j
Название книги | Лучшие сонеты о любви |
Автор | сборник |
Год публикации | 2016 |
Издательство | Эксмо |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | Золотая серия поэзии |
ISBN | 978-5-699-87988-5 |
EAN13 | 9785699879885 |
Артикул | P_9785699879885 |
Количество страниц | 256 |
Тип переплета | цел. м |
Формат | - |
Вес, г | 800 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Книга из серии 'Золотая серия поэзии'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
Золотая серия поэзииЗолотая серия поэзииЛучшие сонеты о любвиМосква2 0 16УДК 82-193.3ББК 84(0)-5 Л87Оформление А. СауковаЛ87 Лучшие сонеты о любви. — Москва : ИздаISBN 978-5-699-87988-5Любовь земная и любовь, возносящая человека к Небесам, прославлены в бессмертных творениях величайших мастеров сонета — Данте, Петрарки, Пьера де Ронсара, Эдмунда Спенсера, Уильяма Шекспира. Образы Беатриче, Лауры, Елены, «СмуУДК 82-193.3ББК 84(0)-5© Е. Солонович, перевод, 2016© А. Ревич, перевод. Наследники, 2016© А. Эфрос, перевод. Наследники, 2016© Р. Дубровкин, перевод, 2016© А. Ибрагимов, перевод. Наследники, 2016© Г. Кружков, перевод, 2016© Г. Русаков, перевод, 2016© А. Парин, перевод, 2016© Т. Щепкина-Куперник, перевод.Наследники, 2016© О. Румер, перевод. Наследники, 2016© С. Гончаренко, перевод. Наследники, 2016© М. Квятковская, перевод, 2016© Издание на русском языке, оформление.ISBN 978-5-699-87988-5 ООО «Издательство «Э», 2016ДАНТЕ АЁИГЬЕРИиз книги «НОВАЯ жизнь»* * *Все думы — о любви, о ней одной, И столь они между собой несхожи, Что этой власть любви всего дороже, А та сгущает страхи надо мной,А в той — надежда сладостной струной,А в той — причина слез: что делать, что же? Одно лишь их роднит в сердечной дрожи: Мольба о милости любой ценой.Какую думу должен отобрать я?Откуда взять уверенную речь?Любовные сомнения нависли.И чтоб связать разрозненные мысли, Мою врагиню надо бы привлечь — Мадонну Милость, пасть в ее объятья.Перевод Е. Солоновича* * *О благородные сердца, внемлите Сердечным вздохам! Разве их сдержу?Я умер бы, по чести вам скажу, Когда бы не прибегнул к их защите.Что могут слезы? Сами посудите.Как я предел страданьям положу, Свою оплакивая госпожу, Как вновь найду связующие нити?И днем вздыхая, и в ночной тиши, Взываю к ней, зову ее одну, Достойную небесного удела,И временами эту жизнь кляну От имени страдающей души, Что безнадежно вдруг осиротела.* * *Паломники, бредущие в заботеО чем-то, что, наверное, вдали Оставили, — ведь из чужой земли Вы, судя по усталости, бредете,Уж вы не потому ли слез не льете, Что в город скорбный по пути зашли И слышать о несчастье не могли?Но верю сердцу — вы в слезах уйдете.Услышанное при желанье вамиЕдва ли вас оставит в безразличье К тому, что этот город перенес.Он без своей остался Беатриче, И если рассказать о ней словами, То сил не хватит выслушать без слез.* * *Так благородна, так она чиста,Когда при встрече дарит знак привета, Что взору не подняться для ответа И сковывает губы немота.Восторги возбуждая неспроста, Счастливой безмятежностью одета, Идет она — и кажется, что это Чудесный сон, небесная мечта.Увидев — и, как будто через дверцу, Проходит сладость через очи к сердцу, Испытанными чувствами верша.И дух любви — иль это только мнится? Из уст ее томительно струится И говорит душе: «Вздохни, душа».Перевод Е. СолоновичаСТИХИ РАЗНЫХ ЁЕТ* * *Отвага и ума пытливый склад, Ученость, красота, сознанье чести, Искусство, сила, доброта без лести, Учтивость — далеко не полный рядДостоинств, что Амура победят Отрадностью — в отдельности и вместе: Одни из них достойны большей чести, Но каждое в победу вносит вклад.При этом, друг мой, если ты намерен От добродетелей увидеть прок, Природных иль благоприобретенных,Не действуй против божества влюбленных: Какое бы ты средство ни привлек, Ты проиграешь битву, будь уверен.Перевод Е. Солоновича* * *Задорный лай, охотничье «Ату!», Бег зайцев, и кричащие зеваки, И быстрые легавые собаки, И ширь, являя взору красоту,В сердцах заполнить могут пустоту Подобьем краткого луча во мраке, Но мысли о любви, благие знаки, Любую отвергают суету.Одна, глумясь, корит меня уликой: «Вот рыцарство поистине в крови!Еще бы — для такой забавы дикойС красою расставаться светлоликой!» И в страхе, что услышит бог любви, Себя досадой мучаю великой.* * *Ее глаза распространяют свет Живого благородства, и повсюду Что ни возьми — при них подобно чуду, Которому других названий нет.Увижу их — и трепещу в ответ И зарекаюсь: «Больше я не буду Смотреть на них», — но вскоре позабуду И свой сердечный страх, и тот обет.И вот опять пеняю виноватымМоим глазам и тороплюсь туда, Где, ослепленный, снова их закрою,Где боязливо тает без следаЖелание, что служит им вожатым. Амуру ли не ведать, что со мною?* * *— Что омрачило, дамы, ваши лица?Кто эта дама, что без чувств лежит?Не та, которой сердце дорожит?Что вам со мной мешает поделиться?Нет, не поверю, — слишком бледнолица, Не мог настолько измениться вид: Такая все вокруг не оживит,В других блаженством вряд ли отразится.— Ты нашу даму не узнал, ну что ж, И мы ее не вдруг узнать сумели, Но кто она, ты по глазам поймешь.Вглядись в нее получше — неужели Ты благородный взор не узнаешь?Не мучь себя, ну что ты, в самом деле!* * *Две госпожи, в душе моей представ, Любовь сомненью подвергают вместе: Одна — пример учтивости и чести И независимый имеет нрав.Другая дама, красотою взяв, Изысканна, — и говорю без лести, Что обе у меня на первом месте, И бог любви — ревнитель равных прав.И Красота полна недоуменья, И Добродетель, что не изберу Одну из двух предметом поклоненья.Но для Амура обе ко двору:Как не любить красу — для наслажденья И добродетель — чтоб служить добру?* * *Путем, которым в сердце красота Любовью входит — сладким чувством плена, Летит Лизетта, возомнив надменно, Что сдался я — сбылась ее мечта.И вот уже пред нею башня та, Где на часах душа стоит бессменно, И строгий голос слышится мгновенно: «Красавица, а крепость занята.Ты опоздала, в ней царит другая, Она пришла без скипетра сюда, Но щедр Амур, влюбленным помогая».И бедная Лизетта, убегая, Пылает от досады и стыда, Амура и себя в сердцах ругая.Перевод Е. СолоновичаФРАНЧЕСКО ПЕТРАРКАИЗ «КНИГИ ПЕСЕН»СОНЕТЫНА ЖИЗНЬ МАДОННЫ ЁАУРЫ* * *В собранье песен, верных юной страсти, Щемящий отзвук вздохов не угас С тех пор, как я ошибся в первый раз, Не ведая своей грядущей части.У тщетных грез и тщетных мук во власти, Мой голос прерывается подчас, За что прошу не о прощенье вас, Влюбленные, а только об участье.Ведь то, что надо мной смеялся всяк, Не значило, что судьи слишком строги: Я вижу нынче сам, что был смешон.И за былую жажду тщетных благ Казню теперь себя, поняв в итоге, Что радости мирские — краткий сон.Перевод Е. Солоновича