Название книги | Призрак: мировая классика Ghost Stories |
Автор | |
Год публикации | 2022 |
Издательство | Феникс |
Раздел каталога | Фантастика (ID = 165) |
Серия книги | Клуб страха |
ISBN | 978-5-222-34699-0 |
EAN13 | 9785222346990 |
Артикул | 978-5-222-34699-0 |
Количество страниц | 491 |
Тип переплета | матов.+текстур.лак |
Формат | 70*100/16 |
Вес, г | 1014 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Мировая классика литературы о призраках во всем многообразии: поэтичный Гауф, загадочный Гофман, забавные призраки Уайльда и Твена, пугающие фантомы Чехова и Гоголя... Вы найдете здесь призрака, созданного гением Пушкина, и привидений, описанных Дюма, Одоевским и Конан Дойлем, встретитесь с мистическими героями незаслуженно забытых произведений Жуковского, Загоскина и Бриссет. Погрузитесь в мир потустороннего, и вам станет по-настоящему страшно.
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
Серия «Клуб страха»МИРОВАЯ КЛАССИКАGHOST STORIESРостов-на-Дону «Феникс»2022УДК 82-31ББК 84КТК 654П68П68 Призрак : мировая классика Ghost Stories. — Ростов н/Д : Феникс, 2022. — 491, [2] с. : ил. — (Клуб страха).ISBN 978-5-222-34699-0Мировая классика литературы о призраках во всем многообразии: поэтичный Гауф, загадочный Гофман, забавные призраки Уайльда и Твена, пугающие фантомы Чехова и Гоголя... Вы найдете здесь призрака, созПогрузитесь в мир потустороннего, и вам станет по-настоящему страшно.УДК 82-31ББК 84ISBN 978-5-222-34699-0© Оформление: ООО «Феникс», 2021© Иллюстрации: И. Иванов, 2021© В оформлении обложкииспользованы иллюстрации по лицензии Shutterstock.comВладимир Федорович ОдоевскийПРИВИДЕНИЕ(Из путевых заметок)Нас сидело в дилижансе четверо: отставной капитан, началь— Что это за замок? — спросил отставной капитан, выглядывая из окошка. — Вы, верно, знаете про него какую-нибудь курьезную историю, — прибавил он, обращаясь к Иринею Модестовичу.— Я про него знаю, — отвечал Ириней Модестович, — точно такую же историю, какую можно рассказать про многие из нынешних домов, то есть что в нем люди жили, ели, пили и умерли. Но этот замок напоминает мне анекдот, в котором такой же замок играет важную роль. Вообразите себе только, что все, что я вам буду расскаВ молодости моей я часто хаживал в дом к моей соседке, очень любезной женщине... Не воображайте тут ничего грешного: соседка моя была уже в тех летах, когда женщина сама признается, что пора ее миновалась. У ней не было ни дочерей, ни племянниц; дом ее был похож на все ***ские дома: три, четыре комнаты, дюжина кресел, столько же стульев, пара ламп в столовой, пара свечей в гостиной... но не знаю, было что-то в обращении этой женщины, в ее самых обыкновенных словах, я думаю, даже в ее столе красного дерева, покрытом клеенкою, или в стенах ее дома, — было нечто такое, что каждый вечер нашептывало вам в уши: пойти бы сегодня к Марье Сергеевне. Это испытывал не я один: в длинные зимние вечера к ней сходились незваные гости, как будто заранее согласившись. Наши занятия были самые обыкновенные: мы пили чай и играли в бостон; иногда перелистывали журналы; но только все это нам веселее было делать у Марьи Сергеевны, нежели в другом доме; это нам самим казалось очень странно. Все дело, как я теперь догадываюсь, состояло в том, что Марья Сергеевна не навязывалась никому ни с тяжбами, ни с домашними хлопотами, не любила злословия, не сообщала никому своих замечаний о происшествиях в околотке, ни о поведении своих слуг; не старалась вытянуть из вас того, что вы хотели скрыть; не осыпала вас нежностями в глаза и не насмехалась над вами, когда вы вышли за дверь; не сердилась, когда кто из нас в продолжение полугода не являлся в ее гостиную и даже забывал дни ее именин или рождеи говорить все, что ему было угодно; словом, в ее доме царствовал хороший тон, тогда редкий в ***ских обществах и которого сущность до сих пор немногие понимают. Я сам живо чувствовал различие в обращении и в жизни Марьи Сергеевны с другими женщинами, но не умел этого впечатления выразить одним словом.— Позвольте вас остановить, — сказал начальник отделения. — Как это — будто бы уж хороший тон состоит в том, чтобы хозяйка не занималась гостями? Нет, помилуйте, мы сами бываем в наилучших компаниях... я с вами поспорю. Как это можно! Как это можно!..— Говорят, — отвечал Ириней Модестович, — что где обращение хозяйки проще, там гостям просторнее и спокойнее, и что человека, привыкшего к хорошему обществу, всегда узнают по простоте его обращения...— Ия того же мнения, — прибавил отставной капитан, — терпеть не могу всех этих вычур! Бывало, на вечерах у нашего бригадного генерала не расстегнись, не пошевельнись; тоска, да и только! То ли дело, как сойдешься с своим братом: мундир долой, бутылку рома на стол — и пошла потеха...— Нет, воля ваша, — возразил начальник отделения, — не могу с вами согласиться! Что это такое простота? Простота! Для простоты довольно своего дома; но в свете приятно показать свое обращение, свое уменье жить с людьми, уменье каждое слово весить на весах, чтоб в каждом вашем слове можно было заметить, что вы не неуч какой-нибудь, а человек благовоспитанный...Ириней Модестович находился в совершенном недоумении между этими двумя противоположными полюсами и выдумывал средство, как бы не попасть ни в пуншевую беседу, ни в компанию благопри— Однако ж этак, — сказал я, — мы никогда не дойдем до конца нашей истории. На чем, бишь, вы остановились, Ириней МодестоНаши противники замолчали, потому что оба были довольны собою: начальник отделения был уверен, что в прах разразил все рассуждения моего приятеля, а капитан — что Ириней Модестович одного с ним мнения.Ириней Модестович продолжал:— Я, кажется, сказал вам, что мы, сами не зная каким образом, почти каждый вечер сходились к Марье Сергеевне, не сговариваясь заранее. Должно, однако ж, признаться, что такие импровизации, как все импровизации в свете, не всегда нам удавались. Иногда сходились такие, из которых двое играли только в вист, а два другие только в бостон, одни играли в большую, другие в маленькую — и партии не могли состояться.Так случилось однажды, как теперь помню, в глубокую осень. Дождь с изморозью лился ливмя, реки катились по тротуарам, и ветер задувал фонари. В гостиной, кроме меня, сидели человека четыре в ожидании своих партнеров. Но партнеров, кажется, испугала погода, а мы между тем занялись разговором.Разговор, как часто случается, переходя от предмета к предмету, остановился на предчувствиях и видениях.— Так, я и ждал этого! — вскрикнул начальник отделения. — Без привидений у него не обойдется...— Нет ничего мудреного! — возразил Ириней Модестович. — Эти предметы обыкновенно привлекают общее внимание; наш ум, изнуПочтенный чиновник значительно кивнул головою, желая показать, что он совершенно вникнул в значение этих слов. Ириней Модесто— Уже были рассказаны по очереди все известные события в этом роде: о людях, являвшихся после смерти; о лицах, которые загляОдин из собеседников во все продолжение этого рассказа хранил глубокое молчание и лишь исподтишка улыбался, когда мы вскрикива“Epitre a Uranie” или из “Discours en vers” Вольтера и удивлялся, когда и после этого мы осмеливались с ним не соглашаться. Любимая его поговорка была: «Я верю только в то, что дважды два четыре».Когда весь арсенал наших рассказов истощился, мы обратились к этому господину с насмешливою просьбою рассказать нам что-нибудь в том же роде. Он угадал наше намерение и отвечал:— Вы знаете, что я терпеть не могу всех этих бредней: я в этом пошел по батюшке; ему вздумало однажды явиться привидение — и привидение во всем порядке: с бледным лицом, с меланхолическим взглядом; но покойник выставил ему язык, чему привидение так удивилось, что впоследствии уже никогда не осмеливалось являться ни ему и никому из нашего семейства. Я теперь следую батюшкиной методе, когда мне попадается в журналах романтическая повесть ваших модных сочинителей. Только я заметил, что они гораздо бесЯ вам расскажу историю истинную; но бьюсь об заклад, что у вас волосы станут дыбом.Лет тридцать тому назад, — я тогда только что еще вступил в служ— Кому принадлежит этот кондитерский пирог? — спросил я однажды у моей хозяйки.— Моей приятельнице, графине***, — отвечала она. — Она преи ее родители никак не соглашались выдать ее за него замуж. Но графиня была пылкого нрава; она страстно любила молодого челопятно своей фамилии. Бедная графиня, зная нрав своей матери, долго не смела ей казаться на глаза; письма ее оставались без ответа; она была в совершенном отчаянии; ничто ее не утешало: ни любовь мужа, ни уверения друзей, что гнев матери не может более продолжаться, особливо теперь, когда дело сделано. Так протекло шесть месяцев в беспрерывных страданиях. Я часто видала ее в это время — она была на себя непохожа. Наконец она сделалась беременною. Беспокойство ее увеличилось. В это время обыкновенно нервы у женщин играют большую роль: они чувствуют живее; всякая мысль, всякое слово тревожит их в тысячу раз более, нежели прежде. Мысль родить дитя под гневом матери сделалась для Мальвины нестерпимою; эта мысль душила ее, мешала ей спать, истощала ее силы. Наконец она не выдерСтарая графиня была женщина странная; она принадлежала к числу тех существ, которых отгадать трудно. Никогда нельзя узнать, чего им хочется, а им самим, может быть, это всего труднее. На ее расположение духа действовало все ее окружающее: незначительное слово, полученное письмо, погода. Она то радовалась, то огорчалась от одних и тех же причин, смотря по этим маловажным обстоятельствам.Первое действие, произведенное на графиню ее дочерью, был испуг. Со сна она не могла себе представить, что это была за женщина в белом платье, которая с рыданием хватала ее за колени и стаскивала с нее одеяло. Сначала графиня приняла дочь свою за привидение, потом за сумасшедшую, а наконец ее испуг превратился в досаду. Ее не тронули слезы дочери; ее не тронуло ее положение; ее не коснулось материнское чувство — эгоизм торжествовал. «Прочь, — вскричала она. — Я не знаю тебя; проклинаю тебя!..» Бедная Мальвина едва не лишилась памяти, но материнское чувство придало ей силы. С труЭтот обморок произвел на старую графиню больше действия, нежели все слова ее дочери. Графиня испугалась снова. Ее причудС тех пор Мальвина с своим мужем переселилась в замок. Она вскоре родила сына. Старая графиня, пристыженная своим недостойЧто могло быть приятнее этого предложения для молодых офи— А не худое дело! — заметил капитан, поглаживая усы.— На другой же день мы отправились к графине, были преднашею хозяйкою, и имели случай увериться, что она нас не обманула. Дом был поставлен на истинно барскую ногу. Каждому из нас отвели особую комнату, в которых все было придумано для удобства жизни: прекрасная пуховая постель, которая казалась нам чудом после соломы; в каждой комнате ванна с холодными и теплыми кранами; все прихоти туалета; слуги, которые ходили на цыпочках и угадывали малейшее желание; каждый день чудесный обед с чудесНазначен был день нашего выступления, и хозяева захотели угополуночи. Никто из нас не думал о том, что завтра в пять часов надобно было садиться на коня. Но, сказать правду, к концу дня мы были измучены донельзя и не без удовольствия заметили, что к перво«О, — сказала графиня, — что вам брать пример с этого лентяя! Надобно проучить его за его леность! Как можно лечь спать, когда в зале еще столько хорошеньких дам! Пойдемте за мною!»Молодой человек спал тем беспокойным сном, какой обыкновенно бывает после дня, проведенного в беспрестанном движении. Скрип двери разбудил его. Но каково было его удивление, когда при блед«Ах, я забыла надеть матушкин медальон!» — вскричала МальвиЯ чаю, Бог знает что теперь об этом выдумали; а дело было просто, как вы видите.И рассказчик засмеялся.В это время один молодой человек, слушавший всю повесть с большим вниманием, подошел к нему.— Вы с большою точностию, — сказал он, — рассказали это происшествие; я его знаю, ибо сам принадлежу к тому семейству, в котором оно случилось. Но вам неизвестно одно: а именно, что графиня здравствует до сих пор и что вас приводила в комнату ее сына не она, но действительно какое-то привидение, которое до сих пор является в замке.Рассказчик побледнел. Молодой человек продолжал:— Об этом происшествии много было толков; но оно ничем не объяснилось. Замечательно только то, что все те, которые расскаСказавши эти слова, молодой человек взял шляпу и вышел из комнаты.Рассказчик побледнел еще больше. Уверительный, холодный тон молодого человека, видимо, поразил его. Признаюсь, что все мы разделяли с ним это чувство и невольно приумолкли. Тут хотели завести другой разговор; но все не ладилось, и мы вскоре разошлись по домам. Чрез несколько дней мы узнали, что наш насмешник над привидениями занемог, и очень опасно. К его физическим страда— Странно! — заметил капитан, — очень странно!Начальник отделения, как человек петербургский, привыкший ничему не удивляться, выслушал всю повесть с таким видом, как будто читал канцелярское отношение о доставлении срочных ведомостей.— Тут нет ничего удивительного, — сказал он важным голосом, — многое бывает в человеке от мысленности, так, от мысленности. Вот и у меня был чиновник, кажется, такой порядочный, все просил штатного места. Чтобы отвязаться от него, я дал ему разбирать старый архив, сказавши, что дам ему тогда место, когда он приведет архив в порядок. Вот он, бедный, и закабалил себя; год прошел, другой, — день и ночь роется в архиве: сжалился я наконец над ним и хотел уже представить о нем директору, как вдруг пришли мне сказать, что с моим архивариусом случилось что-то недоброе. Я пошел в ту комнату, где он занимался, — нет его; смотрю: он забрался на самую верхнюю полку, присел там на корточки между кипами и держит в руках нумер.«Что с вами? — закричал я ему, — сойдите сюда». Как вы думаерешенное дело!»И начальник отделения захохотал; у Иринея Модестовича навер— Ваша история, — проговорил он, — печальнее моей.Капитан, мало обращавший внимания на канцелярский рассказ, кажется, ломал голову над повестью о привидении, и наконец, как будто очнувшись, спросил у Иринея Модестовича:— А что, у вашей Марьи Сергеевны пили ли пунш?— Нет, — отвечал Ириней Модестович.— Странно! — проговорил капитан. — Очень странно!Между тем дилижанс остановился; мы вышли.— Неужели в самом деле рассказчик-то умер? — спросил я.— Я никогда этого не говорил, — отвечал быстро Ириней МодеОскар УайльдКЕНТЕРВИЛЬСКОЕ ПРИВИДЕНИЕМатериально-идеалистическая историяМистер Хирам Б. Отис, американский посол, покупал Кен- тервильский замок. Все уверяли его, что он делает большую глупость, так как не было никакого сомнения, что в замке водятся Духи.Даже сам лорд Кентервиль, человек честный до щепетильности, счел своим долгом предупредить об этом мистера Отиса, когда они стали сговариваться об условиях продажи.— Мы предпочитали не жить в этом замке, — сказал лорд Кенгерцогиня Болтон, была как-то раз напугана до нервного припадка двумя руками скелета, опустившимися к ней на плечи, когда она переодевалась к обеду. Она так и не излечилась впоследствии. И я считаю себя обязанным уведомить вас, мистер Отис, что привидение это являлось многим ныне здравствующим членам моего семейства. Его видел и наш приходский пастор, преподобный Огастес Дампир, кандидат королевского колледжа в Кембридже. После злополучного приключения с герцогиней никто из младшей прислуги не захотел оставаться у нас, а леди Кентервиль часто не удавалось уснуть по ночам из-за таинственных шорохов, доносившихся из коридора и библиотеки.— Милорд, — ответил посол, — я куплю у вас и мебель, и при— Боюсь, что это привидение существует, — сказал, улыбаясь, лорд Кентервиль, — хотя оно, быть может, и отклонило все заманчивые предложения ваших предприимчивых импресарио. Оно хорошо всем известно вот уже триста лет, точнее сказать, с 1574 года, и оно всегда появляется незадолго до смерти кого-нибудь из нашей семьи.— Ну, ведь и домашний врач тоже появляется незадолго до смерти, лорд Кентервиль. Но, сэр, таких вещей, как привидения, не суще— Да, вы очень просто смотрите на вещи в Америке, — отозвался лорд Кентервиль, не совсем понявший последнее замечание мистера Отиса, — и если вы ничего не имеете против привидения, то все улажено. Но только не забудьте — я вас предупреждал.Через несколько недель была совершена купчая, и к концу сезоевропейской утонченности, но миссис Отис не совершила этой ошибТак как Кентервильский замок отстоит на семь миль от Аскота, ближайшей железнодорожной станции, то мистер Отис заблаговреБыл прекрасный июльский вечер, и воздух был пропитан теплым ароматом соснового леса. Изредка слышалось нежное воркование лесгалок, и они еще не успели подъехать к дому, как стал накрапывать дождь большими редкими каплями.На ступенях крыльца их поджидала старушка, в аккуратном чер— Добро пожаловать в Кентервильский замок!Они вошли вслед за нею в дом и, пройдя великолепный холл в стиле Тюдоров, очутились в библиотеке, длинной и низкой комнате. Ее стены были обшиты черным дубом, а в противоположном конце находилось большое окно из разноцветных стекол. Здесь для них был сервирован чай. Сняв пальто, они уселись за стол и стали разВдруг миссис Отис заметила темное красное пятно на полу, у самого камина, и, не зная его происхождения, указала на него миссис Эмни:— Кажется, здесь что-то пролито.— Да, сударыня, — ответила старая экономка шепотом, — на этом месте была пролита человеческая кровь.— Какой ужас! — воскликнула миссис Отис. — Кровавые пятна в гостиной, на мой взгляд, совершенно неуместны. Это надо немедСтаруха улыбнулась и ответила тем же таинственным шепотом:— Это кровь леди Элеоноры Кентервиль, которая была убита на этом самом месте в 1575 году своим собственным мужем, лордом Симоном де Кентервилем. Сэр Симон пережил ее на девять лет и потом неожиданно исчез при весьма загадочных обстоятельствах. Его тело так и не было найдено, но грешный дух его до сих пор еще бродит по замку. Пятно это приводило в восхищение туристов, и уничтожить его невозможно.— Это все глупости! — воскликнул Вашингтон Отис. — «ВсеИ не успела помешать ему испуганная экономка, как он опустился на колени и стал быстро тереть пол маленькой палочкой какого-то вещества, похожего на черный фиксатуар. Через несколько минут от кровавого пятна не осталось ни следа.—Я знал, что «Пинкертон» тут поможет! — воскликнул он, торже— Какой чудовищный климат, — заметил спокойно американский посол, закуривая длинную манильскую сигару. — Очевидно, в этой древней стране населения настолько много, что на всех не хватает приличной погоды. Я всегда держался того мнения, что эмиграция — единственное спасение для Англии.— Дорогой Хирам, — сказала миссис Отис, — что нам делать с женщиной, которая падает в обморок?— Вычти из ее жалованья, как за битье посуды, — ответил посол, — после этого она не станет больше падать.И действительно, через несколько минут миссис Эмни пришла в себя. Но, несомненно, она была очень взволнована и торжественно предупредила миссис Отис, что ее дому неминуемо угрожает беда.— Сэр, — сказала она, — я видела собственными глазами такие вещи, от которых у всякого доброго христианина волосы встали бы дыбом, и много ночей не смыкала я глаз от ужасов, творящихся здесь.Но мистер Отис и его жена настойчиво убеждали почтенную женIIБуря дико бушевала всю ночь, но ничего особенного не случилось. Однако на следующее утро, когда семья сошла к завтраку, она снова нашла ужасное кровавое пятно на полу.— Не думаю, чтобы тут виноват был мой «Образцовый ОчистиИ он снова стер пятно, и снова к следующему утру оно появичлены Общества исследований спиритических явлений, а Вашингтон приготовил длинное письмо к господам Майерсу и Подмору на тему о «Прочности кровавых пятен, связанных с преступлением». Но в ту же ночь были рассеяны навсегда всякие сомнения относительно существования призраков.День был жаркий и солнечный, и, когда наступила вечерняя про— Сэр, — сказал мистер Отис, — я решительно должен настоять на том, чтобы вы смазали себе цепи; для этой цели я принес вам маленький флакон смазки «Восходящее Солнце» фирмы Таммани. Уверяют, что она дает желаемые результаты после первого же сма-СодержаниеВладимир Федорович Одоевский. ПривидениеОскар Уайльд. Кентервильское привидениеВильгельм Гауф. Рассказ о корабле привиденийАртур Конан ДойлВладелец Черного замкаСеребряное зеркалоСтраннее вымыслаАлександр Дюма. Тысяча и один призракЭрнст Теодор Амадей Гофман. Стихийный духАнтон Павлович Чехов. Черный монахНиколай Васильевич Гоголь. ПортретАлександр Сергеевич Пушкин. Пиковая дамаМарк Твен. История с привидениямиМихаил Николаевич Загоскин. Вечер на ХопреВасилий Андреевич Жуковский. ПривидениеНелли Бриссет. Привидение Хильтонского замкаЛитературно-художественное изданиеПРИЗРАКМировая классика Ghost StonesОтветственный редактор А Васько Технический редактор Г. Логвинова Верстка: М. КурузьянФормат 70x100/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Тираж 3000 экз.Импортер на территории ЕАЭС: ООО «Феникс».Юр. и факт, адрес: 344011, Россия, Ростовская обл., г. Ростов-на-Дону, ул. Варфоломеева, д. 150 Тел/факс: (863) 261-89-65, 261-89-50Изготовлено в Турции. Дата изготовления: 08.2021. Срок годности не ограничен.Изготовитель: «Билнет Матбаацилик Be Яиницилик А.С.» (BILNET MATBAACILIK VE YAYINCILIK А.§) Адрес: Дудуллу Орг. Сан. Болг. 1 кад: 16, ЕсенкентУмранье, Стамбул, Турция, 34776 (Adres: Dudullu Org. San. Bolg. 1 cad: 16, Esenkent Umraniye, Стамбул, Турция, 34776) по заказу и под контролем ООО «Феникс»