j Песни Заратустры. Автор Ницше / Купить книгу, доставка почтой, скачать бесплатно, читать онлайн, низкие цены со скидкой, ISBN 978-5-699-76670-3

{{common_error}}
СКИДКИ! При заказе книг на сумму от 1500 руб. – скидка 50% от стоимости доставки в пункты выдачи BoxBerry и CDEK,
при заказе книг на сумму от 3000 руб. — скидка 80% от стоимости доставки в пункты выдачи BoxBerry и CDEK.

Песни Заратустры. (Ницше)Купить книгу, доставка почтой, скачать бесплатно, читать онлайн, низкие цены со скидкой, ISBN 978-5-699-76670-3

Песни Заратустры
Название книги Песни Заратустры
Автор Ницше
Год публикации 2017
Издательство Эксмо
Раздел каталога Историческая и приключенческая литература (ID = 163)
Серия книги Золотая серия поэзии
ISBN 978-5-699-76670-3
EAN13 9785699766703
Артикул P_9785699766703
Количество страниц 256
Тип переплета цел. м
Формат -
Вес, г 400

Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:

Аннотация к книге "Песни Заратустры"
автор Ницше

Книга из серии 'Золотая серия поэзии' \'Другая сторона творчества великого немецкого философа Фридриха Ницше - стихотворения и песни, посвященные Заратустре, поэзия глазами философа, соединение истории, мифа и современности. Философская идея, облеченная в поэтическую форму, создает собственную оригинальную мифологию, наполненную драматическими притчами, ироничными афоризмами и полемикой с другими поэтами.\'

Читать онлайн выдержки из книги "Песни Заратустры"
(Автор Ницше)

К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.

До книги"Песни Заратустры"
Вы также смотрели...

Другие книги серии "Золотая серия поэзии"

Другие книги раздела "Историческая и приключенческая литература"

Читать онлайн выдержки из книги "Песни Заратустры" (Автор Ницше)

Ф р и д р и х Н и ц ш е
1844-1900
Золотая серия поэзии
Фридрих Ницше
Песни Заратустры
£
МОСКВА 2017
УДК 1(091)(430)
ББК 87.3(4Гем)-44
Н70
Лучшие стихотворения прошлого и настоящего — в «Золотой серии поэзии»
Перевод с немецкого
Разработка серии А. Новикова
Репродукция на 1-й сторонке обложки: Tarker / Bridgeman Images / Fotodom
Дизайн переплета А. Саукова
Н70
Ницше, Фридрих Вильгельм.
Песни Заратустры : стихотворения : [пер. с немецкого] / Фридрих Ницше. — Москва : Из
ISBN 978-5-699-76670-3
Другая сторона творчества великого немецкого фило
УДК 1(091)(430)
ББК 87.3(4Гем)-44
© В. Топоров, перевод на русский язык. Наследники, 2017
© А. Парин, перевод на русский язык, 2017
© И. Знаменская, перевод на русский язык, 2017
© Н. Голь, перевод на русский язык, 2017
© С. Степанов, перевод на русский язык, 2017
© Издание на русском языке, оформление.
ISBN 978-5-699-76670-3 ООО «Издательство «Э», 2017
Дионисийские дифирамбы
ГЛУПЕЦ! ПИИТА!
В часы, когда убывает свет, когда роса утешеньем расстилается по земле, невидима и ступая неслышно — ибо обута в мягкое, как все поспешающие с утешеньем, - вспоминаешь ли ты тогда, вспоминаешь ли, раскаленное сердце, как встарь ты стремилось к слезам и росам Небесным, устало и исступленно, покуда на желтых осенних тропах злые взоры вечернего солнца сквозь черные ветви дерев к тебе спускались, слепящие и смертоносные?
«Взыскующий истины - ты? -
Насмешники! Всего лишь пиита!
Зверь, хитрый, хищный, крадущийся,
на ложь обреченный, на заведомую неизбывную ложь, добычи алчущий, личину носящий, с личиной сроднившийся, добычею ставший, не это ли значит - взыскующий истины?
Глупец! Пиита!» Пестро глаголящий, в шутовском обличье пестро глаголящий, по лукавым виадукам словес восходящий, по лживым радугам меж поддельными небесами крадущийся и шныряющий — глупец! Пиита!
Взыскующий истины?..
Лишенный покоя, гладкости, круглости и прохлады воплощенного образа колонны Божьей, не возвышающийся у врат Храма Божьего, - нет! ненавидя подобные идолы добродетели, в любой пустыне природнее, чем во храме,
полный кошачьего своеволия, прыгать в любое и из любого окна — шварк! - При каждом удобном случае принюхиваясь к признакам первобытности, первозданности перволесов, где, в кругу разномастных хищников, жил ты, разбойничал, грешен, здоров, прекрасен, сладострастно стеная, блаженно надменен, блаженно гееннен, блаженно кровожаден, хищно, крадучись, жил во лжи...
Или подобно орлу, который долго-долго глаз не отводит от бездны, от собственной бездны... - О, как они вглядываются, допытываются, впиваются, упиваются глубочайшей глубью! И вдруг, сразу, стрелой, стремглав, обрушиваются на овечек, горячие, алчные, овечек алчущие, овечинки-человечинки алчущие,
увечной добросердечной овечинки, благостной, беззащитной и безотказной, исполненной подневольного благоволения...
Следовательно, орлоподобны, пантерообразны страсти, владеющие тобою, твои страсти под тысячею личин, глупец! Пиита!
Тебе, углядевшему в человеке божественную овечку, суждено разодрать в человеке Бога, как разодрал в нем овечку, и, раздирая, расхохотаться — вот в чем, вот в чем твоя благость, орла благость, пантеры благость, глупца благость, пииты благость!..
В часы, когда убывает свет, когда, завистливо зеленея, серп месяца взрезает пурпурную высь и крадется в ночь, - возненавидев день, на каждом шагу украдкою срезая своим серпом стебли роз, чтоб поникли, чтобы во тьму поникли, -
так я поник и сам:
из безумия истины,
из ежедневных желаний, устав, заболев от света,
выпал
вниз, в вечер, в страну теней.
Единою Истиной опаленный и алчущий, - вспоминаешь ли ты, вспоминаешь ли ты, раскаленное сердце, свою тогдашнюю жажду? - не ведать впредь никакой Истины!
Быть глупцом! быть пиитой!
ПОСРЕДИ ДЩЕРЕЙ ПУСТЫНИ
1
- Не уходи, - молвил странник, назвавший себя Заратустровой тенью, - останься, не то нас опять одолеет прежняя скорбь, и глухая.
Уже не пенял нам то старый кудесник, уже нас нахваливал, и погляди-ка, у доброго честно
Этим царям делать нынче хорошую мину вольно, но, не будь здесь свидетелей, биться го
зло своею игрой тяжких туч, влажной скор
зло своею игрой нашим плачем и нашей нуж
Ты напитал нас могучею пищей мужчины и сочною речью: ужели позволишь на сладкое жертвенным женственным призракам нас одо
Ты, только ты сделал воздух вокруг тебя сильным и ясным! Где будет дышаться мне так хорошо, как с тобою в пещере?
Многие страны я видел и воздухом всяким дышал и умел различать его: только с тобою попал я на пир обонянья!
Разве что... разве что... Но да прости мне и память об этом! Прости мне ту старую слад
Ибо и там мне дышалось светло и свежо на заре азиатской; там был я безмерно далек от пе
Любы мне были тогда азиатские девы и про
Вам не поверить, как статно они восседали, когда не плясали, - глубокие, но без разду
пёстро и чуждо воистину! но не под тяжестью туч: как загадки, посильные сердцу, и этим-то девам в угоду сложил я мой сладкий псалом!
Так молвил странник, назвавший себя Зара- тустровой тенью, и прежде чем кто-нибудь что- то на это ответил, арфу схватил он кудесника старого, ноги скрестил и взглянул отрешенно и мудро вокруг, - но ноздрями он втягивал воздух, медленно и испытующе - так, словно пробовал новое блюдо. И наконец он запел, ес
2
Не прячь пустыню, ведь она растет...
3
Ах!..
Торжественно!..
Достойная встреча!
По-африкански торжественная!
Достойная льва
или рыкающего нравоучениями бабуина. — Лишь ничего не достается вам, дражайшие сударыни, у ног которых было дозволено мне, европейцу под сенью пальм, посиживать. Вот такие дела.
Воистину волшебство!
Сижу я ныне
возле самой пустыни, но
вдали от любой пустыни, вопустынясь в ничтожестве: дав себя проглотить оазису здешнему, - крошечный, как он призывно зевает благоуханнейшим своим ртом, - как тут не рухнуть, не пасть, не прорваться, не оторваться от вас, дражайшие сударыни. Вот такие дела.
Слава, слава сему Киту, о благоденствии помышляющему и гостя здешнего. Вам внятен ли мой намек?..
Слава его чреву, будь оно благословенным оазисом вроде вашего, в чем я отнюдь не уверен. Лишь для этого я и покинул Европу, вызывающую подозрения большие, чем любая замужняя баба. Да поможет ей Бог! Аминь!
Сижу я ныне, попав в здешний оазис, подобен плоду пальмы —
Возможна доставка книги в , а также в любой другой город страны Почтой России, СДЭК, ОЗОН-доставкой или транспортной компанией.
{{searchData}}
whatsup