист- Эгг навестить двух старых друзей, которых, в сущности, почти не знал. Их резиденция оказалась еще изысканней, чем я рисовал себе.Веселый красный с белым дом в георгианско-колониальном стиле смотрел фасадом в сторону пролива. Зеленый газон начинался почти у самой воды, добрую четверть мили бежал к дому между клумб и дорожек, усыпанных кирпичной крошкой, и, наконец, перепрыгнув через солнечные часы, словно бы с разбегу взлетал по стене вьющиОн изменился с нью-хейвенских времен. Теперь это был плечиОн говорил резким, хрипловатым тенором, очень подходившим к тому впечатлению, которое он производил,— человека с норовом. И даже в разговоре с приятными ему людьми в голосе у него всегда слышалась нотка презрительной отеческой снисходительности,— в Нью-Хейвене многие его за это терпеть не могли. Казалось, он гоМы немного постояли на освещенном вечерним солнцем крыльце.— Недурное у меня тут пристанище,— сказал он, посверкивая глазами по сторонам.Слегка нажимая на мое плечо, чтобы заставить меня повернуться, он широким движением руки обвел открывающуюся с крыльца папол-акра пряно благоухающих роз и тупоносую моторную яхту, по— Я купил эту усадьбу у Демэйна, нефтяника.— Он снова нажал на мое плечо, вежливо, но круто поворачивая меня к двери.— Ну, пойдем.Мы прошли через просторный холл и вступили в сияющее розоЕдинственным неподвижным предметом в комнате была испоМладшая из двух женщин была мне незнакома. Она растянулась во весь рост на своем конце тахты и лежала не шевелясь, чуть закиДругая — это была Дэзи — сделала попытку встать: слегка пода— На м-меня от радости столбняк нашел.Она опять засмеялась, словно сказала что-то в высшей степени остроумное, и на миг удержала мою руку, заглядывая мне в глаза стаким видом, будто у нее никогда не было более горячего желания, чем меня увидеть. Она умела так смотреть. Потом она шепотком наТак или иначе, губы мисс Бейкер дрогнули, она едва заметно кивМоя кузина стала задавать мне вопросы своим низким, волнуюЯ рассказал, что по дороге в Нью-Йорк останавливался на день в Чикаго, и передал ей привет от десятка друзей.— Так обо мне там скучают? — ликуя воскликнула она.— Весь город безутешен. У всех машин левое заднее колесо вы— Какая прелесть! Давай вернемся, Том. Завтра же! — И без вся— Я бы очень хотел на нее посмотреть.— Она уже спит. Ей ведь три года. Ты ее никогда не видал?— Никогда.— Ну, если бы ты только на нее посмотрел... Она...Том Бьюкенен, беспокойно бродивший из угла в угол, остановил— Чем теперь занимаешься, Ник?— Кредитными операциями.— У кого?Я назвал.— Никогда не слыхал,— высокомерно уронил он.Меня задело.— Услышишь,— коротко возразил я.— Непременно услышишь, если думаешь обосноваться на Востоке.— О, насчет этого можешь быть спокоен,— сказал он, глянул на Дэзи и тотчас же снова перевел глаза на меня, будто готовясь к отпоТут мисс Бейкер сказала: «Факт!» — и я даже вздрогнул от неожи— Я вся как деревяшка,— пожаловалась она.— Невозможно столько времени валяться на диване.— Пожалуйста, не смотри на меня,— отрезала Дэзи.— Я с само— Спасибо, нет,— сказала мисс Бейкер четырем бокалам с кокХозяин дома с недоверием посмотрел на нее.— Уж будто! — Он залпом осушил свой бокал, словно там только и было что на донышке.— Как тебе что-то удается, для меня загадка.Я посмотрел на мисс Бейкер, стараясь угадать, что такое ей «удает— Вы живете в Уэст-Эгге? — протянула она несколько свысо— А я там никого не...— Не может быть, чтоб вы не знали Гэтсби.— Гэтсби? — спросила Дэзи.— Какой это Гэтсби?Я хотел было сказать, что это мой ближайший сосед, но тут долоТомно, неторопливо, слегка придерживая платья на бедрах, обе молодые женщины шли впереди нас к столу, накрытому на розовой веранде, обращенной к закату. Четыре свечи горели на столе, зати— Это еще зачем? — нахмурилась Дэзи и пальцами погасила все свечи.— Через две недели будет самый долгий день в году.— Она обвела нас сияющим взглядом.— Случалось вам когда-нибудь ждать этого самого долгого дня — и потом спохватиться, что он уже мино— Давайте придумаем что-нибудь,— зевнула мисс Бейкер, уса— Давайте,— сказала Дэзи.— Только что? — Она беспомощно оглянулась на меня.— Что вообще можно придумать?Не дожидаясь ответа, она вдруг с ужасом уставилась на свой ми— Смотрите! — воскликнула она.— Я ушибла палец.Мы все посмотрели — сустав посинел и распух.— Это ты виноват, Том,— сказала она обиженно.— Я знаю, ты не нарочно, но все-таки это ты. Так мне и надо, зачем выходила замуж за такую громадину, такого здоровенного, неуклюжего дылду.— Терпеть не могу это слово,— сердито перебил ее Том.— Не же— Дылда! — упрямо повторила Дэзи.Иногда она и мисс Бейкер вдруг принимались говорить разом, но в их насмешливой, бессодержательной болтовне не было легко— Дэзи, рядом с тобой я перестаю чувствовать себя цивилизоЯ сказал это не думая, просто так, но мои слова произвели неожи— Цивилизация идет насмарку,— со злостью выкрикнул Том.— Я теперь стал самым мрачным пессимистом. Читал ты книгу Годдар— Нет, не приходилось,— ответил я, удивленный его тоном.— Великолепная книга, ее каждый должен прочесть. Там про— Том у нас становится мыслителем,— сказала Дэзи с непод— Не просто книги, а научные труды,— возразил раздраженно Том.— Этот Годдард развивает свою мысль до конца. От нас, от гла— Мы должны сокрушить их,— шепнула Дэзи, свирепо подми— Вот если б вы жили в Калифорнии...— начала мисс Бейкер, но Том прервал ее, шумно задвигавшись на своем стуле.— Суть в том, что мы — представители нордической расы. Я, и ты, и ты, и...— После мгновенного колебания он кивком головы вклюБыло что-то патетическое в его настойчивости, как будто ему уже мало было упоения собственной личностью, с годами еще возросше— Я тебе открою фамильную тайну,— оживленно зашептала она.— Про нос нашего лакея. Хочешь узнать тайну про нос нашего лакея?— Я только за тем и приехал.— Ну слушай: раньше он был не просто лакеем, он служил в одсон,— так вот, он заведовал этим серебром. С утра до вечера он его чистил и чистил, и в конце концов у него от этого сделался насморк...— Дальше — хуже,— подсказала мисс Бейкер.— Верно. Дальше — хуже, и дошло до того, что ему пришлось отказаться от места.Заходящее солнце прощальной лаской коснулось порозовевшего лица Дэзи; я прислушивался к ее шепоту, невольно сдерживая дыВернувшийся лакей сказал что-то почти на ухо Тому. Том нахму— Ах, Ник, если б ты знал, как мне приятно видеть тебя за этим столом. Ты похож на... на розу. Ведь правда? — обратилась она к мисс Бейкер за подтверждением.— Он настоящая роза.Это был чистый вздор. Во мне нет ничего, даже отдаленно напоМы с мисс Бейкер обменялись короткими, ничего не выражаю— Этот мистер Гэтсби, о котором вы упоминали, он мой сосед...— начал я.— Молчите. Я хочу слышать, что там происходит.— А там что-то происходит? — простодушно спросил я.— Вы что же, ничего не знаете? — искренне удивилась мисс Бей— Я не знаю.— Ну, в общем ...— Она замялась.— У Тома есть какая-то особа в Нью-Йорке.— Какая-то особа? — растерянно повторил я.Мисс Бейкер кивнула.— Могла бы, между прочим, иметь каплю совести и не звонить ему домой в обеденное время. Верно?Пока я силился уразуметь смысл услышанного, в дверях зашелес— Неотложное дело! — нарочито весело воскликнула Дэзи.Она уселась на свое место, метнула испытующий взгляд на мисс Бейкер, потом на меня и продолжала как ни в чем не бывало:— Я на минутку выглянула в сад, там сейчас все так романтично. В кустах поет птица, по-моему, это соловей — он, наверно, прибыл с последним трансатлантическим рейсом. И так поет, так поет...— Она и сама почти пела, не говорила.— Ну разве не романтично, Том, скажи?— Да, сплошная романтика,— сказал он и, словно ища спасения, повернулся ко мне.— После обеда, если еще не совсем стемнеет, поОпять затрещал телефонный звонок; Дэзи, глядя на Тома, решиПонятно само собой, что о лошадях больше и речи не было. Том и мисс Бейкер вернулись в библиотеку, словно бы для сумеречного бдения над невидимым, но вполне материальным покойником, а я, притворяясь светски оживленным и слегка тугим на ухо, шел вместе с Дэзи цепью сообщающихся балконов вокруг дома, пока эта прогул-