j
НА СКЛАДЕ в наличии, шт. | {{in_stock}} |
Название книги | Хроники Нарнии (иллюстрации П. Бэйнс) (синяя) |
Автор | Льюис |
Год публикации | 2022 |
Издательство | Эксмо |
Раздел каталога | Развивающая и познавательная литература для дошкольников (ID = 173) |
Серия книги | Хроники Нарнии |
ISBN | 978-5-04-116065-4 |
EAN13 | 9785041160654 |
Артикул | P_9785041160654 |
Количество страниц | 920 |
Тип переплета | цел. |
Формат | - |
Вес, г | 2460 |
Книга из серии 'Хроники Нарнии'
'«Хроники Нарнии» — всемирно известный цикл К.С. Льюиса о волшебной стране, в которой всегда побеждает добро, — даже тогда, когда кажется, что чудесный мир может погибнуть навсегда.
В этой книге собраны все семь повестей цикла, рассказывающих о возникновении чудесной страны, о ее создателе — могучем льве Аслане и о приключениях в Нарнии ребят из обыкновенной семьи: «Племянник чародея», \"Лев, колдунья и платяной шкаф», «Конь и его мальчик», «Принц Каспиан», «\"Покоритель зари\", или Плавание на край света\" и другие. «Хроники Нарнии» с удовольствием читают люди всех возрастов, но первое знакомство с волшебным миром должно состояться в детстве, когда особенно сильны свежесть восприятия и вера в чудеса.
Популярность цикла в мире очень высока. Общий тираж превысил 100 миллионов экземпляров на 47 языках. Повесть «Лев, колдунья и платяной шкаф» включена в список «100 великих романов на английском языке» (по версии журнала «Тайм»), а «Последняя битва» удостоена медали Карнеги — самой престижной британской награды за детскую книгу.
Книги неоднократно экранизировались. Первый 10-серийный телесериал появился в 1967 году, а четвертый, наиболее известный, был показан на телеканале ВВС в 1989—1990. Он охватывал события первых четырех повестей. Во второй половине 1990-х сериал смонтировали в три фильма и выпустили на DVD.
Недавно медиагигант Netflix объявил о начале работы над выпуском сериалов и полнометражных фильмов на основе всех семи книг цикла «Хроники Нарнии».
Благодаря великолепному оформлению с частичным лаком и тиснением золотой фольгой книга станет прекрасным подарком и займет достойное место в домашней библиотеке.'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
КЛАЙВ С. ЛЬЮИСН'Xpoiiuhu апницеИллюстрации Паулин Бэйнс# экс/ло^етство Москва2022The Magician’s Nephew / Племянник чародея Перевод с английского Н. Трауберг© C.S. Lewis Pte Ltd 1955. Inside illustrations by Pauline Baynes copyright © C.S. Lewis Pte Ltd 1955The Lion, The Witch and The Wardrobe / Лев, колдунья и платяной шкаф Перевод с английского Г. Островской© C.S. Lewis Pte Ltd 1950. Inside illustrations by Pauline Baynes copyright © C.S. Lewis Pte Ltd 1950The Horse and His Boy / Конь и его мальчик Перевод с английского Н. Трауберг© C.S. Lewis Pte Ltd 1954. Inside illustrations by Pauline Baynes copyright © C.S. Lewis Pte Ltd 1954Prince Caspian / Принц КаспианПеревод с английского Е. Доброхотовой-Майковой© C.S. Lewis Pte Ltd 1951. Inside illustrations by Pauline Baynes copyright © C.S. Lewis Pte Ltd 1951The Voyage of The «Dawn Treader» / «Покоритель зари», или Плавание на край света Перевод с английского В. Кулагиной-Ярцевой© C.S. Lewis Pte Ltd 1953. Inside illustrations by Pauline Baynes copyright © C.S. Lewis Pte Ltd 1953The Silver Chair / Серебряное кресло Перевод с английского Н. Виноградовой© C.S. Lewis Pte Ltd 1953. Inside illustrations by Pauline Baynes copyright © C.S. Lewis Pte Ltd 1953The Last Battle / Последняя битваПеревод с английского Е. Доброхотовой-Майковой© C.S. Lewis Pte Ltd 1956. Inside illustrations by Pauline Baynes copyright © C.S. Lewis Pte Ltd 1956Адрес сайта: www.narnia.comПЛЕМЯННИК ЧАРОДЕЯПеревод Наталии ТраубергГлава перваяКАК ДЕТИ ОШИБЛИСЬ ДВЕРЬЮПовесть эта о том, что случилось, когда твой дедушка был маВ те дни Шерлок Холмс ещё жил на Бейкер-стрит, а патер БраЖила она в одном из домов, стоявших тесным рядом. Как-то утром она вышла в крошечный садик позади дома, и мальчик из соседнего садика подошёл к самой изгороди. Полли удивилась: до сих пор в том доме детей не было, там жили мисс и мистер Кет- терли, старая дева и старый холостяк. И вот Полли удивлённо по— Здравствуй, мальчик, — сказала Полли.— Здравствуй, — сказал мальчик. — Как тебя зовут?— Полли. А тебя?— Дигори.— Ой, как смешно! — воскликнула Полли.— Ничего смешного не вижу, — обиделся мальчик.— А я вижу.— А я нет!— Я хоть умываюсь, — заметила Полли. — А тебе вот надо умыться, особенно... — И она замолчала, потому что хотела сказать: «...после того как ты плакал», но решила, что это невежливо.— Ну и что, ну и ревел! — вспылил Дигори, которому было так худо, что чужое мнение уже не трогало. — И сама бы ревела, если бы жила всю жизнь в саду, и у тебя был пони, и ты бы купалась в речке, а потом тебя притащили в эту дыру...— Лондон не дыра, — возмутилась Полли, но Дигори так стра— ...и если бы твой папа уехал в Индию, и ты бы приехала к тёте и дяде, а он сумасшедший, да, самый что ни на есть, и всё потому, что за мамой надо ухаживать, она очень больна... и... и...Лицо его перекосилось, как бывает всегда, если пытаешься не заплакать.— Прости, я не знала, — смиренно сказала Полли и помолчала немного, но ей хотелось отвлечь Дигори, и она спросила: — Неуже— Да, — кивнул Дигори, — или ещё хуже. Он что-то делает в мансарде, тётя Летти меня туда не пускает. Странно, а? Но это ещё что! Когда он обращается ко мне за обедом — к ней он и не пробу— Что же он хотел сказать?— Не знаю. Он ни разу не договорил. Но и это не всё. Один раз, то есть вчера вечером, я проходил мимо лестницы — ох и против— Может быть, он там держит сумасшедшую жену?— Да, я тоже подумал.— А может, печатает деньги?— А может, он пират, как в «Острове сокровищ», и прячется от прежних друзей...— Ой, как интересно! — воскликнула Полли. — Вот не знала, что у вас такой замечательный дом.— Тебе интересно, — буркнул Дигори, — а мне в этом доме спать. Лежишь, а он крадётся к твоей комнате... И глаза у него жуткие.Так познакомились Полли и Дигори, и поскольку были каникуПриключения их начались потому, что лето было на редкость дождливое. Приходилось сидеть дома, а значит — исследовать дом. Просто удивительно, сколько всего можно найти в доме или в двух соседних домах, если у тебя есть свечка. Полли знала давно, что с её чердака идёт проход вроде туннеля: с одной стороны — кирпичОна натаскала туда картонных коробок и сидений от сломанных стульев и положила между балками, как бы настлала пол. Там она хранила шкатулку с сокровищами и повесть, которую писала, неДигори пещера понравилась (повесть Полли не показала), но хотелось залезть подальше, и он спросил:— Интересно, докуда можно дойти? Дальше твоего дома или нет?— Дальше, — сказала Полли, — а докуда, не знаю.— Значит, мы пройдём все дома насквозь.— Да, — ответила Полли и вдруг ойкнула.— Что такое?— Мы в них залезем.— И нас схватят как воров. Нет уж, благодарю.— Ох, какой умный! Мы залезем в пустой дом, сразу за твоим. — А что там такое?— Да он пустой — папа говорит, там давно никого нет.— Посмотреть надо, — сказал Дигори.На самом деле боялся он гораздо больше, чем можно было предположить, судя по его тону. Конечно, он подумал, как и вы быподумали, о том, почему в этом доме никто не живёт; думала об этом и Полли. Никто не сказал слово «привидения», но оба знали, что теперь отступать стыдно.— Идём? — спросил Дигори.— Идём, — сказала Полли.— Нет, если не хочешь, не ходи...— Да уж нет, я пойду.— А как мы узнаем, что мы в том доме?Они решили пойти на чердак и, шагая с балки на балку, отме— Не думаю, что он совсем пустой, — сказал Дигори.— А какой же?— Кто-нибудь там скрывается, а выходит ночью, прикрыв фо— Папа думает, там протекают трубы, — сказала Полли.— Взрослые всегда думают самое неинтересное, — сказал Дигори.Теперь, при дневном свете, как-то меньше верилось в привидеИзмерив шагами чердак, они записали, что вышло, и у каждо— Ступай потише, — сказала Полли, когда они полезли в проход.Ради такого случая каждый взял по свече (у Полли в тайнике их было много). Проход был пыльным, и тёмным, и холодным. Полли и Дигори ступали с балки на балку молча, только иногда шептастене они достигли, только на ней, конечно, не было ручки, пото— Повернуть его? — спросил Дигори.— Если ты не боишься, — сказала Полли. — А то я поверну.Обоим стало жутковато, но отступить они не смогли бы. Дигори не без труда повернул шпенёк. Дверь распахнулась, и солнечный свет ослепил их. Потом, к большому своему удивлению, они увидеКонечно, потолок здесь был скошен, но мебель стояла самая обычная. Стены не были видны из-за книжных полок, сплошь уставстол, а на нём были книги, блокноты, чернильницы, перья, сургуч и микроскоп. Но прежде всего в глаза бросался ярко-алый деревянВ комнате было так тихо, что Полли сразу услышала тиканье часов. И всё-таки тихо было не совсем: где-то что-то гудело. Если бы тогда уже изобрели пылесос, Полли подумала бы, что это он и работает за несколько комнат и этажей отсюда. Но звук был при— Иди, тут никого нет.Грязный Дигори, моргая, вышел из прохода (грязной, конечно, была и Полли) и пробубнил:— Стоило лезть! Совсем он не пустой. Давай уйдём, пока они не вернулись.— Как ты думаешь, кто здесь живёт? — спросила Полли, указы— А какое нам дело! — сказал Дигори. — Давай... — Но фразу он не закончил.Кресло с высокой спинкой, стоявшее перед камиДядя Эндрю был очень высокий и тощий, длинменьше, но и ей стало не по себе, когда дядя Эндрю молча прошёл к дверям и запер их на ключ. После этого он повернулся к детям, взглянул на них сверкающими глазами и, обнажив в улыбке острые зубы, сказал:— Ну вот! Теперь моя дура сестрица до вас не доберётся.Полли и не думала, что от взрослых можно такое ожидать, по— Счастлив вас видеть. Двое деток — именно то, что мне нужно.— Мистер Кеттерли, — сказала Полли, — мне пора обедать, меня ждут дома. Отпустите нас, пожалуйста!..— Со временем, со временем, — пробормотал дядя Эндрю. — Нельзя упускать такой случай. Мне не хватало именно двух деток. Понимаете, я ставлю небывалый, великий опыт. С морской свинкой как будто бы получилось. Но свинка ничего не расскажет. Да ей и не объяснишь, как вернуться.— Дядя, — сказал Дигори, — обедать и правда пора, нас станут искать. Вы должны отпустить...— Должен? — спросил дядя Эндрю.Дигори и Полли переглянулись. Говорить они не смели, но взгляды их значили: «Ужас какой!» и «Надо его умаслить».— Если вы нас выпустите, — сказала Полли, — мы придём после обеда.— Кто вас знает? — сказал дядя Эндрю и хитро усмехнулся. Но тут же передумал. — Хорошо, надо так надо. На что таким детям старый скучный человек!.. — Он вздохнул. — Если бы вы знали, как мне бывает одиноко. Да что там... Идите обедайте. Только сперва я вам кое-что подарю. Не каждый день у меня бывают маленькие девочки, особенно — такие милые...Полли подумала, что он не такой уж и сумасшедший.— Хочешь колечко, душечка? — спросил её дядя Эндрю.— Жёлтое или зелёное? Ой, какая прелесть!— Нет, не зелёное, — сказал дядя. — Мне очень жаль, но зелёное я дать не могу. А жёлтое — с удовольствием. Бери и носи на здороПолли больше не боялась: дядя был совсем не сумасшедший, а кольца и впрямь прелестны, — и, шагнув к столу, сказала:— Смотрите-ка! Гудит и гудит, как будто сами кольца.— Какая странная мысль! — заметил дядя и засмеялся.Смех был вполне естественный, однако Дигори не понравилось слишком бодрое, чуть ли не алчное выражение дядиных глаз, и он крикнул:— Полли, не бери! Не трогай!Но было поздно. Он ещё говорил, когда Полли коснулась одного кольца и сразу же, без звука, исчезла. Дигори с дядей остались одни.Глава втораяДИГОРИ И ЕГО ДЯДЯСлучилось это так неожиданно и так походило на страшный сон, что Дигори вскрикнул. Дядя Эндрю зажал ему рот рукой, прошипел:— Не смей! — и прибавил помягче: — Не шуми, твоя мама услыДигори говорил потом, что его просто затошнило от такой под— То-то, — сказал дядя. — Ничего не поделаешь, каждый бы удивился. Я и сам удивился вчера, когда исчезла свинка.— Это вы и кричали? — спросил Дигори.— Ах, ты слышал? Ты что, следил за мной?— Нет, — сердито сказал Дигори. —Объясните, что с Полли!— Поздравь меня, мой мальчик, — сказал дядя Эндрю, потирая руки. — Опыт удался. Девочка исчезла... сгинула... в этом мире её нет.— Что вы с ней сделали?!— Послал... э... в другое место.— Не понимаю, — сказал Дигори.Дядя Эндрю опустился в кресло.— Что ж, я тебе объясню. Ты слышал когда-нибудь о мисс Лё Фэй?— Она наша двоюродная бабушка? — припомнил Дигори.— Не совсем, — сказал дядя Эндрю, — она моя крёстная. Вон её портрет, смотри.Дигори посмотрел и увидел на выцветшей фотографии старую даму в чепце. Теперь он вспомнил, что такой же портрет видел ещё дома, в комоде, и спросил маму, кто это, и мама почему-то замя— Кажется... кажется, она была... не совсем хорошая?— Ну, — ответил дядя Эндрю, — это зависит от того, что назы— В сумасшедший дом?— Нет, нет, нет! — Дядя был шокирован. — Ничего подобного! В тюрьму.— Ой! А за что?— Бедная женщина! — со вздохом проговорил дядя. — Не хвати— Да при чём тут это! — воскликнул Дигори. — Где Полли?— Всё в своё время, мой друг. Мисс Лё Фэй выпустили, и после этого она почти никого не хотела видеть. Я был из тех немногих, кого она ещё принимала. Видишь ли, её стали раздражать ордитайна, ну а когда принёс, она отдала мне её и приказала, не откры— И очень плохо, — сказал Дигори.— Плохо? — удивился дядя. — А, понимаю! По-твоему, надо выОн вздохнул с такой благородной, такой таинственной печа— Конечно, шкатулку я открыл не сразу, — продолжил дядя. — Я опасался, нет ли в ней чего-нибудь... нежелательного. Моя крёст«Ведьма она, а не фея!» — подумал Дигори и снова спросил:— А где же Полли?