j
Название книги | Шерлок Холмс при смерти /м/ |
Автор | Дойл |
Год публикации | 2017 |
Издательство | Эксмо |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | м100 главных книг |
ISBN | 978-5-699-92598-8 |
EAN13 | 9785699925988 |
Артикул | P_9785699925988 |
Количество страниц | 384 |
Тип переплета | мяг. |
Формат | - |
Вес, г | 560 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
АртурКОНАН ДОЙААртурКонан ДойаШерлок Холмс при смертиМОСКВА2017УДК 821.111-312.4ББК 84(4Вел)-44Д62Перевод с английскогоОформление серии Н. ЯрусовойДойл, Артур Конан.Д62 Шерлок Холмс при смерти : [перевод с анISBN 978-5-699-92598-8В Лондоне происходят загадочные преступления, раскрыть которые способен только гениальный сыщик. Но сыщик неизлечимо болен — «Шерлок Холмс при смерти», чем же закончится расследование? В книге — рассказы А. Конан Дойла из разных сборников.УДК 821.111-312.4ББК 84(4Вел)-44© Войтинская Н., перевод на русский язык. Наследники, 2017© Чуковские М. и Н., перевод на русский язык. Наследники, 2017© Емельянникова Н., перевод на русский язык. Наследники, 2017© Вольпин Н., перевод на русский язык. Наследники, 2017© Лившиц Д., перевод на русский язык. Наследники, 2017© Гурова И., перевод на русский язык. Наследники, 2017© Штенгель В., перевод на русский язык. Наследники, 2017© Издание на русском языке, оформление. ООО «ИздательствоISBN 978-5-699-92598-8СКАНДАЛ В БОГЕМИИIДля Шерлока Холмса она всегда оставалась «Той Женщиной». Я редко слышал, чтобы он называл ее каким-либо другим именем. В его глазах она затмевала всех представительниц своего пола. Не то чтобы он испытывал к Ирэн Адлер какое-либо чувство, близкое к любви. Все чувства, и особенно это, были ненавистны его хона все завоевания его мысли. Песчинка, попавЗа последнее время я редко виделся с Холм1 с приступами честолюбия, дре2 — с дикой энергиКак и прежде, он был глубоко увлечен рассле1 Кокаин—одуряющее вещество.2Наркоман—человек, испытывающий болезненное влечение к одуряющим ядам (наркотикам).о том, что ему удалось пролить свет на загадочОднако помимо этих сведений о его деятельноОднажды ночью — это было 20 марта 1888 гоОн встретил меня без восторженных излиячайно редко, но, мне кажется, был рад моему приходу. Почти без слов он приветливым жестом пригласил меня сесть, подвинул ко мне коробку сигар и указал на погребец, где хранилось вино. Затем он встал перед камином и оглядел меня сво— Семейная жизнь вам на пользу, — заме— На семь.— Правда? Нет, нет, немного больше. Чуточ— Так откуда вы это знаете?— Я вижу это, я делаю выводы. Например, откуда я знаю, что вы недавно сильно промокли и что ваша горничная большая неряха?— Дорогой Холмс, — сказал я, — это уж чересХолмс тихо рассмеялся и потер свои длинные нервные руки.— Проще простого! — сказал он. — Мои главашего левого башмака, как раз там, куда падает свет, на коже видны шесть почти параллельных царапин. Очевидно, царапины были сделаны кем-то, кто очень небрежно обтирал края подоЯ не мог удержаться от смеха, слушая, с какой легкостью он объяснил мне путь своих умоза— Когда вы раскрываете свои соображения, — заметил я, — все кажется мне смехотворно про— Совершенно верно, — ответил Холмс, за— Часто.— Как часто?— Ну, несколько сот раз!— Отлично. Сколько же там ступенек?— Сколько? Не обратил внимания.— Вот-вот, не обратили внимания. А между тем вы видели! В этом вся суть. Ну, а я знаю, что ступенек — семнадцать, потому что я и видел, и наблюдал. Кстати, вы ведь интересуетесь теми небольшими проблемами, в разрешении котоОн бросил мне листок толстой розовой почто— Получено только что, — сказал он. — Прочитайте-ка вслух.Письмо было без даты, без подписи и без ад«Сегодня вечером, без четверти восемь, — го— Это в самом деле таинственно, — заметил я. — Как вы думаете, что все это значит?— У меня пока нет никаких данных. Теоретибы пригнать их к своей теории, вместо того чтобы обосновывать теорию фактами. Но сама записка! Какие вы можете сделать выводы из записки?Я тщательно осмотрел письмо и бумагу, на ко— Написавший это письмо, по-видимому, рас— Диковинная — самое подходящее слово, — заметил Холмс. — И это не английская бумага. Посмотрите ее на свет.Я так и сделал и увидел на бумаге водя«g», затем Р и большое G с маленьким «t».— Какой вывод вы можете из этого сделать? — спросил Холмс.— Это, несомненно, имя фабриканта или ско1.— Вот и ошиблись! Большое G с малень«t» — это сокращение «Gesellschaft», что по-немецки означает «компания». Это обычное сокращение, как наше К°. Р, конечно, означает «Papier», бумага. Расшифруем теперь Eg. Загляii и к... — Он достал с полки тяжелый фолиант2 в коричневом переплете. — Eglow, Egloiiilz... Вот мы и нашли: Egeria. Это местность, где говорят1 Монограмма—соединение двух букв (инициалов) в одном рисунке.2 Фолиант—книга большого формата.по-немецки, в Богемии, недалеко от Карлсбада1. Место смерти Валленштейна2, славится много— Бумага изготовлена в Богемии, — сказал я.— Именно. А человек, написавший записку, немец. Вы замечаете странное построение фразы: «Такой отзыв о вас мы со всех сторон получали»? Француз или русский не мог бы так написать. Только немцы так бесцеремонно обращаются со своими глаголами. Следовательно, остается тольМы услышали резкий стук лошадиных копыт и визг колес, скользнувших вдоль ближайшей обоХолмс присвистнул.— Судя по звуку, парный экипаж. Да, — про3 каждый. Так или иначе, но это дело пахнет деньгами, Уотсон.1 Карлсбад(Карловы Вары) — курорт в Чехии.2 Валленштейн—немецкий полководец XVII века.3 Гинея—английская золотая монета стоимостью око— Я думаю, что мне лучше уйти, Холмс?— Нет, нет, оставайтесь! Что я стану делать без моего биографа? Дело обещает быть интересным. Будет жаль, если вы пропустите его.— Но ваш клиент...— Ничего, ничего. Мне может понадобиться ваша помощь, и ему тоже. Ну, вот он идет. СаМедленные, тяжелые шаги, которые мы слы— Войдите! — сказал Холмс.Вошел человек ростом едва ли меньше шести футов и шести дюймов1, геркулесовского2 сложе3. Сапоги, доходящие до половины икр и обшитые сверху дорогим коричневым ме1 Шесть футов и шесть дюймов — приблизительно 1 метр 90 сантиметров.2 Геркулес — герой древнегреческих сказаний, не3 Берилл — прозрачный бледно-зеленый драгоценон держал широкополую шляпу, а верхняя часть его лица была закрыта черной маской, опускав— Вы получили мою записку? — спросил он низким, грубым голосом с сильным немецким акцентом. — Я сообщал, что приду к вам. — Он смотрел то на одного из нас, то на другого, видимо не зная, к кому обратиться.— Садитесь, пожалуйста, — сказал Холмс. — Это мой друг и товарищ, доктор Уотсон. Он так добр, что иногда помогает мне в моей работе. С кем имею честь говорить?— Вы можете считать, что я граф фон Крамм, богемский дворянин. Полагаю, что этот джентльЯ встал, чтобы уйти, но Холмс схватил меня за руку и толкнул обратно в кресло:— Говорите либо с нами обоими, либо не говоГраф пожал широкими плечами.— В таком случае, я должен прежде всего взять с вас обоих слово, что дело, о котором я вам сейчас расскажу, останется в тайне два года. Попрошествии двух лет это не будет иметь значе— Даю слово, — сказал Холмс.— И я.— Простите мне эту маску, — продолжал странный посетитель. — Августейшее лицо, по поручению которого я действую, пожелало, что— Это я заметил, — сухо сказал Холмс.— Обстоятельства очень щекотливые, и необ— Так я и думал, — пробормотал Холмс, поПосетитель с явным удивлением посмотрел на лениво развалившегося равнодушного человека, которого ему, несомненно, описали как самого проницательного и самого энергичного из всех европейских сыщиков. Холмс медленно открыл глаза и нетерпеливо посмотрел на своего тяжело— Если Ваше Величество соблаговолите поПосетитель вскочил со стула и принялся ша