j
Название книги | Хроники Нарнии (ил. П. Бейнс) |
Автор | Льюис |
Год публикации | 2023 |
Издательство | Эксмо |
Раздел каталога | Развивающая и познавательная литература для дошкольников (ID = 173) |
Серия книги | Хроники Нарнии |
ISBN | 978-5-699-92300-7 |
EAN13 | 9785699923007 |
Артикул | P_9785699923007 |
Количество страниц | 912 |
Тип переплета | цел. |
Формат | - |
Вес, г | 2440 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Книга из серии 'Хроники Нарнии'
'Древние мифы, старинные предания и волшебные сказки, детские впечатления и взрослые размышления английского писателя Клайва С. Льюиса легли в основу семи повестей эпопеи «Хроники Нарнии» — самой любимой и известной книги во всем мире.
Иллюстрации Паулин Бейнс, которая официально признана «художником Нарнии», а также карты волшебной страны.
Повести из эпопеи «ХРОНИКИ НАРНИИ»:
- «Племянник чародея»
- «Лев, Колдунья и платяной шкаф»
- «Конь и его мальчик»
- «Принц Каспиан»
- «\"Покоритель Зари\", или Плавание на край света»
- «Серебряное кресло»
- «Последняя битва»'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
Повести из эпопеиХроники НарнииПовести из эпопеиХроники НарнииПлемянник чародея*4ХЛев, колдунья и платяной шкафх^ХКонь и его мальчик*4ХПринц Каспиан«Покоритель зари», или Плавание на край светах^ХСеребряное креслоХ^хПоследняя битваГКлайв С. ЛьюисХРОНИКИНАРНИИВся история Нарнии в 7 повестяхМосква2022УДК 821.111-312.9ББК 84(4Вел)-44Л91Допущено к распространениюИздательским Советом Русской Православной Церкви (Постановление Коллегии по научно-богословскому рецензированию и экспертной оценке Издательского Совета Русской Православной Церкви, протокол № 9 от 26 мая 2015 г., ИС Р15-509-0457).The Magician’s Nephew / Племянник чародея Перевод с английского Н. Трауберг© CS Lewis Pte Ltd 1955. Inside illustrations by Pauline Baynes © CS Lewis Pte Ltd 1955The Lion, the Witch, and the Wardrobe / Лев, колдунья и платяной шкаф Перевод с английского Г. Островской© CS Lewis Pte Ltd 1950. Inside illustrations by Pauline Baynes © CS Lewis Pte Ltd 1950The Horse and His Boy / Конь и его мальчик Перевод с английского Н. Трауберг© CS Lewis Pte Ltd 1954. Inside illustrations by Pauline Baynes © CS Lewis Pte Ltd 1954Prince Caspian / Принц КаспианПеревод с английского Е. Доброхотовой-Майковой© CS Lewis Pte Ltd 1951. Inside illustrations by Pauline Baynes © CS Lewis Pte Ltd 1951The Voyage of the Dawn Treader / «Покоритель зари», или Плавание на край светаПеревод с английского В. Кулагиной-Ярцевой© CS Lewis Pte Ltd 1952. Inside illustrations by Pauline Baynes © CS Lewis Pte Ltd 1952The Silver Chair / Серебряное кресло Перевод с английского Н. Виноградовой © CS Lewis Pte Ltd 1953. Inside illustrations by Pauline Baynes © CS Lewis Pte Ltd 1953The Last Battle / Последняя битваПеревод с английского Е. Доброхотовой-Майковой© CS Lewis Pte Ltd 1956. Inside illustrations by Pauline Baynes © CS Lewis Pte Ltd 1956Адрес сайта: www.narnia.comЛьюис, Клайв Стейплз.Л91 Хроники Нарнии : Вся история Нарнии в 7 повестях / Клайв С. Льюис ; [перевод с английского ; ил. П. Бэйнс]. — Москва : Эксмо, 2022. — 912 с. : ил.УДК 821.111-312.9ББК 84(4Вел)-44ISBN 978-5-699-92300-7C.S. LewisThe Chronicles of Narnia© Трауберг Н., Островская Г., Доброхотова-МайковаЕ., перевод на русский язык, 2017© Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2022JПЛЕМЯННИК ЧАРОДЕЯПеревод Натальи ТраубергГлава перваяКАК ДЕТИ ОШИБЛИСЬ ДВЕРЬЮовесть эта о том, что случилось, когда твой дедушВ те дни Шерлок Холмс ещё жил на Бейкер-стрит, а патер Браун не расследовал преступлений. В те дни, если ты был мальчиком, тебе приходилось носить каждый день твёрдый белый воротничок, а школы большей частью были ещё хуже, чем теперь. Но еда была лучше, а что до сластей, я и говорить не стану, как они были дёшевы и вкусны, — зачем тебя зря муЖила она в одном из домов, стоявших тесным рядом. Как- то утром она вышла в крошечный садик позади дома, и маль— Здравствуй, мальчик, — сказала Полли.— Здравствуй, — сказал мальчик. — Как тебя зовут?— Полли. А тебя?— Дигори.— Ой как смешно! — воскликнула Полли.— Ничего смешного не вижу, — обиделся мальчик.— А я вижу. — А я нет!— Я хоть умываюсь, — заметила Полли. — А тебе вот надо умыться, особенно... — И она замолчала, потому что хотела сказать: «...после того как ты плакал», — но решила, что это невежливо.— Ну и что, ну и ревел! — вспылил Дигори, которому было так худо, что чужое мнение уже не трогало. — И сама бы реве— Лондон не дыра, — возмутилась Полли, но Дигори так страдал, что не заметил её слов:— ...и если бы твой папа уехал в Индию, и ты бы приехала к тёте и дяде, а он сумасшедший, да, самый что ни на есть, и всё потому, что за мамой надо ухаживать, она очень больЛицо его перекосилось, как бывает всегда, если пытаешьсяне заплакать.— Прости, я не знала, — смиренно сказала Полли и помол— Да, — кивнул Дигори, — или ещё хуже. Он что-то делает в мансарде, тётя Летти меня туда не пускает. Странно, а? Но это ещё что! Когда он обращается ко мне за обедом — к ней он и не пробует, — она говорит: «Эндрю, не беспокой ребён— Что же он хотел сказать?— Не знаю. Он ни разу не договорил. Но и это не всё. Один раз, то есть вчера вечером, я проходил мимо лестницы — ох и противно! — и слышал, что в мансарде кто-то кричит.— Может быть, он там держит сумасшедшую жену?— Да, я тоже подумал.— А может, печатает деньги?— А может, он пират, как в «Острове сокровищ», и прячет— Ой как интересно! — воскликнула Полли. — Вот не зна— Тебе интересно, — буркнул Дигори, — а мне в этом доме спать. Лежишь, а он крадётся к твоей комнате... И глаза у него жуткие.Так познакомились Полли и Дигори, и поскольку были каПриключения их начались потому, что лето было на редкрыша. Свет проникал туда через просветы черепицы, пола не было, ступать приходилось по балкам. Под ними белела штудверцей, устроила что-то вроде пещеры контрабандиста. Она натаскала туда картонных коробок и сидений от сломанных стульев и положила между балками, как бы настлала пол. Тамона хранила шкатулку с сокровищами и повесть, которую пиДигори пещера понравилась (повесть Полли не показала), но хотелось залезть подальше, и он спросил:— Интересно, докуда можно дойти? Дальше твоего дома или нет?— Дальше, — сказала Полли, — а докуда, не знаю.— Значит, мы пройдём все дома насквозь.— Да, — ответила Полли и вдруг ойкнула.— Что такое?— Мы в них залезем.— И нас схватят как воров. Нет уж, благодарю.— Ох какой умный! Мы залезем в пустой дом, сразу за твоим.— А что там такое?— Да он пустой — папа говорит, там давно никого нет.— Посмотреть надо, — сказал Дигори.На самом деле боялся он гораздо больше, чем можно было предположить, судя по его тону. Конечно, он подумал, как и вы бы подумали, о том, почему в этом доме никто не живёт; думала об этом и Полли. Никто не сказал слово «привидения», но оба знали, что теперь отступать стыдно.— Идём? — спросил Дигори.— Идём, — сказала Полли.— Нет, если не хочешь, не ходи...— Да уж нет, я пойду.— А как мы узнаем, что мы в том доме?Они решили пойти на чердак и, шагая с балки на балку, отмерять, сколько балок приходится на комнату. Потом они отведут балки четыре на промежуток между чердаком и ком— Не думаю, что он совсем пустой, — сказал Дигори.— А какой же?— Кто-нибудь там скрывается, а выходит ночью, прикрыв фонарь. Наверное, шайка... жуткие злодеи... они от нас отку— Папа думает, там протекают трубы, — сказала Полли.— Взрослые всегда думают самое неинтересное, — сказал Дигори.Теперь, при дневном свете, как-то меньше верилось в приИзмерив шагами чердак, они записали, что вышло, и у каж— Ступай потише, — сказала Полли, когда они полезли в проход.Ради такого случая каждый взял по свече (у Полли в тай— Повернуть его? — спросил Дигори.— Если ты не боишься, — сказала Полли. — А то я поверну.Обоим стало жутковато, но отступить они не смогли бы. Дигори не без труда повернул шпенёк. Дверь распахнулась, и солнечный свет ослепил их. Потом, к большому своему удивлению, они увидели, что перед ними не пустой чердак, а простая, хотя и пустоватая, комната. Полли задула свечу и ступила туда.Конечно, потолок здесь был скошен, но мебель стояла самая обычная. Стены не были видны из-за книжных полок, сплошь уставленных книгами, в камине горел огонь (вы помните, лето было холодное), а перед камином, спинкой к ним, стояло высоницы, перья, сургуч и микроскоп. Но прежде всего в глаза бросался ярко-алый деревянный поднос, на котором лежали кольца. Разложены они были по два — жёлтое и зелёное, поВ комнате было так тихо, что Полли сразу услышала тика— Иди, тут никого нет.Грязный Дигори, моргая, вышел из прохода (грязной, ко— Стоило лезть! Совсем он не пустой. Давай уйдём, пока они не вернулись.— Как ты думаешь, кто здесь живёт? — спросила Полли, указывая на зелёные и жёлтые кольца.— А какое нам дело! — сказал Дигори. — Давай... — Но фразу он не закончил.Кресло с высокой спинкой, стоявшее перед камином, задви-галось, а из-за него, как в пантомиме, вылез дядя Эндрю. Они были вовсе не в пустом доме, а в доме Дигори, да ещё и в запоДядя Эндрю был очень высокий и тощий, длиннолицый, остроносый, с необычайно блестящими глазами и седыми взъерошенными волосами. Сейчас он казался ещё страшнее, чем обычно. Дигори просто говорить не мог. Полли испуга— Ну вот! Теперь моя дура сестрица до вас не доберётся.Полли и не думала, что от взрослыхможно такое ожидать, поэтому ужасно испугалась, и они с Дигори попятились к дверце, в которую вошли, но дядя обо— Счастлив вас видеть. Двое деток — именно то, что мне нужно.— Мистер Кеттерли, — сказала Пол— Со временем, со временем, — провеликий опыт. С морской свинкой как будто бы получилось. Но свинка ничего не расскажет. Да ей и не объяснишь, как вернуться.— Дядя, — сказал Дигори, — обедать и правда пора, насстанут искать. Вы должны отпустить...— Должен? — спросил дядя Эндрю.Дигори и Полли переглянулись. Говорить они не смели, но взгляды их значили: «ужас какой!» и «надо его умаслить».— Если вы нас выпустите, — сказала Полли, — мы придём после обеда.— Кто вас знает? — сказал дядя Эндрю и хитро усмехнулПолли подумала, что он не такой уж и сумасшедший.— Хочешь колечко, душечка? — спросил её дядя Эндрю.— Жёлтое или зелёное? Ой какая прелесть!— Нет, не зелёное, — сказал дядя. — Мне очень жаль, но зелёное я дать не могу. А жёлтое — с удовольствием. Бери и носи на здоровье. Ну, бери!Полли больше не боялась: дядя был совсем не сумасшедзала:— Смотрите-ка! Гудит и гудит, как будто сами кольца.— Какая странная мысль! — заметил дядя и засмеялся.Смех был вполне естественный, однако Дигори не понра— Полли, не бери! Не трогай!Но было поздно. Он ещё говорил, когда Полли коснулась одного кольца и сразу же, без звука, исчезла. Дигори с дядей остались одни.Глава втораяДИГОРИ И ЕГО ДЯДЯСлучилось это так неожиданно и так походило на страш— Не смей! — и прибавил помягче: — Не шуми, твоя мама услышит. Зачем её пугать?Дигори говорил потом, что его просто затошнило от такой подлой уловки, но, конечно, кричать он больше не стал.— То-то, — сказал дядя. — Ничего не поделаешь, каждый бы удивился. Я и сам удивился вчера, когда исчезла свинка.— Это вы и кричали? — спросил Дигори.— Ах ты слышал? Ты что, следил за мной?— Нет, — сердито сказал Дигори. — Объясните, что с Полли!— Поздравь меня, мой мальчик, — сказал дядя Эндрю, потирая руки. — Опыт удался. Девочка исчезла... сгинула... в этом мире её нет.— Что вы с ней сделали?!— Послал... э... в другое место.— Не понимаю, — сказал Дигори.Дядя Эндрю опустился в кресло.— Что ж, я тебе объясню. Ты слышал когда-нибудь о мисс Лё Фэй?