j
Название книги | Деловые люди |
Автор | Генри |
Год публикации | 2017 |
Издательство | Эксмо |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | 100 главных книг |
ISBN | 978-5-699-87668-6 |
EAN13 | 9785699876686 |
Артикул | P_9785699876686 |
Количество страниц | 640 |
Тип переплета | цел. |
Формат | - |
Вес, г | 880 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
Библиотека Классической ЛитературыО. ГенриРассказыПеревод с английскогоМосква 2016УДК 821.111-32(73)ББК 84(7Сое)-44О-36Перевод с английскогоПредисловие Е. ЗамятинаСерия «100 главных книг»Оформление Н. ЯрусовойВ оформлении обложки использованы фрагменты работ художника Лесли ТрэшераСерия «Библиотека всемирной литературы»Оформление Н. ЯрусовойВ оформлении суперобложки использованы фрагменты работ художника Лесли ТрэшераСерия «Шедевры мировой классики»Оформление А. СауковаВ оформлении обложки использована репродукция картины «A bad hoss» (1904) художника Чарльза Мариона Рассела (1864—1956)О. Генри.О-36 Рассказы : перевод с английского / О. Генри. — Москва : Издательство «Э», 2016. — 640 с.Банковский служащий Уильям Сидни Портер провел три гоУДК 821.111-32(73) ББК 84(7Сое)-44ISBN 978-5-699-87986-1 (БВЛ) Короли и капуста. Рассказы ISBN 978-5-699-87668-6 (100ГК) Деловые людиISBN 978-5-699-87989-2 (ШМК) Дороги, которые мы выбираем© К. Чуковский, перевод. Наследники, 2016© Е. Калашникова, перевод. Наследники, 2016© Т. Озерская, перевод. Наследники, 2016© Н. Дарузес, перевод. Наследники, 2016© Н. Дехтерева, перевод. Наследники, 2016© М. Лорие, перевод. Наследники, 2016© Е. Короткова, перевод, 2016© М. Беккер, перевод. Наследники, 2016© И. Гурова, перевод. Наследники, 2016© Н. Галь, перевод. Наследники, 2016© И. Бернштейн, перевод. Наследники, 2016© М. Кан, перевод. Наследники, 2016© Н. Волжина, перевод. Наследники, 2016© Л. Беспалова, перевод, 2016© Р. Гальперина, перевод. Наследники, 2016© Издание на русском языке, оформление.ООО «Издательство «Э», 2016СодержаниеЕ.Короли и капуста (1904 г.)Перевод К. ЧуковскогоОт переводчикаПрисказка ПлотникаI.II.III.IV.V.VI.VII.VIII.IX.X.XI.XII.XIII.XIV.XV.ДиккиXVI.Rouge et noir151XVII.Две отставки 158XVIII.РассказыИЗ сборника «Четыре миллиона» (1906 Г.)Дары воёхвов. Перевод Е. КалашниковойИз ёюбви к искусству. Перевод Т. ОзерскойЗоёото и ёюбовь. Перевод Н. ДарузесВесна порционно. Перевод Н. ДехтеревойMeбёирова^^ая ком^ата. Перевод М. Лорие^едоёгий триумф Тиёьди. Перевод подред. М. ЛориеИЗ сборника «Горящий светильник» (1907 Г.)0ехерезада с Мэдисон-сквера. Перевод Т ОзерскойМаятник. Перевод М. ЛориеРыцарь удачи. Перевод Е. КоротковойРусские собоёя. Перевод Т. ОзерскойСоциальный треугоёь^ик. Перевод Е. КоротковойЧья вина? Перевод подред. М. ЛориеПосёед^ий ёист. Перевод Н. ДарузесЭёси в ^ью-Йорке. Перевод М. ЛориеИЗ сборника «Сердце Запада» (1907 Г.)Са^аторий на ра^чо. Перевод Т. ОзерскойКупидон порционно. Перевод подред. М. ЛориеЕёка с сюрпризом. Перевод Т. ОзерскойИЗ сборника «Благородный жулик» (1908 Г.)Трест, который лопнул. Перевод К. ЧуковскогоДжефф Питерс как персональный магнит. Перевод К. ЧуковскогоРазвёече^ия совреме^^ой дерев^и. Перевод К. ЧуковскогоКафедра филантроматематики. Перевод К. ЧуковскогоРука, которая терзает весь мир. Перевод К. ЧуковскогоСупружество как точная ^аука. Перевод К. ЧуковскогоЛетний маскарад. Перевод М. БеккерСтриженый воёк. Перевод К. ЧуковскогоПростаки с Бродвея. Перевод М. БеккерСовесть в искусстве. Перевод К. ЧуковскогоПоросячья этика. Перевод К. ЧуковскогоИЗ сборника «Голос большого города» (1908 Г.)Гоёос боёЬ0ого города. Перевод И. ГуровойПерсики. Перевод Е. КалашниковойПока ждет автомобиёь. Перевод Н. ДехтеревойВ Аркадии проездом. Перевод И. ГуровойПогребок и роза. Перевод Н. ДехтеревойИЗ сборника «Дороги судьбы» (1909 Г.)Волшебный профиёь. Перевод Н. ДарузесГнусный обма^щик. Перевод под ред. М. ЛориеПревращение Джимми Ваёе^тай^а. Перевод Н. ДарузесДрузья из Сан-Розарио. Перевод Е. КалашниковойИЗ сборника «НА выбор» (1909 Г.)Третий ингредиент. Перевод М. ЛориеКак скрываёся 1 [срный Биёё. Перевод Т. ОзерскойКёад. Перевод М. Лорие^егод^ое правиёо. Перевод подред. М. ЛориеИЗ сборника «Коловращение» (1910 Г.)Вождь краснокожих. Перевод Н. ДарузесФормаёь^ая о0ибка. Перевод И. ГуровойЖертва ^евпопад. Перевод Норы ГальДороги, которые мы выбираем. Перевод Н. ДарузесСдеёка. Перевод под ред. М. ЛориеГромиёа и Томми. Перевод Н. ДарузесРождественский подарок по-ковбойски.Перевод под ред. В. АзоваМадам Бо-Пип на ра^чо. Перевод И. ГуровойИЗ сборника «Деловые люди» (1910 Г.)Деёовые ёюди. Перевод И. БернштейнМладещы в джунглях. Перевод Е. КалашниковойДень воскресе^ия. Перевод М. КанТеатр — это мир. Перевод Л. БеспаловойПсихея и ^ебоскреб. Перевод М. КанВо втором часу у Py^и. Перевод Л. БеспаловойИЗ сборника «Всего понемножку» (1911 Г.)Ищейки. Перевод М. КанЧародейные хёебцы. Перевод Н. Волжиной^аёет на поезд. Перевод Л. БеспаловойPодстве^^ые ду0и. Перевод Т. ОзерскойДжимми Хейз и Мьюриэё. Перевод М. ЛориеКоварство Харгрейвза. Перевод М. КанИЗ сборника «Под лежачий камень» (1912 Г.)Маркиз и мисс Саёёи. Перевод Р. Гальпериной11а помощь, друг! Перевод Т ОзерскойИЗ сборника «Остатки» (1917 Г.)По кругу. Перевод М. КанВоробьи на Мэдисо^сквере. Перевод Норы ГальСердца и руки. Перевод М. КанО’ГенриРекламы орут; пестрые огни мигают в окнах, на стенах, в небе; поВ минуту, по телефону, по телеграфу — сделать какие-то миллиоЭто сумел сделать О’Генри (Уильям Сидней Портер, 1862—1911). В его коротких, острых, быстрых рассказах — конденсированная Америка. Джек Лондон — это американские степи, снежные равниОшибка, что кинематограф изобретен Эдисоном: кинематограф изобрели вдвоем Эдисон и О’Генри. В кинематографе прежде всеЧитатель, попавший в кинематограф О’Генри, выйдет оттуда оснематографически-поучительны. Впрочем, это у О’Генри случаетВо что верит Чарли Чаплин? Какая философия у Чарли Чаплина? Вероятно, ни во что; вероятно, никакой: некогда. И так же О’Генри, так же миллионы нью-йоркцев. Один из своих рассказов О’Генри, каламбуря и играя созвучиями, начинает так: «Древние философы потеряли свой авторитет. Платон — заплатка для дырявых котлов; Аристотель — мечтатель; Марк Аврелий — враль; из Эпиктета — и пиЭту ничем не истребимую, упругую бодрость выковала в О’Генри вся его жизнь: от молота — сталь становится крепче. Он сам жил в этих убогих меблированных комнатах, куда он не раз приведет с собой читателя; он сам проводил ночи на скамьях в парке; он — нью-йоркская богема, романтический американский бродяга. Из его биографии могла бы, вероятно, выйти превосходная кинематоНужда, лихорадка огромного американского города — торопивсяком случае, алмазы — у О’Генри есть, и это ставит его вблизи таОстрый, сверкающий эксцентричной и неожиданной симво(«throat lined with fur»). Сперва это входит в сознание не без труда, но дальше — варьиОсобенного эффекта О’Генри достигает, пользуясь тем приемом, которому правильнее всего было бы дать определение интегрируюТип рассказов О’Генри больше всего приближается к сказовой форме (до сих пор еще одной из излюбленных форм русского расЭто все — из области статики художественного произведения. Но городского читателя, выросшего в бешеных скоростях современно(«Kings and Cabbages»).К сожалению, в композиции рассказов О’Генри, особенно в пеВпрочем, у Толстого Катюшу Маслову Нехлюдов не меньше люВ России его почти не знают: до сих пор на русский язык пере«Heart of the West» — пожалуй, наименее для него характерная. Это дало редакции осноВсего О’Генри написал один роман — о котором упомина«The four million», «The trimmed lamp», «Sixes and Sevens», «Strictly business», «Roads of destiny», «Heart of the West», «The gentle grafter», «Options», «Whirligigs», «The voice of the City», «Rolling stones». Рассказы, со«The voice of the City» (пер«The four million» (следующие десять расска«Options» (последние пять рассказов).[1923]Е. ЗамятинКороли и капуста РассказыКороли И капустаОт ПЕРЕВОДЧИКАМорж и Плотник гуляли по берегу. У берега они увидели устриц. Им захотелось полакомиться, но устрицы зарылись в песок и глубоко сидели в воде. Морж, чтобы выманить их из засады, предложил им пойти прогуляться.— Приятная прогулка! Приятный разговор! — соблазнял он проТе поверили и побежали за ним, как цыплята.— Давайте же начнем! — сказал Морж, усаживаясь на прибрежном камне. — Пришло время потолковать о многих вещах: о башмаках, о кораблях, о сургучных печатях, о капусте и о королях.Но, несмотря на такую большую программу, рассказ Моржа окаЭту печальную балладу знают решительно все англичане, так как она напечатана в их любимейшей детской книге «Сквозь зеркало», которую они читают с раннего детства до старости. Сочинил ее ЛьюПовторяем: Морж ничего не сказал ни о башмаках, ни о корабСам же он — Плотник, меланхолический спутник Моржа, и свою присказку ведет от лица Плотника.