j Лучшие сонеты о любви. Автор сборник / Купить книгу, доставка почтой, скачать бесплатно, читать онлайн, низкие цены со скидкой, ISBN 978-5-699-87988-5

{{common_error}}
СКИДКИ! При заказе книг на сумму от 1500 руб. – скидка 50% от стоимости доставки в пункты выдачи BoxBerry и CDEK,
при заказе книг на сумму от 3000 руб. — скидка 80% от стоимости доставки в пункты выдачи BoxBerry и CDEK.

Лучшие сонеты о любви. (сборник)Купить книгу, доставка почтой, скачать бесплатно, читать онлайн, низкие цены со скидкой, ISBN 978-5-699-87988-5

Лучшие сонеты о любви
Название книги Лучшие сонеты о любви
Автор сборник
Год публикации 2016
Издательство Эксмо
Раздел каталога Историческая и приключенческая литература (ID = 163)
Серия книги Золотая серия поэзии
ISBN 978-5-699-87988-5
EAN13 9785699879885
Артикул P_9785699879885
Количество страниц 256
Тип переплета цел. м
Формат -
Вес, г 800

Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:

Аннотация к книге "Лучшие сонеты о любви"
автор сборник

Книга из серии 'Золотая серия поэзии'

Читать онлайн выдержки из книги "Лучшие сонеты о любви"
(Автор сборник)

К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.

До книги"Лучшие сонеты о любви"
Вы также смотрели...

Другие книги серии "Золотая серия поэзии"

Другие книги раздела "Историческая и приключенческая литература"

Читать онлайн выдержки из книги "Лучшие сонеты о любви" (Автор сборник)

Золотая серия поэзии
Золотая серия поэзии
Лучшие сонеты о любви
Москва
2 0 16
УДК 82-193.3
ББК 84(0)-5 Л87
Оформление А. Саукова
Л87 Лучшие сонеты о любви. — Москва : Изда
ISBN 978-5-699-87988-5
Любовь земная и любовь, возносящая человека к Небесам, прославлены в бессмертных творениях величайших мастеров сонета — Данте, Петрарки, Пьера де Ронсара, Эдмунда Спенсера, Уильяма Шекспира. Образы Беатриче, Лауры, Елены, «Сму
УДК 82-193.3
ББК 84(0)-5
© Е. Солонович, перевод, 2016
© А. Ревич, перевод. Наследники, 2016
© А. Эфрос, перевод. Наследники, 2016
© Р. Дубровкин, перевод, 2016
© А. Ибрагимов, перевод. Наследники, 2016
© Г. Кружков, перевод, 2016
© Г. Русаков, перевод, 2016
© А. Парин, перевод, 2016
© Т. Щепкина-Куперник, перевод.
Наследники, 2016
© О. Румер, перевод. Наследники, 2016
© С. Гончаренко, перевод. Наследники, 2016
© М. Квятковская, перевод, 2016
© Издание на русском языке, оформление.
ISBN 978-5-699-87988-5 ООО «Издательство «Э», 2016
ДАНТЕ АЁИГЬЕРИ
из книги «НОВАЯ жизнь»
* * *
Все думы — о любви, о ней одной, И столь они между собой несхожи, Что этой власть любви всего дороже, А та сгущает страхи надо мной,
А в той — надежда сладостной струной,
А в той — причина слез: что делать, что же? Одно лишь их роднит в сердечной дрожи: Мольба о милости любой ценой.
Какую думу должен отобрать я?
Откуда взять уверенную речь?
Любовные сомнения нависли.
И чтоб связать разрозненные мысли, Мою врагиню надо бы привлечь — Мадонну Милость, пасть в ее объятья.
Перевод Е. Солоновича
* * *
О благородные сердца, внемлите Сердечным вздохам! Разве их сдержу?
Я умер бы, по чести вам скажу, Когда бы не прибегнул к их защите.
Что могут слезы? Сами посудите.
Как я предел страданьям положу, Свою оплакивая госпожу, Как вновь найду связующие нити?
И днем вздыхая, и в ночной тиши, Взываю к ней, зову ее одну, Достойную небесного удела,
И временами эту жизнь кляну От имени страдающей души, Что безнадежно вдруг осиротела.
* * *
Паломники, бредущие в заботе
О чем-то, что, наверное, вдали Оставили, — ведь из чужой земли Вы, судя по усталости, бредете,
Уж вы не потому ли слез не льете, Что в город скорбный по пути зашли И слышать о несчастье не могли?
Но верю сердцу — вы в слезах уйдете.
Услышанное при желанье вами
Едва ли вас оставит в безразличье К тому, что этот город перенес.
Он без своей остался Беатриче, И если рассказать о ней словами, То сил не хватит выслушать без слез.
* * *
Так благородна, так она чиста,
Когда при встрече дарит знак привета, Что взору не подняться для ответа И сковывает губы немота.
Восторги возбуждая неспроста, Счастливой безмятежностью одета, Идет она — и кажется, что это Чудесный сон, небесная мечта.
Увидев — и, как будто через дверцу, Проходит сладость через очи к сердцу, Испытанными чувствами верша.
И дух любви — иль это только мнится? Из уст ее томительно струится И говорит душе: «Вздохни, душа».
Перевод Е. Солоновича
СТИХИ РАЗНЫХ ЁЕТ
* * *
Отвага и ума пытливый склад, Ученость, красота, сознанье чести, Искусство, сила, доброта без лести, Учтивость — далеко не полный ряд
Достоинств, что Амура победят Отрадностью — в отдельности и вместе: Одни из них достойны большей чести, Но каждое в победу вносит вклад.
При этом, друг мой, если ты намерен От добродетелей увидеть прок, Природных иль благоприобретенных,
Не действуй против божества влюбленных: Какое бы ты средство ни привлек, Ты проиграешь битву, будь уверен.
Перевод Е. Солоновича
* * *
Задорный лай, охотничье «Ату!», Бег зайцев, и кричащие зеваки, И быстрые легавые собаки, И ширь, являя взору красоту,
В сердцах заполнить могут пустоту Подобьем краткого луча во мраке, Но мысли о любви, благие знаки, Любую отвергают суету.
Одна, глумясь, корит меня уликой: «Вот рыцарство поистине в крови!
Еще бы — для такой забавы дикой
С красою расставаться светлоликой!» И в страхе, что услышит бог любви, Себя досадой мучаю великой.
* * *
Ее глаза распространяют свет Живого благородства, и повсюду Что ни возьми — при них подобно чуду, Которому других названий нет.
Увижу их — и трепещу в ответ И зарекаюсь: «Больше я не буду Смотреть на них», — но вскоре позабуду И свой сердечный страх, и тот обет.
И вот опять пеняю виноватым
Моим глазам и тороплюсь туда, Где, ослепленный, снова их закрою,
Где боязливо тает без следа
Желание, что служит им вожатым. Амуру ли не ведать, что со мною?
* * *
— Что омрачило, дамы, ваши лица?
Кто эта дама, что без чувств лежит?
Не та, которой сердце дорожит?
Что вам со мной мешает поделиться?
Нет, не поверю, — слишком бледнолица, Не мог настолько измениться вид: Такая все вокруг не оживит,
В других блаженством вряд ли отразится.
— Ты нашу даму не узнал, ну что ж, И мы ее не вдруг узнать сумели, Но кто она, ты по глазам поймешь.
Вглядись в нее получше — неужели Ты благородный взор не узнаешь?
Не мучь себя, ну что ты, в самом деле!
* * *
Две госпожи, в душе моей представ, Любовь сомненью подвергают вместе: Одна — пример учтивости и чести И независимый имеет нрав.
Другая дама, красотою взяв, Изысканна, — и говорю без лести, Что обе у меня на первом месте, И бог любви — ревнитель равных прав.
И Красота полна недоуменья, И Добродетель, что не изберу Одну из двух предметом поклоненья.
Но для Амура обе ко двору:
Как не любить красу — для наслажденья И добродетель — чтоб служить добру?
* * *
Путем, которым в сердце красота Любовью входит — сладким чувством плена, Летит Лизетта, возомнив надменно, Что сдался я — сбылась ее мечта.
И вот уже пред нею башня та, Где на часах душа стоит бессменно, И строгий голос слышится мгновенно: «Красавица, а крепость занята.
Ты опоздала, в ней царит другая, Она пришла без скипетра сюда, Но щедр Амур, влюбленным помогая».
И бедная Лизетта, убегая, Пылает от досады и стыда, Амура и себя в сердцах ругая.
Перевод Е. Солоновича
ФРАНЧЕСКО ПЕТРАРКА
ИЗ «КНИГИ ПЕСЕН»
СОНЕТЫ
НА ЖИЗНЬ МАДОННЫ ЁАУРЫ
* * *
В собранье песен, верных юной страсти, Щемящий отзвук вздохов не угас С тех пор, как я ошибся в первый раз, Не ведая своей грядущей части.
У тщетных грез и тщетных мук во власти, Мой голос прерывается подчас, За что прошу не о прощенье вас, Влюбленные, а только об участье.
Ведь то, что надо мной смеялся всяк, Не значило, что судьи слишком строги: Я вижу нынче сам, что был смешон.
И за былую жажду тщетных благ Казню теперь себя, поняв в итоге, Что радости мирские — краткий сон.
Перевод Е. Солоновича
Возможна доставка книги в , а также в любой другой город страны Почтой России, СДЭК, ОЗОН-доставкой или транспортной компанией.
{{searchData}}
whatsup