Название книги | Назад в будущее. Истории о путешествиях во времени |
Автор | сборник |
Год публикации | 2015 |
Издательство | Эксмо |
Раздел каталога | Фантастика (ID = 165) |
Серия книги | Зарубежная классика |
ISBN | 978-5-699-78963-4 |
EAN13 | 9785699789634 |
Артикул | P_9785699789634 |
Количество страниц | 640 |
Тип переплета | мат. |
Формат | - |
Вес, г | 880 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ЗАРУБЕЖНАЯ КЛАССИКАНАЗАДВ БУДУЩЕЕМоскваЭКСМО2015УДК 821.111-31ББК 84(0)-44Н19Перевод с английского и чешского Оформление серии Е. Соколовой Оформление переплета Н. ЯрусовойНазад в будущее. Истории о путешествиях во времени : Н19 [перевод с английского]. — Москва : Эксмо, 2015. — 640 с. — (Зарубежная классика).ISBN 978-5-699-78963-4Можно ли вмешаться в неумолимое течение времени, очутиться в далеком прошлом или отправиться на сотни лет вперед? Как изменить ход истории или заглянуть в завтрашний день? К теме путешествий во времени еще задолго до расцвета научной фантастики обращались такие признанные классики литературы, как Вашингтон Ирвинг и Чарльз Диккенс.Невероятные приключения в средневековом прошлом и чудесные видения будущего — в сборнике о самых первых путешественниках во времени.УДК 821.111-31ББК 84(0)-44ISBN 978-5-699-78963-4© Бобович А., перевод на русский язык. Наследники, 2015© Озерская Т., перевод на русский язык.Наследники, 2015© Беляева Н., перевод на русский язык.Наследники, 2015© Чуковский Н., перевод на русский язык. Наследники, 2015© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2015Посмертный трудДидриха НикербокераКлянусь Вотаном, богом саксов, Творцом среды (среда — Вотанов день), Что правда — вещь, которую храню До рокового дня, когда свалюсь В могилу...1КартрайтВсякий, кому приходилось подниматься вверх по ГудУ подножия этих сказочных гор путнику, вероятно, случалось видеть легкий дымок, вьющийся над селением, гонтовые крыши которого просвечивают между деревьями1 Все встречающиеся в тексте стихи переведены Т. М. Казмичевой.как раз там, где голубые тона предгорья переходят в яркую зелень расстилающейся перед ним местности. Это — стаВот в этой-то деревушке и в одном из таких домов (коОн принадлежал к числу потомков тех самых Ван ВинКак бы там ни было, но он, бесспорно, пользовался гонеурядицах Рипа неизменно становились на его сторону и, когда тараторили друг с другом по вечерам, не упуска1 и рассказывал нескончаемые истории про духов, ведьм и индейцев. Когда бы ни слонялся он по деревне, его поБольшим недостатком в характере Рипа было непреОн заявлял, что обрабатывать его землю не стоит: это, мол, самый скверный участок в целом краю, все растет1 Речь идет о детской игре наподобие бабок.на нем из рук вон плохо и всегда будет расти отвратительно, несмотря на все труды и усилия. Изгороди у него то и дело разваливались; корова неизменно умудрялась заблудиться или забредала в капусту; сорняки на его поле росли, конечДети его ходили такими оборванными и одичалыми, словно росли без родителей. Его сын Рип походил на отца, и по всему было видно, что вместе со старым платьем он унаследует и отцовский характер. Обычно он трусил мелкой рысцой, как жеребенок, по пятам матери, облаченный в стаРип Ван Винкль тем не менее принадлежал к разряду тех вечно счастливых смертных, обладателей легкомысленного и беспечного нрава, которые живут не задумываясь, едят бесупруги, и в конце концов ему приходилось отступать с поля сражения и скрываться за пределами дома — ведь только это и остается несчастному мужу, живущему под башмаком у жены.Среди домашних единственным другом Рипа был пес по имени Волк — существо не менее подбашмачное, чем его бедняга-хозяин, — ибо госпожа Ван Винкль, считая, что они товарищи по лености и безделью, злобно косилась на Волка, видя в нем причину частых отлучек ее супруга. Волк же, в сущности говоря, обладал всеми чертами харакС годами семейная жизнь Рипа становилась все тягостIII. Здесь просиживали они в холодке несконих старой газетой. С какою торжественностью внимали они тогда неторопливому чтению Деррика Ван Буммеля, школьОбщественным мнением в этом высоком собрании заНо даже из этой твердыни бедный Рип был выбит в конБедняга Рип был доведен, таким образом, почти до оти отправиться бродить по лесам. Здесь присаживался он иноКак-то в погожий осенний день, совершая вылазку поС противоположной стороны перед ним открывалась глубокая, зажатая горами лощина — дикая, пустынная, взъеВдруг, когда он собрался уже спускаться с горы, до него донесся издали окрик: «Рип Ван Винкль! Рип Ван Винкль!»Рип взглянул во все стороны, но кругом никого не было, кроме вороны, направлявшей свой одинокий полет через горы. Он решил, что воображение обмануло его, и снова приготовился к спуску, как вдруг услыхал тот же голос, отПриблизившись, он еще больше поразился странной наружности незнакомца. Перед ним стоял маленький кореВо время подъема Рип не раз слышал глухие удары, набыть, отдаленный гул быстротечного грозового ливня, каДобравшись до амфитеатра, Рип увидел немало достойНо вот что больше всего поразило Рипа: хотя эти ребята, судя по всему, развлекались от всего сердца, они удерживаприсутствовать при столь унылой забаве. Кроме стука шаКогда Рип со своим спутником подошли ближе, эти люди разом прервали игру, и каждый из них уставился на него упорным, как у изваяния, взглядом; их лица были таМало-помалу Рип освоился с окружающим. Его страх и тревога прошли. Он осмелился даже — разумеется, лишь тогда, когда никто не глядел в его сторону, — отведать напитПроснувшись, Рип увидел себя на том же зеленом бугре, с которого он впервые заметил вчерашнего старика из ущеОн осмотрелся, разыскивая свое ружье, но, вместо нозамок отвалился, червями источено ложе. Он заподозрил, что давешние суровые и немые гуляки, которых он встретил в горах, сыграли с ним шутку и, напоив водкой, подмениРип свистнул и кликнул его по имени — все было наОн решил еще раз навестить место вчерашней вечерней забавы; если встретится кто-нибудь из игроков, он потребу«Уж эти постели в горах; видать, они не для меня, — поНаконец добрался он до того места в ущелье, где между утесами должен был открыться проход в амфитеатр, но боль