j
Название книги | Девять рассказов /м/ |
Автор | Сэлинджер |
Год публикации | 2016 |
Издательство | Эксмо |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | м100 главных книг |
ISBN | 978-5-699-90032-9 |
EAN13 | 9785699900329 |
Артикул | P_9785699900329 |
Количество страниц | 288 |
Тип переплета | мяг. |
Формат | - |
Вес, г | 440 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
Джером Д.СЭЛИНДЖЕРДжером Д.С ЭДИ НДЖ ЕРДевять рассказов£МОСКВА 2016УДК 821.111-32(73)ББК 84(7Сое)-44С97J. D. SalingerNINE STORIES© 1948, 1949, 1950, 1951, 1953 by J. D. Salinger. Copyright renewed 1975, 1976, 1977, 1979, 1981 by J. D. Salinger.Перевод с английского М. НемцоваСерия «Pocket book» Оформление А. СауковаСерия «100 главных книг» Оформление Н. ЯрусовойСэлинджер, Дж. Д.C97 Девять рассказов / Дж. Д. Сэлинджер; [пер. с англ. М. Немцова]. — Москва : Издательство «Э», 2016. — 288 с.ISBN 978-5-699-90027-5 (Pb)ISBN 978-5-699-90032-9 (100ГК)Писатель-классик, писатель-загадка, на пике карьеры объя«Девять рассказов» — это девять жемчужин в творчестве СэУДК 821.111-32(73)ББК 84(7Сое)-44© М. Немцов, перевод на русский язык, 2016© Издание на русском языке,ISBN 978-5-699-90027-5 (Pb)оформление.ISBN 978-5-699-90032-9 (100ГК) ООО «Издательство «Э», 2016Дороти Олдинг и Гасу Добрано 1Нам известно, как звучит хлопок двух ладоней. Но как звучит хлопок одной?Дзэнский коан 2САМЫЙ ДЕНЬ ДЛЯ БАНАБУЛЬКИВотеле поселились девяносто семь реклам3. Выдернула два свежих волоска, пробившихся из родинки. Когда теле1Дороти Олдинг (1910-1997) — литературный агент Дж. Д. Сэлинджера. Гас Добрано — редактор разделов прозы и поэзии журнала «Нью-Йоркер» в 1940-1950-х гг.2 Коан «Одна рука» японского поэта, художника и про3 «Сакс Пятая Авеню» — американский элитный униТакие девушки совершенно ничего не станут бросать, если звонит телефон. У таких, судя по всему, телефон не умолкает с наступления по- ловозрелости.И вот телефон разрывался, а она подвела ки— Алло, — сказала она, отставив левую руку подальше от белого шелкового халата, который только на ней и был — да еще шлепанцы: коль— Нью-Йорк вызывали, миссис Гласс? На проводе, — сказала телефонистка.— Спасибо, — ответила девушка и пристроиПробился женский голос:— Мюриэл? Ты?Девушка слегка отвернула трубку от уха.— Да, мама. Ты как? — ответила она.— Я до смерти за тебя переживала. Ты поче— Я пыталась дозвониться вчера вечером и позавчера. Здесь телефон...— У тебя все хорошо, Мюриэл?Девушка увеличила угол между ухом и труб— Все прекрасно. Только жарко. Такой жары у них во Флориде не бывало с...— Ты почему не позвонила? Я до смерти за...— Мама, дорогая моя, не ори на меня. Я пре— Я и отцу твоему сказала вчера вечером, что ты, наверное, позвонишь. Так нет же, он... У тебя все хорошо, Мюриэл? Скажи правду.— У меня прекрасно. И хватит уже спраши— Вы когда доехали?— Откуда я знаю? В среду утром, рано.— Кто вел?— Он, — ответила девушка. — И не дергайся. Вел он очень славно. Я даже поразилась.— Он вел? Мюриэл, ты дала мне слово, что...— Мама, — перебила девушка. — Я же гово— А с деревьями не глупил, как раньше?— Я же сказала, мама, он очень славно вел. Ну пожалуйста. Я попросила его держаться поближе к белой полосе и все такое, и он меня по— Нет еще. Требуют четыреста долларов только за...— Мама, Симор сказал папе, что заплатит за ремонт. Незачем...— Ну, посмотрим. Как он держался — в ма— Нормально, — ответила девушка.— Обзывал тебя этой жуткой...— Нет. У него теперь кое-что новенькое.— Что?— Ох, да какая разница, мама?— Мюриэл, я хочу знать. Твой отец...— Ладно, ладно. Он зовет меня мисс Духов— Ничего смешного, Мюриэл. Совершенно ничего. Это кошмар. А вообще — грустно. Как подумаю, что...— Мама, — перебила девушка. — Послушай меня. Помнишь книгу, которую он мне прислал из Германии? Ну эту — немецкие стихи. Куда я ее задевала? Ума не...— Она где-то у тебя.— Точно? — спросила девушка.— Разумеется. То есть где-то у меня. В ком— Нет. Но он про нее спрашивал, когда мы ехали. Прочла я или нет.— Она же на немецком!— Да, моя дорогая. Это без разницы. — Де— Кошмар. Кошмар. А вообще — грустно, вот что. Твой отец вчера вечером сказал...— Секундочку, мама, — сказала девушка. Сходила к окну за сигаретами, закурила, вер— Мюриэл. Так, послушай меня.— Я слушаю.— Твой отец разговаривал с доктором Си- вецки.— Так? — сказала девушка.— Он все ему изложил. По крайней мере, мне он так сказал — ты же знаешь своего отна кончину. Что он сделал с этими славными снимками с Бермуд — все.— И? — сказала девушка.— И. Во-первых, тот ответил, что выпускать его из госпиталя — это было преступление ар— Здесь в отеле есть психиатр, — сказала де— Кто? Как его фамилия?— Откуда я знаю? Ризер или как-то. Говорят, очень хороший.— Никогда не слышала.— Но он все равно, говорят, очень хороший.— Мюриэл, пожалуйста, не хами. Мы за те— Мама, я сейчас домой не поеду. Так что успокойся.— Мюриэл. Слово чести. Доктор Сивецки сказал, что Симор может совершено утратить кон...— Я только что приехала, мама. Это у меня первый отпуск за много лет, и я не собираюсь все упаковать обратно и мчаться домой, — сказала девушка. — И я все равно сейчас дороги не перенесу. Я так обгорела, что хожу с трудом.— Ты на солнце обгорела? Ты что, не маза— Мазалась. Но сгорела все равно.— Кошмар. И где ты сгорела?— Везде, дорогая моя, везде.— Кошмар.— Выживу.— Скажи мне, а ты с этим психиатром гово— Ну как бы, — ответила девушка.— И что он сказал? Где был Симор, когда вы разговаривали?— В Океанском салоне, на пианино играл. Он оба вечера, что мы тут были, играл.— Ну, и что он сказал?— Ой, да ничего такого. Сначала со мной сам заговорил. Я вчера вечером на бинго рядом с ним сидела, и он спросил, не муж ли это мой играет в соседнем зале на пианино. Я говорю, да, муж, а он спрашивает, он что, заболел. А я говорю...— А почему он спросил?— Откуда я знаю, мама? Наверное, Симор бледный такой, — сказала девушка. — В обвыпить. Я и пошла. Жена у него просто жуть. Помнишь это кошмарное вечернее платье, мы его в витрине «Бонуита»1 видели? Ты про него еще сказала, что к нему нужно маленькую, про— Зеленое?— Вот в нем она и ходит. Там одни ляжки. Она у меня все спрашивала, не родственник ли Симор той Сюзанне Гласс, у которой магазин на Мэдисон-авеню, шляпный.— Но что же он сказал? Врач.— А. Ну, в общем, ничего такого. То есть мы же в баре сидели и прочее. Там жуткий шум.— Да, но... но ты ему рассказала, что он пы— Нет, мама. Я не очень вдавалась в под— А он не сказал, возможно ли, чтобы... ну, ты понимаешь — он чудить, скажем, начал? С тобой что-нибудь сделал?!— Вообще-то нет, — ответила девушка. — Ему нужно побольше фактов, мама. Им же про детство надо все вызнать — вот в этом смысле.1 «Бонуит-Теллер» — элитный универсальный магазин, основанный Полом Бонуитом в 1895 г. Закрылся в начале 1980-х гг.Я же сказала, нам едва удалось вообще погово— М-да. Как твое синее пальто?— Нормально. Я часть набивки вытащила.— А что вообще с одеждой в этом году?— Жуть. Но инопланетная. В общем, сплош— Как номер?— Нормально. Но и только. Тот, что у нас до войны был, не дали, — сказала девушка. — Лю— Ну что, сейчас так повсюду. Как балерина?— Слишком длинная. Я же говорила, она слишком длинная.— Мюриэл, я только еще раз у тебя спро— Да, мама, — ответила девушка. — В девя— И ты не хочешь вернуться домой?— Нет, мама.— Твой отец вчера вечером сказал, что он с большой радостью заплатит, если ты поедешь куда-нибудь одна и все обдумаешь. Можно от— Нет, спасибо, — сказала девушка и сняла ногу с ноги. — Мама, этот звонок будет сто...— Как вспомнишь, что ты всю войну этого мальчика ждала... то есть, как подумаешь про всех этих полоумных женушек, которые...— Мама, — сказала девушка, — давай закру— А он где?— На пляже.— На пляже? Без присмотра? Он хорошо се— Мама, — сказала девушка, — ты говоришь о нем так, словно он буйный...— Ничего подобного я не говорила, Мюриэл.— Ну, так это прозвучало. Он же там просто лежит. В халате даже.— В халате? Почему?— Откуда я знаю? Наверное, потому что бледный.— Господи, да ему нужно солнце. А заста— Ты же его знаешь, — ответила девушка и вновь скрестила ноги. — Говорит, не желает, чтобы все это дурачье пялилось на его татуи— Но ведь у него нет никакой татуировки! Он что, в армии сделал?— Нет, мама. Нет, дорогая моя. — Девушка встала. — Послушай, я, наверное, завтра тебе позвоню.— Мюриэл. Так, послушай меня.— Что, мама? — сказала девушка и пересту— Позвони мне, как только он сделает или скажет что-нибудь чудное — сама понимаешь. Ты меня слышишь?— Мама, я Симора не боюсь.— Мюриэл, я хочу, чтобы ты мне пообещала.— Ладно, обещаю. До свиданья, мама, — ска— Синь мой глаз, — говорила Сибил Карпен— Киска, прекрати. Ты мамочку просто с ума сводишь. Сиди, пожалуйста, спокойно.Миссис Карпентер мазала плечи Сибил мас