j Почему мы так говорим? Малая энциклопедия крылатых и образных выражений. Автор Харченко / Купить книгу, доставка почтой, скачать бесплатно, читать онлайн, низкие цены со скидкой, ISBN 978-5-222-27220-6

{{common_error}}
СКИДКИ! При заказе книг на сумму от 1500 руб. – скидка 50% от стоимости доставки в пункты выдачи BoxBerry и CDEK,
при заказе книг на сумму от 3000 руб. — скидка 80% от стоимости доставки в пункты выдачи BoxBerry и CDEK.

Почему мы так говорим? Малая энциклопедия крылатых и образных выражений. (Харченко)Купить книгу, доставка почтой, скачать бесплатно, читать онлайн, низкие цены со скидкой, ISBN 978-5-222-27220-6

Почему мы так говорим? Малая энциклопедия крылатых и образных выражений
Название книги Почему мы так говорим? Малая энциклопедия крылатых и образных выражений
Автор Харченко
Год публикации 2018
Издательство Феникс
Раздел каталога Проза. Сборники произведений разных жанров (ID = 161)
Серия книги Биб. школьника
ISBN 978-5-222-27220-6
EAN13 9785222272206
Артикул O0093851
Количество страниц 253
Тип переплета цел.
Формат 84*108/32
Вес, г 297

Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:

Аннотация к книге "Почему мы так говорим? Малая энциклопедия крылатых и образных выражений"
автор Харченко

Мы часто употребляем крылатые слова, насыщая свою речь оттенками иронии, укора, шутки, или используем афоризмы как меткую характеристику явлений нашей жизни. Зачастую мы не задумываемся, откуда они к нам пришли и что означали первоначально. Между тем, каждая эпоха привносила в язык что-то свое. И до нас дошли такие выражения, которые знают абсолютно все, например, сморозить глупость или наставить рога, но вот откуда они пошли — знают только единицы. Эта книга и призвана исправить столь досадный пробел. В ней дается толкование крылатых выражений, уточняется, в каком значении они применяются в речи.

Читать онлайн выдержки из книги "Почему мы так говорим? Малая энциклопедия крылатых и образных выражений"
(Автор Харченко)

К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.

До книги"Почему мы так говорим? Малая энциклопедия крылатых и образных выражений"
Вы также смотрели...

Другие книги раздела "Проза. Сборники произведений разных жанров"

Читать онлайн выдержки из книги "Почему мы так говорим? Малая энциклопедия крылатых и образных выражений" (Автор Харченко)

Предисловие
По остроумному замечанию польского парадоксалиста Станислава ежи Леца, «обо всем уже сказано, но, к счастью, не обо всем подумано». однако все вербальные способы коммуникации социума неизбежно связаны с речью, языком, а значит, с различными подтекстами, отсылками к произведениям литературы и искусства.
Русский язык — самый распространенный славянский язык по числу его носителей как родного в Европе, и он занимает всего лишь шестое место по общему числу говорящих среди всех иных мировых языков.
Это язык межнационального общения народов, живущих в россии и других странах, язык, являющийся одним из «мировых языков». кроме того, русский язык принят одним из рабочих языков ООН, ЮНЕСко и других международных организаций.
Русский язык служит нам отличным средством бытового общения, создания входящих в мировое наследие литературных художественных произведений; на русском языке были и будут сформулированы значимые научные исследования.
Большая часть функций русского языка осуществляется посредством такой его разновидности, как литературный язык.
Литературный язык — основная, официальная форма существования национального языка и отличается от просторечий, диалектов и жаргона своей обработанностью. в силу этого данная форма воспринимается как образцовая и эталонная и характеризуется письменно закрепленными нормами и правилами.
Мы ежедневно используем в речи литературный язык, а в зависимости от ситуации, времени и уместности оживляем свою речь диалектом территории, на которой проживаем, либо смягчаем официальность речи, привнося в нее очарование какого-либо милого просторечия, или прибегаем к так называемому жаргону.
Русский язык состоит из слов, но есть еще особый пласт — несколько десятков тысяч устойчивых сочетаний слов, которые помогают строить речь. Причем речь образную, емкую.
Помимо литературного языка, в речи присутствуют устойчивые обороты и выражения — так называемые фразеологические единицы, фразеологизмы.
В Большой советской энциклопедии они определяются как «широкоупотребительные меткие слова, образные выражения, изречения исторических лиц, краткие цитаты, имена мифологических и литературных персонажей, ставшие нарицательными». выражение «крылатое выражение» само по себе является крылатым выражением!
Источниками фразеологизмов могут быть мифы, фольклор, литература, публицистика, мемуары, речи известных людей. Это могут быть цитаты или образные выражения, появившиеся на их основе. такие выражения могли давно потерять связь с источником и в каждую эпоху употребляться применительно к текущим событиям.
Еще великий М.В. Ломоносов говорил, что фразеологизмы нужно включать в словари. он называл их «российскими пословицами», «фразесами», «идиоматизмами». Современный термин «идиома» образован от греческого слова idioma («идиома»), что значит «своеобразная».
все эти фразеологические единицы используются как интуитивно, так и благодаря возникающим в сознании ассоциациям по отношению к общему смыслу произносимого. как правило, мы совершенно не задумываемся об их истинном смысле и значении, которое они на самом деле способны привнести в наш разговор.
Нет-нет, да и произнеся машинально, к примеру, «и ежу понятно», когда хотим подчеркнуть простоту и несложность ситуации или дела, вдруг задумываемся: почему, собственно, еж? что же, это самое недалекое животное? Недоумеваем, кто же этот легендарный «зюзя», сделавший свое пристрастие к алкоголю таким вопиющим примером, что оно вошло в соответствующее устойчивое выражение, к которому прибегают всякий раз, желая подчеркнуть особо нелицеприятную степень опьянения.
Такие фразеологизмы, как «секрет Полишинеля», «труба иерихонская», «реветь белугой», тоже способны смутить не самого эрудированного слушателя.
Иногда мы сами заблуждаемся в истинном смысле используемого фразеологизма, поэтому либо искажаем смысл сказанного, либо в глазах просвещенного собеседника выглядим странно, смешно и даже просто нелепо.
Специальный раздел теоретической лингвистики, изучающий устойчивые речевые обороты и выражения — так называемые фразеологические единицы, — а также совокупность фразеологических единиц какого-либо языка называется фразеологией (от греческих слов фрооц, в переводе означающего «выражение», и Xoyo — «понятие», «учение»).
Знакомство с фразеологией позволяет глубже понять историю и характер народа. изучение фразеологии необходимо для познания самого языка, на котором мы говорим.
Фразеологизмы существуют в тесной связи с лексикой, ее изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление лексических единиц в речи.
По мнению Н.М. Шанского, исследование фразеологических оборотов позволяет решить целый ряд очень важных и сложных вопросов, касающихся значительных единиц языка в целом, характера лексического значения слова, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, ряда проблем орфографии, стилистики, художественной речи и т.д.
В некоторых странах, особенно в англосаксонских, слово «фразеология» в прикладной лингвистике заменено на термин «формульный язык» (на английском — Formulaic speech), представляющий собой как всю совокупность существующих в данной социальной общности устойчивых словосочетаний, так и беглость речи в целом (английский Automatic speech).
кроме фразеологизмов, в нашей речи присутствуют афоризмы (от др.-греч. афоршцод — «определение»), представляющие собой оригинальную законченную мысль, изреченную и зафиксированную в краткой, запоминающейся текстовой форме, в дальнейшем неоднократно воспроизводимой другими людьми.
особенность афоризма заключается в предельной концентрации непосредственного сообщения и того контекста, в котором мысль воспринимается окружающими слушателями или читателем.
Фразеологизмы и афоризмы помогают современному человеку говорить образно, красочно и тем самым интересно и убедительно, обогащают разговорную речь, делают ее выразительной и яркой.
Живая речь, «сдобренная» к месту и времени крылатыми выражениями, поговорками-прибаутками, афоризмами, менее утомительна, увлекает слушателя, она лишена сухости и тривиальности, а значит, внимание и интерес слушателя вам будут обеспечены.
кроме того, поговорки и цитаты часто помогают подчеркнуть значение собственных высказываний, усилить необходимую смысловую нагрузку диалога, а временами и смягчить невольную резкость сказанного.
Эта книга предназначена для тех, кто хочет овладеть искусством красноречия, да и просто хочет расширить свой кругозор и узнать, как появились идиомы, известные нам с детства. в книге собраны как исконно русские, так и иностранные выражения на все случаи жизни, с их помощью вы сможете блеснуть в споре на любую тему и выиграть его, пылко признаться в любви, поговорить о смысле бытия, назидательно для окружающих прокомментировать чей-то неблаговидный поступок.
книга будет полезна как взрослым, изучающим фразеологию в целях совершенствования речевого мастерства и повышения культуры речи, так и детям, став отличным помощником в подготовке к учебным занятиям, написанию рефератов, эссе, сочинений и т.д.
Как появились популярные выражения и когда их уместно употреблять
В этом разделе приведены история возникновения, первоначальное и современное значения широко известных фразеологизмов и афоризмов.
В ногах правды нет
так сегодня шутливо говорят, ненавязчиво приглашая собеседника присесть. Но каким образом связаны ноги с честностью их обладателя?
во время возникновения этого фразеологизма правдой называли долг, задолженность, а не искренность человека. Существует несколько версий, объясняющих происхождение данного выражения.

Согласно первой версии, в XV-XVIII вв. на Руси эта фраза приводила славян в трепет, ибо связана была с существовавшей в то время пыточной судебной процедурой, именуемой правежем. Пыткам подвергали неспособного отвечать по своим обязательствам должника: его били палками по босым ступням и пяткам или же заставляли стоять на снегу без сапог и лаптей.

Сама задолженность, или правда, пытками, как правило, с должника не снималась, поэтому обычно наказание приносило скорее моральное удовлетворение кредиторам, с досадой сетующим, что «нет правды в ногах».

вторая версия утверждает, что фраза возникла в связи с наказанием крепостных, когда обнаруживший пропажу чего-либо помещик собирал крестьян и заставлял их стоять, пока они не выдадут виновного.

По третьей версии, если должник спасся от правежа бегством, говорили, что в ногах правды нет, имея в виду, что теперь долг выбить невозможно. С отменой правежа смысл поговорки изменился.

Вверх тормашками
выражение представляет собой отражение архетипической, древней формы мировосприятия наших предков, когда в сознании древних славян мир был четко разделен на «верх» и «низ». «верху» соответствовало небо, «низу» — земля, а на уровне микрокосмоса — голова и ноги. Перевертывание такой системы противопоставлений имело место в ритуале, имитирующем творение мира, восстановление его из хаоса.
Слово «тормашки» происходит от диалектного рязанского слова «тормы» или донского слова «торманы» — ноги, — вошедших в такие диалектные обороты, как вверх (кверху) тормами, вверх тороман, вверх тороманью, вверх тормани, вверх торомами.
Вернемся к нашим баранам
Фраза цитируется в случае, когда разговор с одного предмета вдруг резко, непоследовательно перескакивает на другой. Это такой ироничный призыв вернуться к основной теме разговора после отступления, не отвлекаться, а иногда — констатация такого возвращения.
выражение стало популярным с конца XV века, примерно с 1470 года, благодаря очень известной в то время средневековой французской комедии-фарсу «Пьер Патлен» (или «адвокат Пьер Патлен»), в которой богатый суконщик подает в суд на пастуха, укравшего у него трех баранов.
во время заседания оказалось, что в зале сидел и другой обидчик суконщика — адвокат пастуха Патлен, задолжавший ему денег за шесть локтей сукна. Суконщик сразу забыл о сути судебного заседания и пастухе и начал осыпать упреками адвоката, требуя возврата долга.
Призывая к существу, предмету настоящего судебного спора, к краже баранов, судья был вынужден неоднократно прерывать речь суконщика словами «вернемся к нашим баранам», ставшими крылатыми:
«Суконщик: Я, ваша честь, насчет сукна.
Была назначена цена...
Судья: Пора к баранам, наконец».
Голубая кровь
образное выражение, аналог «белой кости», служит в качестве ироничного синонима аристократии, особой родовитости и принадлежности к знатному происхождению.
Дело в том, что аристократы, особенно великосветские дамы, необычайно гордились бледностью своей кожи. Помимо того, что им не приходилось работать в поле на солнцепеке, от чего кожа простолюдинов естественным образом становилась коричневой, знатные дамы использовали множество средств, отбеливающих кожу. кожа от белил истончалась, и прожилки вен просвечивали еще сильнее. так и могло показаться, что кровь у знати другого цвета — голубого.
Дело в шляпе
идиоматическое выражение, использующееся в ситуациях, когда почти, но все же не на сто процентов, уверены в успехе дела.
есть несколько версий, объясняющих происхождение этого фразеологизма.
По одной из версий, в старину, когда почты еще не существовало, документы доставляли гонцы. чтобы не потерять важные бумаги, или, как их тогда называли, «дела», а также в надежде сохранить эти ценности от грабителей гонцы зашивали их под подкладку шапки или шляпы.
По другой версии, выражение происходит от мздоимства — старого, но хорошо себя зарекомендовавшего способа разрешения вопросов в инстанциях, когда чиновники, разбиравшие дела, буквально брали взятки в шляпы. Предполагалось, что раз чиновник взял мзду, значит, дело будет разобрано в пользу давшего взятку.
По третьей версии, при иване грозном некоторые судебные дела решались жребием, который тянули из шляпы судьи, т.е. все дело буквально решалось в шляпе. Но эта версия многими лингвистами признается сомнительной из-за исторических несоответствий: шляпа, не имеющая к делопроизводству никакого отношения, означала головной убор. Слово пришло в русский язык не ранее чем в царствование Бориса годунова (конец XVI века) и применялось только к иноземным головным уборам.
Но жеребьевкой со шляпой также разрешали свои разногласия древние евреи, этот же обычай распространился и по руси, и соблюдался он довольно долго: кто вытягивал счастливую «бирку», тот и получал право на какое-то дело. Шляпа, таким образом, давала надежду на что-то задуманное.
Слово «прошляпить» означает потерять эту надежду, упустить возможность.
Дело выгорело
Данную фразу обычно произносят в значении «кто-либо победил, добился своего, все устроил» при удачном завершении какого-то важного дела, реализация которого была сомнительной, рискованной или трудноосуществимой.
Выражение связано с распространенными на Руси случаями пожаров в судебных канцеляриях. конечно, пожары случались как стихийно, так и намеренно, устраивались за взятки судившегося, после чего виноватого нельзя было наказать, а правого оправдать, поскольку судебное дело в виде соответствующих бумаг сгорало, и подсудимому нельзя было предъявить законное обвинение. вот бывшие обвиняемые радостно и говорили: «Дело выгорело».
Держаться на одном честном слове
Таким ироничным выражением шутливо, в переносном значении отзываются о чем-то таком, что со всей очевидностью выглядит весьма неустойчивым, вот-вот развалится, не удержит своей формы или состояния, и вообще удивительно, что до сих пор это нечто все еще держится.
Свое происхождение фразеологизм берет из названия песни английского композитора Дж. макхью на слова г. адамсона о военных летчиках “Comin' in on a Wing and a Prayer” (в переводе — «На честном слове и на одном крыле»).
Песня стала популярной в Англии и Америке и завоевала огромную популярность в годы Второй мировой войны (1939-1945 гг.).
После 1945 года, когда в россии отмечали Победу, песня попала и в нашу страну, благодаря тому, что ее перевели с английского поэты С. Болотин и т. Сикорская. Поэты нехитро назвали стихи «Бомбардировщики»:
Мы ушли, ковыляя во мгле, Мы к родной подлетаем земле. Вся команда цела, и машина пришла На честном слове и на одном крыле.
Таким образом, песня стала популярной в Советском Союзе, а в русском языке появилось еще одно крылатое выражение — «на одном честном слове».
Дым коромыслом
Войдя в очень задымленное помещение, невольно восклицают: «Дым коромыслом!»
Выражение, буквально означающее сильную задымленность, произошло от существовавшей на руси особенности (преимущественно в бедных семьях) топить избы по- черному: дым уходил не через печную трубу, которой тогда не было, а через специальное дымовое окошко либо просто через дверь.
Естественно, клубы выходящего из избы дыма, в зависимости от ветра и иных климатических условий, приобретают различную форму, помогая людям предсказывать погоду: идет дым столбом — будет ясно, волоком — к туману или дождю, а так называемым коромыслом, то есть неровным, изогнутым слоем, — к ветру, непогоде, а то и буре.
Выражение используют и иносказательно, в значении «шум, гам, суматоха; перебранки, скандал; беспорядок, грязь в доме».
Желтая пресса
Так обычно пренебрежительно отзываются о средствах массовой информации, чаще всего печатных, представляющих собой некое «бульварное чтиво», предназначенное для читателей невзыскательных, не отличающихся разборчивостью и тонкостью вкуса.
Обычные темы такой прессы — закулисная жизнь «звезд», скандалы, частная жизнь политиков и людей известных, дешевые, часто выдуманные сенсации.
Выражение представляет собой буквальный перевод английского словосочетания Yellow press, первоначально означавшего не собственно прессу, напечатанную на бумаге желтого цвета, а цвет рубашки мальчика.
Мальчик в желтой рубашке впервые появился в 1895 году в нью-йоркской газете The World в качестве одного из персонажей, комментирующих забавные ситуации в серии газетных рисунков.
Придуманный комментатор имел большой успех у публики, сразу окрестившей его «желтым мальчиком».
Конечно, в милом обладателе желтой рубашки не было ничего дурного, вот только его огромная популярность привела к тому, что невиданным успехом «желтого мальчика» соблазнились и другие издания.
Так, еще одна газета, New York Journal, решила повторить удачную идею коллеги, публикуя и на своих страницах аналогичного «комментатора».
Понятно, The World делиться своим успехом с New York Journal не пожелала, что привело эти две газеты к привычным для америки судебным разбирательствам.
В конце концов весной 1896 года редактор New York Press Эрвин уордмэн довольно нелицеприятно прокомментировал на первой странице своей газеты скандальный процесс как суд «желтой прессы».
Закадычный друг
«Друг мой закадычный» — так говорят задушевно о человеке верном и искреннем, о том, кто особенно близок и дорог.
Ничего общего с анатомическими особенностями человеческого тела близкие друзья не имеют в виду: в своем буквальном значении закадычный друг означает «друг по застолью, по выпивке».
Произошла такая разговорно-фамильярная фраза от старинного русского выражения «залить за кадык», означающего напиться (не в смысле утоления жажды), выпить спиртного.
Почему-то считалось, что постоянно пить можно лишь с людьми проверенными, близкими, что называется, по духу.
Со временем связь выражения со спиртными напитками утратилась, и достаточно негативное понятие собутыльника (определение дано в толковом словаре в. Даля), товарища по попойкам трансформировалось в символ тесной и надежной дружбы.
За красивые (прекрасные) глаза
«За красивые глаза!» — говорят с некой долей горечи и даже зависти, когда видят, как некоторым удается добиться тех или иных благ и привилегий без особых на то усилий и таланта, часто бесплатно, просто из-за чьей-либо симпатии, за то, что человек хорошо выглядит, говорит и умеет нравиться окружающим. выражение в переносном смысле означает «получить что-то (материальное или нематериальное) бесплатно, безвозмездно, просто так, даром, не отдавая ничего взамен, создавая тем самым впечатление, что получено это что-то исключительно за красивые глазки одаряемого».
Содержание
Предисловие 3
Как появились популярные выражения 7
И когда их уместно употреблять 7
Словарик вежливого человека 70
Словарик оптимиста
с героическими наклонностями 79
Словарик интеллигентного критика 102
Словарик современного мудреца 204
Словарик отзывчивого человека 241
Возможна доставка книги в , а также в любой другой город страны Почтой России, СДЭК, ОЗОН-доставкой или транспортной компанией.
{{searchData}}
whatsup