j
Название книги | Рубаи |
Автор | Хайям |
Год публикации | 2022 |
Издательство | Эксмо |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | Золотая коллекция поэзии |
ISBN | 978-5-699-95431-5 |
EAN13 | 9785699954315 |
Артикул | P_9785699954315 |
Количество страниц | 288 |
Тип переплета | мат. м |
Формат | - |
Вес, г | 880 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
Омар ХанямОмар ХайямРубаиУДК 821.222.1-1ББК 84(0)9-5О-57Перевод с фарси Г. ПлисецкогоОформление серии «Золотая коллекция поэзии» Н. ЯрусовойВ коллаже на обложке использована фотография: Africa Studio / Shutterstock.comИспользуется по лицензии от Shutterstock.comОформление серии «Народная поэзия» А. ДурасоваОмар Хайям.О-57 Рубаи / Омар Хайям ; [пер. с фарси. Г. Б. ПлисецISBN 978-5-699-95431-5 (Золотая коллекция поэзии)ISBN 978-5-04-094690-7 (Народная поэзия)Знаменитые четверостишия-рубаи Омара Хайяма (ок. 1048 — ок. 1123) переводятся на русский язык уже более ста лет, но с особым успехом — начиная с 70-х годов XX веУДК 821.222.1-1 ББК 84(0)9-5ISBN 978-5-699-95431-5ISBN 978-5-04-094690-7© Плисецкий Г.Б., переводна русский язык, наследники, 2021© Плисецкий Д.Г., составление, 2021© Издание на русском языке, оформление.ООО «Издательство «Эксмо», 2021ЖИВАЯ ЛИЧНОСТЬ ПОЭТАОт переводчикаСтихи такого поэта, как Омар Хайам, возможИбо помимо поэтических и переводческих трата, затеняя собой остальные. Так возникают «байроXX века в Европе и Америке, — только крайнее выражение этого понимания поэта.)Несоответствие этого шаблона истинной поэЧем больше я погружался в работу, тем дальше отходил от первоначального образа-схемы. КолиСпорщик с Богом, бесстрашный ум, чуждый илформуле, к афоризму, — таков Хайам, астроном и математик. Каждое четверостишие — уравнение. Ученый по-новому комбинирует известные ему величины, стремясь найти Неизвестное. ЧетвероЕсли уж говорить о сомнительной принадлежТочность, немногословность, отсутствие случайКак Хайам на протяжении своей долгой жизни возвращался к важным для него мыслям, переГерман ПлисецкийМного лет размышлял я над жизнью земной.Непонятного нет для меня под луной.Мне известно, что мне ничего не известно, — Вот последний секрет из постигнутых мной.2Я — школяр в этом лучшем из лучших миров. Труд мой тяжек: учитель уж больно суров! До седин я у жизни хожу в подмастерьях, Всё еще не зачислен в разряд мастеров...И пылинка — живою частицей была, Черным локоном, длинной ресницей была. Пыль с лица вытирай осторожно и нежно: Пыль, возможно, Зухрой яснолицей была!4Тот усердствует слишком, кричит: «Это — я!»В кошельке золотишком бренчит: «Это — я!» Но едва лишь успеет наладить делишки — Смерть в окно к хвастунишке стучит: «Это — я!»5Этот старый кувшин безутешней вдовцаС полки, в лавке гончарной, кричит без конца: «Где, — кричит он, — гончар, продавец, покупатель?Нет на свете купца, гончара, продавца!»6Я однажды кувшин говорящий купил.«Был я шахом! — кувшин безутешно вопил. — Стал я прахом. Гончар меня вызвал из праха — Сделал бывшего шаха утехой кутил».Этот старый кувшин на столе бедняка Был всесильным везиром в былые века. Эта чаша, которую держит рука, — Грудь умершей красавицы или щека...8Когда плачут весной облака — не грусти. Прикажи себе чашу вина принести.Травка эта, которая радует взоры, Завтра будет из нашего праха расти.Был ли в самом начале у мира исток? Вот загадка, которую задал нам Бог. Мудрецы толковали о ней, как хотели, — Ни один разгадать ее толком не смог.10Видишь этого мальчика, старый мудрец?Он песком забавляется — строит дворец.Дай совет ему: «Будь осторожен, юнец, С прахом мудрых голов и влюбленных сердец!»