j Хроники Нарнии (иллюстрации П. Бэйнс) (синяя). Автор Льюис / Купить книгу, доставка почтой, скачать бесплатно, читать онлайн, низкие цены со скидкой, ISBN 978-5-04-116065-4

{{common_error}}
СКИДКИ! При заказе книг на сумму от 1500 руб. – скидка 50% от стоимости доставки в пункты выдачи BoxBerry и CDEK,
при заказе книг на сумму от 3000 руб. — скидка 80% от стоимости доставки в пункты выдачи BoxBerry и CDEK.

Хроники Нарнии (иллюстрации П. Бэйнс) (синяя). (Льюис)Купить книгу, доставка почтой, скачать бесплатно, читать онлайн, низкие цены со скидкой, ISBN 978-5-04-116065-4

Хроники Нарнии (иллюстрации П. Бэйнс) (синяя)
{{price}}
НА СКЛАДЕ в наличии, шт. {{in_stock}}
Название книги Хроники Нарнии (иллюстрации П. Бэйнс) (синяя)
Автор Льюис
Год публикации 2022
Издательство Эксмо
Раздел каталога Развивающая и познавательная литература для дошкольников (ID = 173)
Серия книги Хроники Нарнии
ISBN 978-5-04-116065-4
EAN13 9785041160654
Артикул P_9785041160654
Количество страниц 920
Тип переплета цел.
Формат -
Вес, г 2460

Аннотация к книге "Хроники Нарнии (иллюстрации П. Бэйнс) (синяя)"
автор Льюис

Книга из серии 'Хроники Нарнии' '«Хроники Нарнии» — всемирно известный цикл К.С. Льюиса о волшебной стране, в которой всегда побеждает добро, — даже тогда, когда кажется, что чудесный мир может погибнуть навсегда.
В этой книге собраны все семь повестей цикла, рассказывающих о возникновении чудесной страны, о ее создателе — могучем льве Аслане и о приключениях в Нарнии ребят из обыкновенной семьи: «Племянник чародея», \"Лев, колдунья и платяной шкаф», «Конь и его мальчик», «Принц Каспиан», «\"Покоритель зари\", или Плавание на край света\" и другие. «Хроники Нарнии» с удовольствием читают люди всех возрастов, но первое знакомство с волшебным миром должно состояться в детстве, когда особенно сильны свежесть восприятия и вера в чудеса.
Популярность цикла в мире очень высока. Общий тираж превысил 100 миллионов экземпляров на 47 языках. Повесть «Лев, колдунья и платяной шкаф» включена в список «100 великих романов на английском языке» (по версии журнала «Тайм»), а «Последняя битва» удостоена медали Карнеги — самой престижной британской награды за детскую книгу.
Книги неоднократно экранизировались. Первый 10-серийный телесериал появился в 1967 году, а четвертый, наиболее известный, был показан на телеканале ВВС в 1989—1990. Он охватывал события первых четырех повестей. Во второй половине 1990-х сериал смонтировали в три фильма и выпустили на DVD.
Недавно медиагигант Netflix объявил о начале работы над выпуском сериалов и полнометражных фильмов на основе всех семи книг цикла «Хроники Нарнии».
Благодаря великолепному оформлению с частичным лаком и тиснением золотой фольгой книга станет прекрасным подарком и займет достойное место в домашней библиотеке.'

Читать онлайн выдержки из книги "Хроники Нарнии (иллюстрации П. Бэйнс) (синяя)"
(Автор Льюис)

К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.

До книги"Хроники Нарнии (иллюстрации П. Бэйнс) (синяя)"
Вы также смотрели...

Другие книги серии "Хроники Нарнии"

Другие книги раздела "Развивающая и познавательная литература для дошкольников"

Читать онлайн выдержки из книги "Хроники Нарнии (иллюстрации П. Бэйнс) (синяя)" (Автор Льюис)

КЛАЙВ С. ЛЬЮИС
Н'Xpoiiuhu апнице
Иллюстрации Паулин Бэйнс
# экс/ло^етство Москва
2022
The Magician’s Nephew / Племянник чародея Перевод с английского Н. Трауберг
© C.S. Lewis Pte Ltd 1955. Inside illustrations by Pauline Baynes copyright © C.S. Lewis Pte Ltd 1955
The Lion, The Witch and The Wardrobe / Лев, колдунья и платяной шкаф Перевод с английского Г. Островской
© C.S. Lewis Pte Ltd 1950. Inside illustrations by Pauline Baynes copyright © C.S. Lewis Pte Ltd 1950
The Horse and His Boy / Конь и его мальчик Перевод с английского Н. Трауберг
© C.S. Lewis Pte Ltd 1954. Inside illustrations by Pauline Baynes copyright © C.S. Lewis Pte Ltd 1954
Prince Caspian / Принц Каспиан
Перевод с английского Е. Доброхотовой-Майковой
© C.S. Lewis Pte Ltd 1951. Inside illustrations by Pauline Baynes copyright © C.S. Lewis Pte Ltd 1951
The Voyage of The «Dawn Treader» / «Покоритель зари», или Плавание на край света Перевод с английского В. Кулагиной-Ярцевой
© C.S. Lewis Pte Ltd 1953. Inside illustrations by Pauline Baynes copyright © C.S. Lewis Pte Ltd 1953
The Silver Chair / Серебряное кресло Перевод с английского Н. Виноградовой
© C.S. Lewis Pte Ltd 1953. Inside illustrations by Pauline Baynes copyright © C.S. Lewis Pte Ltd 1953
The Last Battle / Последняя битва
Перевод с английского Е. Доброхотовой-Майковой
© C.S. Lewis Pte Ltd 1956. Inside illustrations by Pauline Baynes copyright © C.S. Lewis Pte Ltd 1956
Адрес сайта: www.narnia.com
ПЛЕМЯННИК ЧАРОДЕЯ
Перевод Наталии Трауберг
Глава первая
КАК ДЕТИ ОШИБЛИСЬ ДВЕРЬЮ
Повесть эта о том, что случилось, когда твой дедушка был ма
В те дни Шерлок Холмс ещё жил на Бейкер-стрит, а патер Бра
Жила она в одном из домов, стоявших тесным рядом. Как-то утром она вышла в крошечный садик позади дома, и мальчик из соседнего садика подошёл к самой изгороди. Полли удивилась: до сих пор в том доме детей не было, там жили мисс и мистер Кет- терли, старая дева и старый холостяк. И вот Полли удивлённо по
— Здравствуй, мальчик, — сказала Полли.
— Здравствуй, — сказал мальчик. — Как тебя зовут?
— Полли. А тебя?
— Дигори.
— Ой, как смешно! — воскликнула Полли.
— Ничего смешного не вижу, — обиделся мальчик.
— А я вижу.
— А я нет!
— Я хоть умываюсь, — заметила Полли. — А тебе вот надо умыться, особенно... — И она замолчала, потому что хотела сказать: «...после того как ты плакал», но решила, что это невежливо.
— Ну и что, ну и ревел! — вспылил Дигори, которому было так худо, что чужое мнение уже не трогало. — И сама бы ревела, если бы жила всю жизнь в саду, и у тебя был пони, и ты бы купалась в речке, а потом тебя притащили в эту дыру...
— Лондон не дыра, — возмутилась Полли, но Дигори так стра
— ...и если бы твой папа уехал в Индию, и ты бы приехала к тёте и дяде, а он сумасшедший, да, самый что ни на есть, и всё потому, что за мамой надо ухаживать, она очень больна... и... и...
Лицо его перекосилось, как бывает всегда, если пытаешься не заплакать.
— Прости, я не знала, — смиренно сказала Полли и помолчала немного, но ей хотелось отвлечь Дигори, и она спросила: — Неуже
— Да, — кивнул Дигори, — или ещё хуже. Он что-то делает в мансарде, тётя Летти меня туда не пускает. Странно, а? Но это ещё что! Когда он обращается ко мне за обедом — к ней он и не пробу
— Что же он хотел сказать?
— Не знаю. Он ни разу не договорил. Но и это не всё. Один раз, то есть вчера вечером, я проходил мимо лестницы — ох и против
— Может быть, он там держит сумасшедшую жену?
— Да, я тоже подумал.
— А может, печатает деньги?
— А может, он пират, как в «Острове сокровищ», и прячется от прежних друзей...
— Ой, как интересно! — воскликнула Полли. — Вот не знала, что у вас такой замечательный дом.
— Тебе интересно, — буркнул Дигори, — а мне в этом доме спать. Лежишь, а он крадётся к твоей комнате... И глаза у него жуткие.
Так познакомились Полли и Дигори, и поскольку были канику
Приключения их начались потому, что лето было на редкость дождливое. Приходилось сидеть дома, а значит — исследовать дом. Просто удивительно, сколько всего можно найти в доме или в двух соседних домах, если у тебя есть свечка. Полли знала давно, что с её чердака идёт проход вроде туннеля: с одной стороны — кирпич
Она натаскала туда картонных коробок и сидений от сломанных стульев и положила между балками, как бы настлала пол. Там она хранила шкатулку с сокровищами и повесть, которую писала, не
Дигори пещера понравилась (повесть Полли не показала), но хотелось залезть подальше, и он спросил:
— Интересно, докуда можно дойти? Дальше твоего дома или нет?
— Дальше, — сказала Полли, — а докуда, не знаю.
— Значит, мы пройдём все дома насквозь.
— Да, — ответила Полли и вдруг ойкнула.
— Что такое?
— Мы в них залезем.
— И нас схватят как воров. Нет уж, благодарю.
— Ох, какой умный! Мы залезем в пустой дом, сразу за твоим. — А что там такое?
— Да он пустой — папа говорит, там давно никого нет.
— Посмотреть надо, — сказал Дигори.
На самом деле боялся он гораздо больше, чем можно было предположить, судя по его тону. Конечно, он подумал, как и вы бы
подумали, о том, почему в этом доме никто не живёт; думала об этом и Полли. Никто не сказал слово «привидения», но оба знали, что теперь отступать стыдно.
— Идём? — спросил Дигори.
— Идём, — сказала Полли.
— Нет, если не хочешь, не ходи...
— Да уж нет, я пойду.
— А как мы узнаем, что мы в том доме?
Они решили пойти на чердак и, шагая с балки на балку, отме
— Не думаю, что он совсем пустой, — сказал Дигори.
— А какой же?
— Кто-нибудь там скрывается, а выходит ночью, прикрыв фо
— Папа думает, там протекают трубы, — сказала Полли.
— Взрослые всегда думают самое неинтересное, — сказал Дигори.
Теперь, при дневном свете, как-то меньше верилось в привиде
Измерив шагами чердак, они записали, что вышло, и у каждо
— Ступай потише, — сказала Полли, когда они полезли в проход.
Ради такого случая каждый взял по свече (у Полли в тайнике их было много). Проход был пыльным, и тёмным, и холодным. Полли и Дигори ступали с балки на балку молча, только иногда шепта
стене они достигли, только на ней, конечно, не было ручки, пото
— Повернуть его? — спросил Дигори.
— Если ты не боишься, — сказала Полли. — А то я поверну.
Обоим стало жутковато, но отступить они не смогли бы. Дигори не без труда повернул шпенёк. Дверь распахнулась, и солнечный свет ослепил их. Потом, к большому своему удивлению, они увиде
Конечно, потолок здесь был скошен, но мебель стояла самая обычная. Стены не были видны из-за книжных полок, сплошь устав
стол, а на нём были книги, блокноты, чернильницы, перья, сургуч и микроскоп. Но прежде всего в глаза бросался ярко-алый деревян
В комнате было так тихо, что Полли сразу услышала тиканье часов. И всё-таки тихо было не совсем: где-то что-то гудело. Если бы тогда уже изобрели пылесос, Полли подумала бы, что это он и работает за несколько комнат и этажей отсюда. Но звук был при
— Иди, тут никого нет.
Грязный Дигори, моргая, вышел из прохода (грязной, конечно, была и Полли) и пробубнил:
— Стоило лезть! Совсем он не пустой. Давай уйдём, пока они не вернулись.
— Как ты думаешь, кто здесь живёт? — спросила Полли, указы
— А какое нам дело! — сказал Дигори. — Давай... — Но фразу он не закончил.
Кресло с высокой спинкой, стоявшее перед ками
Дядя Эндрю был очень высокий и тощий, длин
меньше, но и ей стало не по себе, когда дядя Эндрю молча прошёл к дверям и запер их на ключ. После этого он повернулся к детям, взглянул на них сверкающими глазами и, обнажив в улыбке острые зубы, сказал:
— Ну вот! Теперь моя дура сестрица до вас не доберётся.
Полли и не думала, что от взрослых можно такое ожидать, по
— Счастлив вас видеть. Двое деток — именно то, что мне нужно.
— Мистер Кеттерли, — сказала Полли, — мне пора обедать, меня ждут дома. Отпустите нас, пожалуйста!..
— Со временем, со временем, — пробормотал дядя Эндрю. — Нельзя упускать такой случай. Мне не хватало именно двух деток. Понимаете, я ставлю небывалый, великий опыт. С морской свинкой как будто бы получилось. Но свинка ничего не расскажет. Да ей и не объяснишь, как вернуться.
— Дядя, — сказал Дигори, — обедать и правда пора, нас станут искать. Вы должны отпустить...
— Должен? — спросил дядя Эндрю.
Дигори и Полли переглянулись. Говорить они не смели, но взгляды их значили: «Ужас какой!» и «Надо его умаслить».
— Если вы нас выпустите, — сказала Полли, — мы придём после обеда.
— Кто вас знает? — сказал дядя Эндрю и хитро усмехнулся. Но тут же передумал. — Хорошо, надо так надо. На что таким детям старый скучный человек!.. — Он вздохнул. — Если бы вы знали, как мне бывает одиноко. Да что там... Идите обедайте. Только сперва я вам кое-что подарю. Не каждый день у меня бывают маленькие девочки, особенно — такие милые...
Полли подумала, что он не такой уж и сумасшедший.
— Хочешь колечко, душечка? — спросил её дядя Эндрю.
— Жёлтое или зелёное? Ой, какая прелесть!
— Нет, не зелёное, — сказал дядя. — Мне очень жаль, но зелёное я дать не могу. А жёлтое — с удовольствием. Бери и носи на здоро
Полли больше не боялась: дядя был совсем не сумасшедший, а кольца и впрямь прелестны, — и, шагнув к столу, сказала:
— Смотрите-ка! Гудит и гудит, как будто сами кольца.
— Какая странная мысль! — заметил дядя и засмеялся.
Смех был вполне естественный, однако Дигори не понравилось слишком бодрое, чуть ли не алчное выражение дядиных глаз, и он крикнул:
— Полли, не бери! Не трогай!
Но было поздно. Он ещё говорил, когда Полли коснулась одного кольца и сразу же, без звука, исчезла. Дигори с дядей остались одни.
Глава вторая
ДИГОРИ И ЕГО ДЯДЯ
Случилось это так неожиданно и так походило на страшный сон, что Дигори вскрикнул. Дядя Эндрю зажал ему рот рукой, прошипел:
— Не смей! — и прибавил помягче: — Не шуми, твоя мама услы
Дигори говорил потом, что его просто затошнило от такой под
— То-то, — сказал дядя. — Ничего не поделаешь, каждый бы удивился. Я и сам удивился вчера, когда исчезла свинка.
— Это вы и кричали? — спросил Дигори.
— Ах, ты слышал? Ты что, следил за мной?
— Нет, — сердито сказал Дигори. —Объясните, что с Полли!
— Поздравь меня, мой мальчик, — сказал дядя Эндрю, потирая руки. — Опыт удался. Девочка исчезла... сгинула... в этом мире её нет.
— Что вы с ней сделали?!
— Послал... э... в другое место.
— Не понимаю, — сказал Дигори.
Дядя Эндрю опустился в кресло.
— Что ж, я тебе объясню. Ты слышал когда-нибудь о мисс Лё Фэй?
— Она наша двоюродная бабушка? — припомнил Дигори.
— Не совсем, — сказал дядя Эндрю, — она моя крёстная. Вон её портрет, смотри.
Дигори посмотрел и увидел на выцветшей фотографии старую даму в чепце. Теперь он вспомнил, что такой же портрет видел ещё дома, в комоде, и спросил маму, кто это, и мама почему-то замя
— Кажется... кажется, она была... не совсем хорошая?
— Ну, — ответил дядя Эндрю, — это зависит от того, что назы
— В сумасшедший дом?
— Нет, нет, нет! — Дядя был шокирован. — Ничего подобного! В тюрьму.
— Ой! А за что?
— Бедная женщина! — со вздохом проговорил дядя. — Не хвати
— Да при чём тут это! — воскликнул Дигори. — Где Полли?
— Всё в своё время, мой друг. Мисс Лё Фэй выпустили, и после этого она почти никого не хотела видеть. Я был из тех немногих, кого она ещё принимала. Видишь ли, её стали раздражать орди
тайна, ну а когда принёс, она отдала мне её и приказала, не откры
— И очень плохо, — сказал Дигори.
— Плохо? — удивился дядя. — А, понимаю! По-твоему, надо вы
Он вздохнул с такой благородной, такой таинственной печа
— Конечно, шкатулку я открыл не сразу, — продолжил дядя. — Я опасался, нет ли в ней чего-нибудь... нежелательного. Моя крёст
«Ведьма она, а не фея!» — подумал Дигори и снова спросил:
— А где же Полли?
Возможна доставка книги в , а также в любой другой город страны Почтой России, СДЭК, ОЗОН-доставкой или транспортной компанией.
{{searchData}}
whatsup