j
Название книги | Любовница французского лейтенанта |
Автор | Фаулз |
Год публикации | 2019 |
Издательство | Эксмо |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | Всемирная литература |
ISBN | 978-5-699-95710-1 |
EAN13 | 9785699957101 |
Артикул | P_9785699957101 |
Количество страниц | 576 |
Тип переплета | мат. |
Формат | - |
Вес, г | 1600 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Книга из серии 'Всемирная литература'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ЗАРУБЕЖНАЯ КЛАССИКАФАУЛЗРоманМосква2019'ЖУЮУДК 821.111-31ББК 84(4Вел)-44Ф28John FowlesTHE FRENCH LIEUTENANT'S WOMAN Copyright © 1969 by John FowlesПеревод с английского M. Беккер, И. КомаровойОформление Н. ЯрусовойФаулз, Джон.Ф28 Любовница французского лейтенанта : роман / Джон Фаулз ; [пер. с англ. М. Беккер, И. КомароISBN 978-5-699-95710-1Джон Фаулз — один из наиболее выдающихся и заслуУДК 821.111-31ББК 84(4Вел)-44ISBN 978-5-699-95710-1© М. Беккер, перевод на русский язык, 2019© И. Комарова, перевод на русский язык, 2019© Издание на русском языке. Оформление.ООО «Издательство «Эксмо», 2019Всякая эмансипация состоит в том, что она возвращает человеческий мир, человеческие отношения к самому человеку.К. Маркс.К еврейскому вопросу (1844)1Глядя в пенную воду, Завороженно, одна, Дни напролет у моря Молча стояла она, В погоду и в непогоду, С вечной печалью во взоре, Словно найти свободу Чаяла в синем просторе, Морю навеки верна.Томас Гарди.Загадка1Восточный ветер несноснее всех других на заливе Лайм (залив Лайм — это самый глубокий вырез в нижней части ноги, которую Англия вытянула на юго-запад), и человек любопытный мог бы сразу сдеМол Кобб уже добрых семьсот лет навлекает на себя презрение, которое люди обыкновенно питают к пред1 Здесь и далее стихи в переводе И. Комаровой.скопических Афин, то есть от самого города, жители как бы повернулись к нему спиной. Конечно, суммы, которые они веками расходовали на его ремонт, вполОднако на взгляд человека, не обремененного высоПримитивный и вместе с тем замысловатый, слоноНо если бы вы повернулись к северу и посмотрели на берег в 1867 году, как это сделал молодой человек, который в тот день прогуливался здесь со своею дамой, вашему взору открылась бы на редкость гармоничная картина. Там, где Кобб возвращается обратно к берегу, притулилось десятка два живописных домиков и маотсюда Кобб всего более производит впечатление поМестный соглядатай (а таковой на самом деле сущеМолодая дама была одета по последней моде — ведь около 1867 года подул и другой ветер: начался бунт против кринолинов и огромных шляп. Глаз наблюдатеНо больше всего озадачила бы наблюдателя третья фигура на дальнем конце этого мрачного изогнутого мола. Фигура эта опиралась на торчащий кверху ствол старинной пушки, который служил причальной тум2В том (1851) году в Англии на 8155 000 женщин от десяти лет и старше приходилось 7 600 000 мужчин такого же возраста. Из этого со всей очевидностью следует, что, если, соЭ. Ройстон Пайк.Человеческие документы викторианского золотого векаРаспущу на рассвете серебряный парус, Понесет меня ветер по буйной волне, А зазноба моя, что любить обещалась, Пусть поплачет по мне, пусть поплачет по мне.Английская народная песня— Дорогая Тина, мы отдали дань Нептуну. Наде— Вы не очень галантны.— Как прикажете это понимать?— Я думала, вы захотите, не нарушая приличий, воспользоваться возможностью подольше подержать меня под руку.— До чего же мы стали щепетильны.— Мы теперь не в Лондоне.— Да, скорее на Северном полюсе.— Я хочу дойти до конца мола.Молодой человек, бросив в сторону суши взгляд, исполненный столь горького отчаяния, словно он на— И еще я хочу знать, что произошло между вами и папой в прошлый четверг.— Ваша тетушка уже выудила из меня все подробДевушка остановилась и посмотрела ему в глаза.— Чарльз! Послушайте, Чарльз! Вы можете разгова— Вот и прекрасно, дорогая, скоро благодаря свя— Приберегите эти сомнительные остроты для сво— A-а. Я этого опасался. От вашей матушки?— Я знаю, что после обеда что-то случилось...Прежде чем Чарльз ответил, они прошли еще не— Должен признаться, что мы с вашим почтенным родителем несколько разошлись во мнениях по одному философскому вопросу.— Это очень дурно с вашей стороны.— A я полагал, что это очень честно с моей стороны.— О чем же вы говорили?— Ваш батюшка взял на себя смелость утверждать, что мистера Дарвина следует выставить на всеобщее обозрение в зверинце. В клетке для обезьян. Я пытался разъяснить ему некоторые научные положения, лежаEt voila tout 1.— Но как вы могли? Вы же знаете папины взгляды!— Я вел себя в высшей степени почтительно.— То есть в высшей степени отвратительно!— Он сказал, что не позволит своей дочери выйти замуж за человека, который считает, что его дед был обезьяной. Но мне кажется, по здравом размышлении он примет в расчет, что в моем случае обезьяна была титулованной.Не останавливаясь, она взглянула на него и тут же отвернула голову характерным плавным движением,1 Вот и все (фр.).которым обыкновенно хотела выразить тревогу, а сей— Дорогая, ведь мы с вами все это давно уладили. Весьма похвально, что вы почитаете своего батюшку. Но ведь я женюсь не на нем. И вы забываете, что я уче— Я не собираюсь ревновать вас к окаменелоОн быстро взглянул вниз и стремительно опустился на колени. Мол Кобб частично вымощен богатой ока— Боже милосердный, вы только взгляните! Certhi- dium portlandicum. Этот камень — наверняка оолит из Портленда!— К пожизненной каторге в каменоломнях коего я вас приговорю, если вы сейчас же не встанете. — (Он с улыбкой повиновался.) — Ну разве не любезно с моей стороны привести вас сюда? Смотрите! — Она подвела его к краю, где несколько плоских камней, воткнутых в стену, образовали грубые ступени, спускавшиеся под углом к нижнему ярусу мола. — Это те самые ступени, с которых упала Луиза Масгроув в «Убеждении» Джейн Остин.— Как романтично!— Да, джентльмены были романтиками... в те вре— А теперь стали учеными? Хотите, предпримем этот опасный спуск?— На обратном пути.Они снова пошли вперед. И только тогда он обратил внимание на фигуру на конце Кобба или по крайней мере понял, к какому полу она принадлежит.— Господи, я думал, что это рыбак. Но ведь это женщина?Эрнестина прищурилась — ее серые, ее прелестные глаза были близоруки, и она смогла различить только темное бесформенное пятно.— Женщина? Молодая?— Так далеко не разобрать.— Я догадываюсь, кто это. Это, должно быть, несча— Трагедия?— Это ее прозвище. Одно из прозвищ.— Есть и другие?— Рыбаки называют ее неприличным словом.— Милая Тина, вы, разумеется, можете...— Они называют ее... любовницей французского лейтенанта.— Вот как. И ее подвергли столь жестокому остра— Она... она немножко не в своем уме. Пойдемте обратно. Я не хочу к ней подходить.Они остановились. Чарльз рассматривал черную фигуру.— Вы меня заинтриговали. Кто этот французский лейтенант?— Говорят, это человек, который...— Которого она полюбила?— Хуже.— И он ее оставил? С ребенком?— Нет. Ребенка, по-моему, нет. И вообще, все это сплетни.— Что же она тут делает?— Говорят, она ждет, что он вернется.— Но... разве у нее нет близких?— Она в услужении у старой миссис Поултни. Когда мы бываем там, она не выходит. Но она там живет. ПоЧарльз улыбнулся.— Если она на вас нападет, я брошусь вам на поОни приблизились к женщине у пушечного ствола. Она стояла с непокрытой головой и держала в руке ка— Любезнейшая, ваше пребывание здесь весьма рискованно. Стоит ветру усилиться...Она обернулась и посмотрела на него или — как по