0

К сожалению, в Вашей корзине нет ни одного товара.

Купить книгу Реальный English: How to speak, чтобы вас поняли Дружбинский Ю. и читать онлайн
Cкачать книгу издательства Феникс Реальный English: How to speak, чтобы вас поняли (автор - Дружбинский Ю. в PDF

▲ Скачать PDF ▲
для ознакомления

Бесплатно скачать книгу издательства Феникс "Реальный English: How to speak, чтобы вас поняли Дружбинский Ю." для ознакомления. The book can be ready to download as PDF.

Внимание! Если купить книгу (оплатить!) "Реальный English: How to speak, чтобы…" сегодня — в четверг (02.04.2020), то она будет отправлена в субботу (04.04.2020)
Сегодня Вы можете купить книгу со скидкой 25 руб. по специальной низкой цене.

Все отзывы (рецензии) на книгу

Оставьте свой отзыв, он будет первым. Спасибо.
> 5000 руб. – cкидка 5%
> 10000 руб. – cкидка 7%
> 20000 руб. – cкидка 10% БЕСПЛАТНАЯ ДОСТАВКА мелкооптовых заказов.
Тел. +7-928-622-87-04

Реальный English: How to speak, чтобы вас поняли Дружбинский Ю.

awaiting...
Название книги Реальный English: How to speak, чтобы вас поняли
ФИО автора
Год публикации 2019
Издательство Феникс
Раздел каталог Языкознание
Серия книги Без репетитора
ISBN 978-5-222-31709-9
Артикул O0105357
Количество страниц 311 страниц
Тип переплета матовая+лакировка
Полиграфический формат издания 70*100/16
Вес книги 527 г
Книг в наличии 1614

Аннотация к книге "Реальный English: How to speak, чтобы вас поняли" (Авт. Дружбинский Ю.)

Вы хотите научиться выражать на английском языке любую, даже самую смелую свою мысль? Мгновенно строить фразы любой сложности? Узнать, как на языке Шекспира звучит выражение «все накрылось медным тазом»? Легко и непринужденно выражав на языке международного общения такие понятия, как «земляк», «лох» и «на шару»? И вообще, чувствовать себя в английском как рыба в воде? Книга - продолжение учебника грамматики «Реальный English -Как подружиться с грамматикой раз и навсегда», и также предназначена для интеллигентного читателя от девяти до девяноста.

Читать книгу онлайн...

В целях ознакомления представлены отдельные главы и разделы издания, которые Вы можете прочитать онлайн прямо на нашем сайте, а также скачать и распечатать PDF-файл.

Способы доставки
Сроки отправки заказов
Способы оплаты

Другие книги автора Дружбинский Ю.


Другие книги серии "Без репетитора"


Другие книги раздела "Языкознание"

Читать онлайн выдержки из книги "Реальный English: How to speak, чтобы вас поняли" (Авт. Дружбинский Ю.)

Серия «Без репетитора»
УДК 811.111(07)
ББК 81.2Англ-9
КТК 8032
Д76
Моим обожаемым англоязычным детям Мариночке, Деннису и Эмили посвящается эта книжка.
Дружбинский Ю.
Д76 Реальный English. How to speak, чтобы вас поняли : учеб. пос. / Ю. Дружбинский. — Ростов н/Д : Феникс, 2019. — 320 с. : ил. — (Без репетитора).
ISBN 978-5-222-31709-9
Имеете предисловия.
Процесс пошел!
Дорогой читатель!
Если вы читали книжку Юрия Дружбинского под названием «Реальный English,или Как подружиться с грамматикой раз и навсегда», то грамматику вы уже знаете. Впрочем, это возможно и по ряду других причин - например, ваша фамилия Джонсон, и живете вы в райцентре Монтгомери, что на Алабамщине. В любом случае давайте допустим, что с грамматикой мы с вами оба на «ты», и английскую газету от монгольской отличаем уже практически не задумываясь.
Скажем честно: если все точно так, как я описал, то почивать на лаврах нам с вами все равно рановато.
Во-первых, жестко.
Во-вторых, очень уж лавровым листом будем пахнуть.
А в-третьих - именно сейчас начинается самое интересное!
Сейчас мы с вами, читатель, похожи на папу Карло, который выстругивает Буратино из полена. Вначале это бревно бревном: «Вот из ё нейм?» - «Май нейм из Вася».
И вдруг, внезапно, в какой-то момент - изумительный, волшебный, неуловимый - бревно начинает оживать.
Еще немного - и на наших глазах происходит чудо. В нашем распоряжении появляется настоящий живой язык. Энергичный, остроумный, красивый, выразительный!
И, самое главное, надежно и безотказно работающий на улучшение нашей жизни.
На него можно полагаться так, как не на всякого друга положишься. Он будет нам здорово помогать - причем как морально, так и материально. Благодаря ему мы много раз выйдем победителями из самых сложных жизненных ситуаций.
Сильная штука!
Не зря мудрецы во все века сравнивали язык с живым организмом, ох, не зря...
Итак, наш процесс изучения языка вступает в свою самую волнующую стадию: превращение вчерашней деревяшки в сильного, доброго и преданного друга.
Начинаем общаться на английском языке.
Кайфуем от открывающихся перед нами безграничных возможностей.
Учимся разговорной речи!
Прежде чем нырнуть с головой в такое увлекательнейшее занятие, как CF составление фраз и выражений, давайте уделим немного внимания элементарным частицам языка, его молекулам и атомам. Без звуков ведь много не наговоришь...
На согласных долго останавливаться не будем. Особенностей у них мало, характер покладистый, на то они и согласные. Не считать же проблемой то, что в русском Ш всегда твердый, а в английском SHвсегда мягкий. Так что “she” - «она» - звучит именно как «шьи», а ни в коем случае не «шы». Есть, конечно, еще пара моментов, мы к ним вернемся - а сейчас давайте поговорим о гласных.
Всем известно, что гласных в английском пять - А, Е, I, О, U. Однако не все еще осознали тот факт, что на самом деле их... десять. Да-да, именно десять!
Как это так? Что за парадокс?
Англосаксы давно заметили, что пяти гласных для их бурно развивающегося языка явно не хватает. Однако вместо того, чтобы придумать еще пять знаков, как сделал бы на их месте любой другой народ, эти хитрецы поступили иначе: они решили читать каждую из имеющихся пяти на два разных манера.
В зависимости от чего? От того, в каком слоге данная буква находится.
Для тех, кто хотел бы освежить тему в памяти, сообщаем: слово делится на слоги, слоги бывают открытые и закрытые. Иногда гласная буква стоит открытая, в конце слога. Но бывает и так, что слог заканчивается на согласную, и гласная при этом томится в середине слога, в темнице сырой, как вскормленный в неволе орел молодой.
Че-ло-век. Первый и второй слог - открытые, последний - закрытый.
Че-бу-раш-ка. Первый, второй и четвертый - открытые, третий - закрытый.
То же самое и в английском: бывает слог открытый, а бывает закрытый.
Пора уже нам с вами сформулировать правило: в открытом слоге гласная буква читается так, как называется данная буква в алфавите. То есть:
А - «эй».
Е - «и».
I- «ай».
О - «оу».
U- «ю».
Итак, гласные «на свободе» являются самими собой - то есть читаются как их названия из алфавита.
Однако в закрытом положении эти же пять гласных означают нечто совершенно другое, и произносить эти звуки с непривычки не так уж легко.
А - звук на полпути между русскими «а» и «э». Стараемся именно так и прочитать: can, ran, slam, ban, тар...
Е - обычное «э». Название одной из тысяч однотипных книжек на модную ныне тему - “Ten steps to success ” - «Десять шагов к успеху». Все английские буквы Е в нем читаются как русское «э».
1 в закрытом слоге - это звук на полпути между русскими «ы» и «э». Произносите обычное «ы», только открывайте рот чуть шире, чем это требуется в русском - и нужный звук получится сам собой. Big, trip, six, sit, drink, think, swim...
Чтобы понять, какой звук дает нам буква О в закрытом положении, произнесем русское слово «мосты». Именно это русское безударное «о», то есть среднее между «о» и «а», и есть нужный звук! Вот только в английском он ударный. Популярный американский женский журнал, посвященный покупкам и культуре потребления, называется “Shop till you. drop ” - «Покупай до упаду». Ни в коем случае не стоит читать «шоп» и «дроп» - звук там должен быть как в слове «мосты», то есть скорее «шап» и «драп».
Вспомним, что произносят героини голливудских триллеров всякий раз, когда их бойфренды превращаются в инопланетных монстров: «О май гад!». А ведь Бог - God - пишется через О. Именно тот случай...
Итак, английское О в закрытом положении читается ближе к русскому звуку «а». Читаем следующие примеры, помня о необходимости слегка «акать»:
Stop, hot, dot, company, robbery, college, dollar...
И, наконец, U - в закрытом слоге смахивает на русский звук «а», только не такой четкий - скорее смешанный с тем же «о», а заодно и с «э». Но уж не «ю», это точно!
Fun, gun, run, buy...
Еще о буквах и звуках.
Есть пара букв, в прочтении которых у некоторых могут возникнуть небольшие шероховатости. Дело в том, что V - это настоящий русский звук «в», как в слове «вакса» или «вахтер». А вот W-«дабл-ю» - хоть и согласная, но читается практически как русский звук «у». Вот как будет по-английски «не волнуйся»:
Don7 worry! - Доунт уорри!
Так что, друзья мои, давайте эти две буквы и два звука крепко различать. Одно дело «выпил водки», и совсем другое - «уыпил уиски»... Совершенно разные ощущения!
Вечный камень преткновения наших людей за бугром - две буквы: TH - «ги-эйч». Странного звука этого нет в русском языке, а то, чего нет в родном - всегда дается очень трудно.
Как только произношение этого звука не описывают в учебниках: и «произнесите что-то среднее между «с», «з», «г», «д» и «ф»» (а сами авторы пробовали такой трюк проделать?), и как «интердентальный спирант со слабой лабиализацией» (спиранты еще бывают фарингальные - ну, это и ежу понятно)...
Лично автору очень понравилось случайно подслушанное объяснение, которое один бывалый эмигрант дал другому - из тех, что по-английски относятся к категории “noob”.Многие в курсе, что данный термин является производным от “newbie” (новичок), и корень этого слова - “new”(новый). А значит, перевести слово “noob ” на русский можно словом «салага», или выражением «молодой, зеленый, как хвост у крокодила».
Так вот, представьте, этот первый - матерый волк гаражных сэйлов, тигр вэлфера, гроза лендлордов и повелитель юзаных «Фордов» - заявляет второму, ошеломленному заокеанской жизнью новичку, следующее:
«Выбрось ты все эти заумные учебники. «Место встречи изменить нельзя» смотрел? Помнишь, был там вор по кличке Кирпич, его этот артист играл, смешной такой, как там его... Помнишь, он говорил что-то вроде «Кофелек-кофелек, какой кофелек»? Так вот, запомни - это и был звук «ти-эйч», то есть среднее между звуками «с», «з», «т», «д» и «ф». Он бывает глухой, а бывает звонкий, но принцип тот же...».
И что вы думаете? Понял дедушку молодой-необученный! Понял сразу и полностью - лучше, чем после прочтения десятка учебных пособий!
И с тех пор ни разу не посрамил своего гуру. Лихо шепелявил это самое «ти-эйч», и уже никогда не произносил на его месте звонкое «з», что считается классическим признаком Ранглиша - русского английского...
И еще об одной вечной русской проблеме. Нет, на сей раз это не дураки и дороги, а всего лишь закрытое I.
В закрытом слоге данная буква, как мы уже подчеркивали, дает нам звук на полпути между русскими «ы» и «э». Но ни в коем случае не «и», как в слове «рис» или имени «Игорь» - а ведь именно так учили нас произносить закрытое I наследники Макаренко и Дзержинского! Звук, похожий на русское «и», в английском может дать только буква под названием «и» - та, что пишется Е.
Да и то в одном случае: если она открыта!
То see(видеть), to sleep(спать), to clean(чистить), neat (аккуратный)...
Это действительно «и»!
Но вот другие примеры: a little bit - чуть-чуть; a big sin - большой грех, a risky trip - рискованная поездка. Все эти закрытые «ай» дают звук, средний между «ы» и «э» - но никак не «и»!
Между прочим, вот это типичное протяжное русское «и» на месте закрытого «ай» тоже составляет характернейший признак русского акцента. В американских комических шоу наподобие знаменитого “Saturday night live”именно этим «и-и-и-и-и» имитируют грубый русский акцент, смешно пародируя бандитов из страшной «рашен мафия». Давайте постараемся преодолеть эту особенность, раз она так режет слух нашим англоязычным собеседникам. Да и не только англоязычным: помните тот старый анекдот про двух «щирых» украинцев?

Мыколо, а ты знаеш, як прокляти кацапы наше пыво называють?

-Як?

Пи-и-и-во!

Поубывав бы!

Кстати, очко в пользу украинских патриотов: странное на русский слух словечко «щирый» есть в английском! Слово “sheer”(только прочитайте правильно это открытое Е) означает сущий, подлинный, настоящий...
Один мой знакомый, канадский украинец по имени Джон Выхристюк, страстный любитель поэзии Тараса Шевченко, доказывает, что, когда он читает англоязычным «нейтивз» шевченковские шедевры, они понимают их без перевода. На мой взгляд, главным способствующим пониманию фактором в этом случае является пиво “Molson”(заметьте, читается ближе к «Малсэн»), поглощаемое как самим чтецом-декламатором, так и его благодарными слушателями. Однако, по утверждению добряка Джона, дело совсем не в пиве, а в обилии понятных англоязычным людям общих корней в словах. И то верно!
А что, серьезно: чем дальше от России на запад, тем больше можно обнаружить в родных славянских языках - украинском, польском, чешском - тех самых, общих с английским, древних индоевропейских корней. Там и старогерманский, и латынь...
Впрочем, лихорадочно хвататься за учебник польского нам с вами не требуется: русский язык и сам по себе обнаруживает такое сходство с английским, что изучение английского часто напоминает встречу с полузабытым другом детства или давно не виденным близким родственником. Вроде и новый человек стоит перед тобой, и в то же время знаком до боли...
Итак, друзья мои, что такое любой акцент? Это всего лишь перенос правил языка родного на язык изучаемый. Усвоенное в детстве родимое произношение кажется нам настолько естественным, «общечеловеческим», что мы на тот же манер произносим и чужие слова - хотя в другом языке действуют иные правила.
Взять хотя бы всем известное явление оглушения концевых согласных: последний звук русского слова «обед» звучит как «т», а слова «дуб» - как «п». В русском это хорошо и правильно, именно так и надо разговаривать. Однако не вздумайте проделывать те же фокусы в английском! Там «б» и «п», «з» и «с», «г» и «к» - совсем не одно и то же! Food-это еда, a foot - нога, и звучат они совсем неодинаково!
Кто-то спросит - и где это все можно услышать? Как погрузиться в эту самую пресловутую языковую среду?
Отвечаем: погрузиться можно запросто, и для этого даже не потребуется садиться на самолет. Это раньше у человека был лишь один шанс услышать иноземную речь: взять котомку с сухарями, пару запасных лаптей, и собственной персоной отправиться в путь. Сегодня, в эру интернета, погружаться в иностранный язык можно не выходя из дому. Хоть двадцать четыре часа в сутки! В англоязычную среду можно запросто превратить собственную спальню!
А о произношении остается добавить вот что: с фефектами фикции надо беспощадно бороться. Если бы иностранцы слышали просто искаженные английские слова, это было бы еще полбеды. Часто они слышат слова просто другие. Неправильно понимают. Казалось бы, да и черт с ними, с иностранцами, пусть себе слышат что хотят. Но ведь главное не в них, а в неумолимых законах работы нашего мозга. Он, мозг, как утверждают психологи, способен распознавать в окружающем мире исключительно те образы, которые в нем самом уже хранятся.
Проще говоря, понять на слух человеку легче всего речь, максимально похожую на его собственную!
А для нас это означает вот что: если мы заучим все слова в их «русском» произношении, и именно в таком виде будем ими пользоваться - то, услышав, мы, конечно, тут же их узнаем.
Но исключительно при одном условии! Если окружающие будут обращаться к нам по-английски точно с тем же жестким русским акцентом, как у нас самих...
Отсюда вывод: красивое и точное произношение нужно нам вовсе не ради получения комплиментов, хотя и комплименты штука неплохая.
Идеальное произношение выгодно прежде всего нам самим.
Чем ближе будет оно к произношению носителей языка, тем легче нам будет их понимать.
Именно нам их, а не наоборот!
Так что, как говорит Михал Михалыч, тщательнее надо, ребята. Слушаем внимательно, повторяем старательно...
И будет нам счастье!
Ну, все, поговорили немного о буквах да о звуках, и хватит. Пора уже нам с вами, дорогой читатель, “to take the bull by the horns ” -брать быка за рога. Да как можно крепче!
Welcome to English-speaking world!Добро пожаловать в англоязычный мир!
Ни с того ни с сего, друзья мои, только кошки родятся. Красивой фразе внезапность не к лицу. Грамотный и серьезный English speakerбольшинство фраз предваряет так называемыми “openers” - вводными выражениями, или, в буквальном переводе, открывалками.
Открывалки эти - штука важнейшая для любого, кто хочет, чтобы его речь (на любом языке) звучала плавно и внушительно.
Сравните два варианта:
«Наш Сигизмунд Бонифатьевич сегодня с похмелья» и «Судя по некоторым признакам, наш Сигизмунд Бонифатьевич сегодня с похмелья».
«Наша Присцилла Кондратьевна неровно дышит к Ваське- зоотехнику» и «По донесениям хорошо информированных источников, наша Присцилла Кондратьевна неровно дышит к Ваське-зоотехнику».
Ну, и какой же из вариантов звучит внушительнее - первый или второй? Чему будет больше доверия - фразе «просто так», или той же фразе с открывателем?
Несомненно, фраза с открывателем гораздо сильнее.
И, кстати, «несомненно» - тоже один из открывателей.
Особенно важно применять открыватели в том случае, если вы пока не достигли в языке гроссмейстерского уровня. Дело в том, что открыватель - какая-нибудь традиционная формула наподобие «в первых словах своего выступления позвольте мне, дорогие товарищи...» - произносится без умственных усилий, на автомате. И работает она подобно таким действиям, как тщательное откашливание или неторопливое раскуривание перед беседой трубки мира.
Проще говоря, функция открывателя - выиграть нам пару секунд времени.
В течение которых мы напряженно думаем, что нам говорить дальше... Но при этом не выглядим круглыми дураками.
Вводная фраза дорога в речи устной, но в письменной еще дороже. Представьте, читатель, что звать вас Гарри, фамилия ваша Виндзор, учитесь вы в Итоне, и вам надо нацарапать письмецо вашей родной бабушке: мол, ты, Ваше Величество, не волнуйся, у меня тут все нормально, учусь без троек, варенье, что ты присылала, давно съел, присылай еще, да сальца не забудь положить домашнего...
Разве можно такое письмо писать без красивых вводных фраз? “In the very beginning of my letter... ”
В общем, все ясно: открывалка - штука в языке не менее нужная, чем в домашнем хозяйстве (и «в общем, все ясно» - чистейшей воды opener).
Чтобы познакомиться с openers,разобьем их на группы.
Группа первая: вы заранее скромненько оговариваете, что ваше личное мнение может быть не единственно верным, и вообще, за что купил, за то продаю... В общем, подстилаем себе соломку.
As far as I understand -Насколько я понимаю.
Вариантов здесь куча. Например, as far as I could understand... -Насколько я мог понять...
As far as I see -Насколько я вижу...
As far as I’ve been informed -Насколько меня проинформировали (так вот ты какой, Перфектный Пассив!).
Варианты: as far as I’ve been told/explained -Насколько мне рассказали, объяснили...
As far as I’ve understoodfrom -Насколько я понял из...
(...из вашего объяснения, из шифровки секретного агента, из передовицы газеты «Жэньминь жибао»).
As far as I know -Насколько я знаю. Очень логичное продолжение - from ту personal experience(из моего личного опыта).
Вот что самая знаменитая афроамериканская поэтесса XX века Майя Энджелоу заявляла о своих белых сестрах.
Деальный English. How to speak, чтобы вас поняли
А смысл совершенно понятен:
Наше дело - не спрашивать, зачем.
Наше дело - сделать или умереть.
Просто какой-то батяня-комбат получается, даром что лорд...
Кстати, у поэтов викторианской Англии именно эта тема - боевой дух, мужество и преодоление - была главнейшим и важнейшим лейтмотивом творчества. Наши-то - Тютчев с Фетом - все про слезы да про мимозы... А у них сэр Редьярд Киплинг садился за стол и выдавал на-гора:
Все братушки полегли, и с патронами напряжно,
Но мы держим рубежи, мы сражаемся отважно...
Простите, это, кажется, не совсем Киплинг... Но идея та же.
А сегодня разве не то же самое?
«Победи или сдохни» - для англоязычной попсы обычная тема. Вот песенка в исполнении популярной молодой певицы Келли Кларксон:
What doesn’t kill you makes you stronger,
Andjust me, myself, and I...
«То, что меня не убьет, сделает меня сильнее,
И только я, я сама, и еще раз я...»
Друзья мои, если кто не понял - это она Фридриха Вильгельма Ницше процитировала.
Всего лишь навсего.
Вперед, и с песней! - Go for it I
Призыв что-то сделать, включиться в работу немедленно по- английски звучит очень просто: «Иди для этого!»
В культовой комедии девяностых «Американский пирог» есть интересный диалог (да там все диалоги интересные!) между двумя подругами-старшеклассницами. Одна имеет (или говорит, что имеет) большой опыт в отношениях с парнями, а другая, наоборот, очень переживает, что засиделась в девках.
Итак, совет бывалой подруги:
So go do it with Kevin. -Так пойди сделай это с Кевином!
Следим дальше за интеллектуальной беседой двух девушек:

Do you think so?

Yeah.

But 1 want the right time, the right moment, the right place...

Vicky, it's not a space shuttle launch. It's sex. You're a woman! Look at you! You're ready for sex!

You're right.

-1 know I am right. So, go for it!
А что, читатель, и в самом деле очень интересно и поучительно. Два разных подхода к решению проблем. Один пребывает в той стадии, которая в народе называется “analysisparalysis ” - «энэлысэс пэрэлысэс».
То есть бесконечно долго мнется, жмется, чешет в затылке, ожидая «правильного момента»...
И все никак да никак.
Другой же видит перед собой проблему и говорит себе: а чего тут думать, тоже мне, запуск Шаттла!
Прочь сомненья! Go for it! - Вперед и с песней!
И вы знаете, читатель, похоже, этот второй прав...
Вот что однажды сказала по этому поводу талантливая афроамериканская певица Дженнифер Льюис.
If you have been able to find something you love, go for it! You should do it every day of your life! And it would be really good to you.
Если ты смог найти что-то, что ты любишь - вперед и с песней! Делай это каждый день своей жизни! И тебе будет по- настоящему хорошо.
Врезать дуба - to push up daisies.
До чего же все-таки романтичный и поэтичный этот английский язык! «Дэйзи» - это ромашка, скромный полевой цветок. Выталкивать ромашки из земли - значит, перейти в лучший из миров, то есть склеить ласты и двинуть кони.
What a guy this old crank Jack Peters! Going to get married! In his age normal people push up daisies, but this one’s still full of beans!
Что за парень этот старый чудак Джек Питерс! Жениться собрался! В его возрасте нормальные люди уже на том свете, а у этого как будто шило в одном месте!
А вот выражение с серьезным смыслом:
Before you go to push up daisies, put down roots. -Перед тем как идти выталкивать ромашки, пусти корни.
У выражения “to push up daisies”есть синоним: ’’kick the bucket”-«пнутьведро».
Есть даже такая замечательная книга, которая называется “500 things to do before you kick the bucket” -«500 вещей, которые нужно сделать, прежде чем отбросишь коньки». В ней автор говорит читателю, что жизнь так коротка, а нам еще непременно надо увидеть Эйфелеву башню и Маунт-Рашмор, встретить рассвет в африканских джунглях и попробовать рыбку фугу, посетить остров Пасхи и пожить недельку в буддийском монастыре...
И подарить жене цветы. Без повода, просто так.
И вынести, наконец, мусор.
И позвонить родителям, пока они живы.
Врубаться - to dig.
Вообще-то глагол “to dig”означает «копать».
Обратите внимание: у нас в истину врубаются, как шахтеры в твердую горную породу. У них же в нее вкапываются.
Разница заметная. То ли саперный инструмент у них более острый, то ли истина чуть помягче нашей...
Вот два представителя криминального мира явно задумали что-то серьезное.
I just don’t dig what you are saying. Won’t there be a security there? - Я что-то не врубаюсь в то, что ты втираешь. Там что, не будет охраны?
Любой, кто смотрит голливудские фильмы на английском, обращал внимание на часто повторяемую фразочку: “You dig?”, или в исполнении афроамериканских братанов даже “Ya dig? ”.
Это именно оно: «Ну что, усекаешь?».
Ключи к упражнениям
Стр. 29. Условные предложения (Conditionals).

If you work faster you ’ll finish earlier.

If I get this money I ’ll be very pleased.

If I win a million I will buy a new house.

If I spent less I would buy a new house long ago.

If they speak a bit slower you ’ll be able to understand them.

If the boss saw this he would get angry.

If we go to this restaurant we ’ll stay hungry

If then you went with us you wouldn’t be sorry.

If you were me you would do the same.

If this car were mine I would be afraid to drive it.

She smiled as if nothing happened.

You would be a good worker if you weren't late that often.

If I had a dog...

If I were you I wouldn’t be so afraid of this.

If you don’t know what to do - ask me!

Стр. 54. Альтернативные Conditionals.

После того, как она приготовит обед, она пригласит всех соседей.

Прежде чем я поеду в Майами, я закажу комнату в каком-то из их отелей.

Не волнуйся, мама. Я позвоню тебе, как только прибуду в Чикаго.

Я не буду покупать ничего нового, пока не выплачу все свои долги.

Если я не приеду домой рано, я не смогу посмотреть Суперкубок.

Они не начнут футбольный матч, пока дождь не прекратится.

Они пойдут на пляж, как только позавтракают.

Мой отец купит новую машину после того, как отложит достаточно денег.

Я куплю новый дом, как только цены начнут опускаться.

Можешь пойти погулять. Я буду ждать, пока она не позвонит.

Алфавитный указатель выражений
Стр.
А полы тебе не помыть? - What did your last slave die of? 147
Бабло - dough 147
Бардак - mess 148
Бачилы очи, що купували - What you see is what you get 151
Береженого Бог бережет - Better safe than sorry 151
Большая редкость -few andfar between 151
Бомж-айши 152
Бобик сдох - To be done 153
Ботаник - a nerd 153
Брехня - bullshit 154
Бухло -booze 155
Быковать - to bully 156
Важный перец - a head honcho 158
В большой семье лицом не щелкай - You snooze, you lose 158
Вверх тормашками -titsup 159
В два счета - in a New York minute 159
Верняк - shoe-in 160
Вестись на что-то - То buy something 161
Винтика не хватает - to have a screw loose 161
В натуре - in the raw. 161
Во всей красе - big as life and twice as natural. ................................... 162 Воздушные замки - a pie in the sky 162
Во что бы то ни стало - do-or-die style 163
Вперед, и с песней! - Go for it! 164
Врезать дуба - to push up daisies 165
Врубаться - to dig 166
Выходить за рамки - to push the envelope 167
Выше крыши - high-and-mighty 168
Дай пять - low-five, high five 169
Дать на лапу - Money talks 170
Дело ясное, что дело темное - clear as mud 170
Дареному коню в зубы не смотрят. - Beggars сап 7 be choosers 170
Два сапога пара - gruesome twosome 171
Двинуть по морде - to give a punch 171
Дрейфить - to chicken out. 172
Друг до первого милиционера. - a fair-weather friend. 172
Если бы да кабы! - If wishes were fishes! 173
Есть еще порох в пороховницах - to be full of beans 174
Еще не вечер - It ain ’t over till the fat lady sings 175
Жаба давит - to have a grudge 175
Оглавление
Вместо предисловия. Сначала начать, потом углубить... Процесс пошел! 3
Глава 2 Разрешите для начала,
Глава 3 Если бы да кабы, или Условия здесь ставим мы 20
Глава 4Глагол “То get”'.«Из многих - единый»30
Глава 5Haveи таке - иметь и делать40
Глава 6 Альтернативные Conditionals'.
«Ну, как мы замаскировались?»51
Глава 7Sequence of tenses'.
«Это надо согласовать с Иван Иванычем» 56
Глава 8 Exclamations'.
«Давайте восклицать, друг другом восхищаться!».. 67
Глава 9«Эй, там, на мостике!»,
или Вася хочет, чтобы Маша дала 74
Глава 10 Инфинитив и герундий: «Высокие отношения!..»... 91
Глава 11 Приставки:
«Мы к своему делу не зря приставлены» 106
Глава 12 Нам суффикс строить и жить помогает119
Глава 13 Свет мой, зеркальце, скажи 129
Глава 14 Что в имени тебе моем,
или Какая у Айболита девичья фамилия138
Глава 15 Английский для своих,
или Как сказать, чтобы поняли правильно 145
Глава 16 Неприличными словами не выражаться,
или Как послать на четыре буквы290
Ключи к упражнениям303
Алфавитный указатель выражений 307
ЮРИЙ ДРУЖБИНСКИЙ
РЕАЛЬНЫЙ ENGLISH.
How to speak, чтобы вас поняли