j
Название книги | 451\\' по Фаренгейту /м/ |
Автор | Брэдбери |
Год публикации | 2019 |
Издательство | Эксмо |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | м100 главных книг |
ISBN | 978-5-699-93770-7 |
EAN13 | 9785699937707 |
Артикул | P_9785699937707 |
Количество страниц | 256 |
Тип переплета | мяг. м |
Формат | - |
Вес, г | 800 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
РЭИ БРЭДБЕРИРЭЙ БРЭДБЕРИ451 ° по Фаренгейту£МОСКВА 2018УДК 821.111-312.9(73)ББК 84(7Сое)-44Б89RAY BRADBURYFAHRENHEIT 451 © 1953 by Ray BradburyПеревод с английского В. БабенкоСерия «Pocket book» Оформление А. СауковаИллюстрация на обложке Shutterstock / Legion MediaСерия «100 главных книг» Оформление Н. ЯрусовойБрэдбери, Рэй.Б89[пер. с англ. В. Т. Бабенко]. — Москва : ИздательISBN 978-5-699-92359-5 (Pocket book)ISBN 978-5-699-93770-7 (100 главных книг)451° по Фаренгейту — температура, при которой воспламеняется и горит бумага. Философская антиутоРоман, принесший своему творцу мировую известУДК 821.111-312.9(73)ББК 84(7Сое)-44ISBN 978-5-699-92359-5ISBN 978-5-699-93770-7© Бабенко В. Т., перевод на русский язык, 2018© Издание на русском языке, оформле4510 по Фаренгейту1 — температура, при которой книжные страницы восплаЭта книга с благодарностью посвящаЕсли тебе дали разлинованную бумаХуан Рамон Хименес21 2330 С. (Здесь и далее — прим. перев.)2 Хименес, Хуан Рамон (1881—1958), испанский поэт, лауреат Нобелевской премии (1956).Часть перваяДОМАШНИЙ ОЧАГ И САЛАМАНДРАЖечь было удовольствием.А особым удовольствием было смотреть, как огонь поедает вещи, наблюдать, как они чернеют именяются. В кулаках зажат медный наконечник,гигантский питон плюется на мир ядовитым керосином, в висках стучит кровь, и руки кажутся руками поразительного дирижера, управляющего сразу всеми симфониями возжигания и испепелеНа лице Монтага играла жесткая ухмылка — она возникает у каждого, кто, опаленный жаром, отшатывается от пламени.Монтаг знал, что, вернувшись на пожарную станцию, захочет взглянуть в зеркало и подмигнуть себе — комедианту с выкрашенным под негра, словОн повесил свой черный, с жучьим отливом, шлем и протер его до блеска; затем аккуратно поВыйдя со станции, он прошел по ночной улице к метро, сел в бесшумный пневматический поезд, скользивший по хорошо смазанной трубе подземПродолжая насвистывать, он позволил эскалатоо чем особенном не думая, Монтаг зашагал к повоУже не в первый раз за последние несколько дней, подходя в звездном свете к повороту тротуОднако сегодня перед поворотом он так замеделе слышный шепот. Чье-то дыхание? Или всего- навсего напряжение воздуха, вызванное присутМонтаг завернул за угол.По тротуару, залитому лунным светом, ветер гнал осеннюю листву, и со стороны казалось, будто идуВ кронах деревьев над их головами раздавался чудесный звук — словно сухой дождь пронизывал листву. Остановившись, девушка шевельнулась, как бы желая податься назад от удивления, но вменовенное приветствие. Затем, увидев, что девушка, словно завороженная, не может оторвать взгляда от рукава его куртки с изображением саламандры и диска с фениксом на груди, он заговорил снова.— Конечно же, — сказал Монтаг, — вы наша но— А вы, надо полагать... — она все же сумела отвести глаза от его профессиональных эмблем, — ...пожарный?Девушка тут же умолкла.— Как странно вы это сказали.— Я бы... я бы догадалась об этом и с закрытыми глазами, — медленно произнесла девушка.— Что, запах керосина? Моя жена вечно жа— Да, не выветрится, — сказала она с благогоМонтаг чувствовал, как девушка кружит вокруг него, вертя во все стороны, и легонько встряхива— Керосин, — сказал он, чтобы молчание не за— В самом деле?— Конечно. Что тут такого?Она задумалась, прежде чем ответить.— Не знаю. — Девушка обернулась в сторону домов, к которым вел тротуар. — А можно мне пой— Кларисса. Гай Монтаг. Будем знакомы. ПриОни пошли вместе по серебристой от лунного света мостовой, обвеваемые прохладно-теплым возА рядом никого, кроме этой девушки, чье лицо в лунном свете белело, как снег, и он знал, что сейчас она обдумывает, как лучше ответить на заданные им вопросы.— Ну так вот, — начала Кларисса, — мне семНекоторое время они шагали молча. Потом она задумчиво произнесла:— Вы знаете, я совсем вас не боюсь.— Почему, собственно, вы должны меня боять— Но многие же боятся. То есть, я хочу сказать, не вас, а вообще пожарных. Ведь вы просто-напроВ ее глазах он увидел себя, висящего в двухсверкающих капельках ясной воды, темного и кроНеожиданно Кларисса Макклеллан сказала:— Можно задать вам вопрос? Вы давно работа— С тех пор, как мне исполнилось двадцать. Вот уже десять лет.— А вы хоть раз читали те книги, которые сжиОн рассмеялся:— Но это же запрещено законом!— Да-да, конечно.— В нашей работе есть свои тонкости. В понеОни прошли еще немного, и девушка спросила:— А это правда, что когда-то давно пожарные тушили пожары вместо того, чтобы их разжигать?— Нет. Дома всегда были огнеупорными, може— Странно. Я как-то слышала, что было такое время, когда дома загорались из-за всяких несчастОн рассмеялся.Девушка бросила на него быстрый взгляд.— Почему вы смеетесь?— Не знаю, — снова засмеялся он и тут же осек— Вы смеетесь, хотя я не говорю ничего смешМонтаг остановился.— А вы и на самом деле очень странная, — про— Я не хотела вас обидеть. Все дело, наверное, в том, что я слишком уж люблю приглядываться к людям.— А это вам ни о чем не говорит? — Монтаг слег— Говорит, — прошептала она в ответ, ускоряя шаг. — Вы когда-нибудь бывали на гонках реак— Уходите от разговора?— Иногда мне кажется, что их водители просто не имеют представления о таких вещах, как трава или цветы, потому что никогда не ездят медлен— Вы чересчур много думаете, — смущенно за— Я редко смотрю «телестены» в гостиных, почти не бываю на автогонках или в Парках Развлечений. Оттого у меня и остается время для всевозможных бредовых мыслей. Вы видели вдоль шоссе за горо— Нет, я этого не знал, — хохотнул Монтаг.— Держу пари, я знаю еще кое-что, чего вы не знаете. Например, что по утрам на траве лежит роса..