j Новейшая хрестоматия по литературе. 8 класс. Автор Ахматова / Купить книгу, доставка почтой, скачать бесплатно, читать онлайн, низкие цены со скидкой, ISBN 978-5-699-58798-8

{{common_error}}
СКИДКИ! При заказе книг на сумму от 1500 руб. – скидка 50% от стоимости доставки в пункты выдачи BoxBerry и CDEK,
при заказе книг на сумму от 3000 руб. — скидка 80% от стоимости доставки в пункты выдачи BoxBerry и CDEK.

Новейшая хрестоматия по литературе. 8 класс. (Ахматова)Купить книгу, доставка почтой, скачать бесплатно, читать онлайн, низкие цены со скидкой, ISBN 978-5-699-58798-8

Новейшая хрестоматия по литературе. 8 класс
Название книги Новейшая хрестоматия по литературе. 8 класс
Автор Ахматова
Год публикации 2023
Издательство Эксмо
Раздел каталога Общеобразовательная школа. Школьная педагогика. Внеклассная и внешкольная работа (ID = 142)
Серия книги Новейшие хрестоматии
ISBN 978-5-699-58798-8
EAN13 9785699587988
Артикул P_9785699587988
Количество страниц 880
Тип переплета мат.
Формат -
Вес, г 2360

Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:

Аннотация к книге "Новейшая хрестоматия по литературе. 8 класс"
автор Ахматова

Книга из серии 'Новейшие хрестоматии'

Читать онлайн выдержки из книги "Новейшая хрестоматия по литературе. 8 класс"
(Автор Ахматова)

К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.

До книги"Новейшая хрестоматия по литературе. 8 класс"
Вы также смотрели...

Другие книги раздела "Общеобразовательная школа. Школьная педагогика. Внеклассная и внешкольная работа"

Читать онлайн выдержки из книги "Новейшая хрестоматия по литературе. 8 класс" (Автор Ахматова)

НОВЕЙШАЯ ХРЕСТОМАТИЯ
8класс
3-с издание.
исправленное и дополненное
£
МОСКВА
2020
УДК 373.167.1:82
ББК 84я721
Н72
Новейшая хрестоматия по литературе : 8 класс. — Н72 3-е изд., испр. и доп. — Москва : Эксмо, 2020. — 880 с. — (Новейшие хрестоматии).
ISBN 978-5-699-58798-8
В средней школе продолжается изучение русской и зарубежной ли
Новейшая хрестоматия составлена в полном соответствии с совреXIX и XX веков, шедевры мировой литературы и современных отечественных авторов — все тексты, не
УДК 373.167.1:82 ББК 84я721
© Оформление.
ISBN 978-5-699-58798-8
РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА
XIX века
Константин Николаевич Батюшков
1787—1855
ВАКХАНКА
Все на праздник Эригоны Жрицы Вакховы текли; Ветры с шумом разнесли Громкий вой их, плеск и стоны. В чаще дикой и глухой Нимфа юная отстала;
Я за ней — она бежала Легче серны1 молодой. Эвры волосы взвевали, Перевитые плющом; Нагло ризы поднимали И свивали их клубком. Стройный стан, кругом обвитый Хмеля желтого венцом, И пылающи ланиты2 Розы ярким багрецом, И уста, в которых тает Пурпуровый виноград — Все в неистовой прельщает!
В сердце льет огонь и яд! Я за ней... она бежала Легче серны молодой.
1
гих, 2
Серна — парнокопытное животное семейства полоро- горная антилопа.
Ланита — щека.
Я настиг — она упала!
И тимпан1 под головой!
Жрицы Вакховы промчались С громким воплем мимо нас; И по роще раздавались Эвоэ! и неги глас!
ВЕСЕЛЫЙ ЧАС
Вы, други, вы опять со мною Под тенью тополей густою, С златыми чашами в руках, С любовью, с дружбой на устах!
Други! сядьте и внемлите Музы ласковой совет Вы счастливо жить хотите На заре весенних лет? Отгоните призрак славы! Для веселья и забавы Сейте розы на пути;
Скажем юности, лети!
Жизнью дай лишь насладиться, Полной чашей радость пить: Ах! не долго веселиться И не веки в счастьи жить!
Но вы, о, други, вы со мною Под тенью тополей густою, С златыми чашами в руках, С любовью, с дружбой на устах.
Станем, други, наслаждаться, Станем розами венчаться;
Лиза! сладко пить с тобой,
1 Тимпан — древний музыкальный инструмент, бубны, литавры, барабан.
С нимфой резвой и живой! Ах! обнимемся руками Съединим уста с устами, Души в пламени сольем, То воскреснем, то умрем!..
Вы ль, други милые, со мною, Под тенью тополей густою, С златыми чашами в руках, С любовью, с дружбой на устах?
Я, любовью упоенной, Вас забыл, мои друзья, Как сквозь облак вижу темной Чаши золотой края!..
Лиза розою пылает, Грудь любовию полна, Улыбаясь наливает Чашу светлого вина. Мы потопим горесть нашу, Други! в эту полну чашу, Выпьем разом и до дна Море светлого вина!
Друзья! уж месяц над рекою, Почили1 рощи сладким сном; Но нам ли здесь искать покою С любовью, с дружбой и вином? О, радость! радость! Вакх веселой Толпу утех сзывает к нам;
А тут в одежде легкой, белой Эрато гимн поет друзьям: «Часы крылаты! не летите, И счастье мигом хоть продлите!» Увы! бегут счастливы дни, Бегут, летят стрелой они!
Ни лень, ни счастья наслажденья
1 Почит ь — (зд.) уснуть.
Не могут их сдержать стремленья, И время, сильною рукой, Погубит радость и покой, Луга веселые, зелены.
Ручьи кристальные и сад, Где мшисты дубы, древни клены Сплетают вечну тень прохлад, — Ужель вас зреть не буду боле? Ужели там, на ратном поле, Судил мне рок сном вечным спать? Свирель и чаша золотая Там будут в прахе истлевать; Покроет их трава густая.
Покроет, и ни чьей слезой Забвенный прах не окропится... Заране должно ли крушиться? Умру, и все умрет со мной! Но вы еще, друзья, со мною Под тенью тополей густою, С златыми чашами в руках, С любовью, с дружбой на устах.
ВЫЗДОРОВЛЕНИЕ
Как ландыш под серпом убийственным жнеца Склоняет голову и вянет, Так я в болезни ждал безвременно конца И думал: парки час настанет.
Уж очи покрывал Эреба мрак густой,
Уж сердце медленнее билось:
Я вянул, исчезал, и жизни молодой, Казалось, солнце закатилось.
Но ты приближилась, о жизнь души моей,
И алых уст твоих дыханье,
И слезы пламенем сверкающих очей,
И поцелуев сочетанье,
И вздохи страстные, и сила милых слов Меня из области печали —
От Орковых полей, от Леты берегов — Для сладострастия призвали.
Ты снова жизнь даешь; она твой дар благой, Тобой дышать до гроба стану.
Мне сладок будет час и муки роковой: Я от любви теперь увяну.
НАДЕЖДА
Мой дух! доверенность к творцу! Мужайся; будь в терпенье камень. Не он ли к лучшему концу Меня провел сквозь бранный пламень? На поле смерти — чья рука Меня таинственно спасала, И жадный крови меч врага, И град свинцовый отражала? Кто, кто мне силу дал сносить Труды и глад и непогоду, И силу — в бедстве сохранить Души возвышенной свободу? Кто вел меня от юных дней К добру, стезею потаенной, И в буре пламенных страстей Мой был вожатай неизменной? Он! Он! Его все дар благой!
Он есть источник чувств высоких, Любви к изящному прямой, И мыслей чистых и глубоких! Все дар его: и краше всех Даров — надежда лучшей жизни! Когда ж узрю спокойный брег, Страну желанную отчизны? Когда струей небесных благ Я утолю любви желанье, Земную ризу брошу в прах И обновлю существованье?
РАЗЛУКА
Гусар, на саблю опираясь, В глубокой горести стоял; Надолго с милой разлучаясь, Вздыхая, он сказал:
«Не плачь, красавица! Слезами Кручине злой не пособить!
Клянуся честью и усами Любви не изменить!
Любви непобедима сила!
Она мой верный щит в войне;
Булат1 в руке, а в сердце Лила, — Чего страшиться мне?
Не плачь, красавица! Слезами Кручине злой не пособить!
А если изменю... усами Клянусь, наказан быть!
Тогда мой верный конь споткнися, Летя во вражий стан стрелой, Уздечка браная порвися
И стремя под ногой!
Пускай булат в руке с размаха Изломится, как прут гнилой, И я, бледнея весь от страха, Явлюсь перед тобой!»
Но верный конь не спотыкался Под нашим всадником лихим;
Булат в боях не изломался, — И честь гусара с ним!
А он забыл любовь и слезы Своей пастушки дорогой
1 Булат — (зд.) стальной клинок, меч.
И рвал в чужбине счастья розы С красавицей другой.
Но что же сделала пастушка?
Другому сердце отдала.
Любовь красавицам — игрушка, А клятвы их — слова!
Всё здесь, друзья! изменой дышит, Теперь нет верности нигде!
Амур, смеясь, все клятвы пишет Стрелою на воде.
СУДЬБА ОДИССЕЯ
Средь ужасов земли и ужасов морей Блуждая, бедствуя, искал своей Итаки Богобоязненный страдалец Одиссей;
Стопой бестрепетной сходил Аида в мраки; Харибды яростной, подводной Сциллы стон Не потрясли души высокой.
Казалось, победил терпеньем рок жестокой И чашу горести до капли выпил он; Казалось, небеса карать его устали И тихо сонного домчали
До милых родины давно желанных скал. Проснулся он: и что ж? отчизны не познал.
ТАВРИДА1
Друг милый, ангел мой! сокроемся туда, Где волны кроткие Тавриду омывают И Фебовы лучи с любовью озаряют Им древней Греции священные места.
1 Таврида — одно из исторических названий древнего и средневекового Крыма.
Мы там, отверженные роком, Равны несчастием, любовию равны, Под небом сладостным полуденной страны Забудем слезы лить о жребии жестоком, Забудем имена фортуны и честей.
В прохладе ясеней, шумящих над лугами, Где кони дикие стремятся табунами На шум студеных струй, кипящих под землей, Где путник с радостью от зноя отдыхает
Под говором древес, пустынных птиц и вод. Там, там нас хижина простая ожидает, Домашний ключ, цветы и сельский огород. Последние дары фортуны благосклонной, Вас пламенны сердца приветствуют стократ! Вы краше для любви и мраморных палат Пальмиры Севера огромной!
Весна ли красная блистает средь полей, Иль лето знойное палит иссохши злаки, Иль, урну хладную вращая, Водолей Валит шумящий дождь, седой туман и мраки, О радость! ты со мной встречаешь солнца свет И, ложе счастия с денницей1 покидая, Румяна и свежа, как роза полевая, Со мною делишь труд, заботы и обед.
Со мной в час вечера, под кровом тихой ночи Со мной, всегда со мной; твои прелестны очи Я вижу, голос твой я слышу, и рука В твоей покоится всечасно.
Я с жаждою ловлю дыханье сладострастно Румяных уст, и если хоть слегка Летающий Зефир власы твои развеет И взору обнажит снегам подобну грудь, Твой друг — не смеет и вздохнуть: Потупя взор стоит, дивится и немеет.
1 Денница — утренняя заря.
ТЕНЬ ДРУГА
Sunt aliquid manes: letum non omnia finit; Luridaque evictos effugit umbra rogos.
Propertius1
Я берег покидал туманный Альбиона: Казалось, он в волнах свинцовых утопал. За кораблем вилася гальциона, И тихий глас ее пловцов увеселял.
Вечерний ветр, валов плесканье, Однообразный шум, и трепет парусов, И кормчего на палубе взыванье Ко страже, дремлющей под говором валов, — Все сладкую задумчивость питало.
Как очарованный, у мачты я стоял И сквозь туман и ночи покрывало Светила севера любезного искал. Вся мысль моя была в воспоминанье Под небом сладостным отеческой земли, Но ветров шум и моря колыханье На вежды2 томное забвенье навели. Мечты сменялися мечтами, И вдруг... то был ли сон?.. предстал товарищ мне, Погибший в роковом огне Завидной смертию, над плейсскими струями. Но вид не страшен был; чело Глубоких ран не сохраняло, Как утро майское, веселием цвело И все небесное душе напоминало.
«Ты ль это, милый друг, товарищ лучших дней! Ты ль это? — я вскричал, — о воин, вечно милый!
1 Души усопших не призрак: не все кончается смертью; Бледная тень ускользает, скорбный костер победив.
Проперций (лат.)
2 Вежды — глаза.
Не я ли над твоей безвременной могилой, При страшном зареве Беллониных огней, Не я ли с верными друзьями Мечом на дереве твой подвиг начертал И тень в небесную отчизну провождал С мольбой, рыданьем и слезами?
Тень незабвенного! Ответствуй, милый брат!
Или протекшее все было сон, мечтанье;
Все, все — и бледный труп, могила и обряд, Свершенный дружбою в твое воспоминанье? О! молви слово мне! Пускай знакомый звук Еще мой жадный слух ласкает, Пускай рука моя, о незабвенный друг! Твою с любовию сжимает...»
И я летел к нему... Но горний дух исчез В бездонной синеве безоблачных небес, Как дым, как метеор, как призрак полуночи, Исчез — и сон покинул очи.
Все спало вкруг меня под кровом тишины. Стихии грозные казалися безмолвны. При свете облаком подернутой луны Чуть веял ветерок, едва сверкали волны, Но сладостный покой бежал моих очей, И все душа за призраком летела, Все гостя горнего остановить хотела: Тебя, о милый брат! о лучший из друзей!
УМИРАЮЩИЙ ТАСС
Элегия
...Е come alpestre e rapido torrente, Come acceso baleno In notturno sereno, Come aura о fumo, о come stral repente, Volan le nostre fame; ed ogni onore, Sembru languido fiore!
Che piu spera, о che s’attende omai? Dopo trionfo e palma Sol qui restano all’alma
Lutto e lamenti, e lagrimosi lai.
Che piu giova amicizia о giova amore! Ahi lagrim! Ahi dolore!
«Torrismondo», tragedia di T. Tasso1
Какое торжество готовит Древний Рим?
Куда текут народа шумны волны?
К чему сих аромат и мирры2 сладкий дым, Душистых трав кругом кошницы3 полны? До Капитолия от Тибровых валов, Над стогнами всемирныя столицы, К чему раскинуты средь лавров и цветов Бесценные ковры и багряницы?
К чему сей шум? К чему тимпанов звук и гром?
Веселья он или победы вестник?
Почто с хоругвией течет в молитвы дом
Под митрою апостолов наместник?
Кому в руке его сей зыблется венец, Бесценный дар признательного Рима? Кому триумф? — Тебе, божественный певец! Тебе сей дар... певец Ерусалима!
И шум веселия достиг до кельи той,
1 Подобно горному, быстрому потоку, подобно зарнице, вспыхнувшей в ясных ночных небесах, подобно ветерку или дыму или подобно стремительной стреле проносится наша слава; всякая почесть похожа на хрупкий цветок! На что надеешься, чего ждешь ты сегодня? После триумфа и паль
«Торрисмондо», трагедия Т. Тассо (итал.)
2 Мирра — ароматическая смола, получаемая из тропи
3 Кошница — узкая и глубокая плетеная корзина, рас
Возможна доставка книги в , а также в любой другой город страны Почтой России, СДЭК, ОЗОН-доставкой или транспортной компанией.
{{searchData}}
whatsup