j
Название книги | Пух и прах: роман |
Автор | Макбейн |
Год публикации | 2021 |
Издательство | Феникс |
Раздел каталога | Детектив (ID = 164) |
Серия книги | 87-й полицейский участок |
ISBN | 978-5-222-33737-0 |
EAN13 | 9785222337370 |
Артикул | 978-5-222-33737-0 |
Количество страниц | 286 |
Тип переплета | матовая+лакировка |
Формат | 84*108/32 |
Вес, г | 339 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Эд Макбейн, он же Эван Хантер, написал более восьмидесяти романов, в том числе популярную серию криминальных романов "87-й полицейский участок", самый длинный детективный сериал в истории. Его книги разошлись тиражом более 100 миллионов экземпляров. "Пух и прах" - история охоты на преступника, который убивает политиков...
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ЭД МАКБЕЙНРостов-на-ДонуЕНИ К СУДК 821.111(73)-312.4ББК 84(7Сое)-44КТК 641М15Ed McBainFuzzПеревел с английского Н. А. БульМакбейн Э.Ml5с англ. Н. Буль]. — Ростов н/Д : Феникс, 2021. — 286, [1] с. — (87-й полицейский участок).ISBN 978-5-222-33737-0Эд Макбейн, он же Эван Хантер, написал более восьмиУДК 821.111(73)-312.4ББК 84(7Сое)-44© 1968 by Hui Corporation© Буль Н. А., перевод на русский язык, 2021© ООО «Феникс», издание на русскомISBN 978-5-222-33737-0 языке, оформление, 2021Господи боже, выдалась же неделька!Четырнадцать ограблений, три изнасилования, поножовщина на Кулвер-авеню, тридцать шесть квартирных краж, да еще дежурку решили покраСамо собой, дежурке это не помешало бы.Спроси кто детектива Мейера Мейера, он бы пер— Прошу прощения, — обратился к детективу один из маляров, — вы не могли бы это передви— Что «это»? — осведомился Мейер.— Ну, это вот, — показал рукой маляр.— «Это вот», — едва сдерживаясь, ядовито произпреступников и бедокуров нашего района. Бесценная штука для всех детективов участка, которые, да будет вам известно, трудятся в поте лица.— Кто бы мог подумать, — буркнул маляр.— Ну так как? — осведомился его коллега. — Он его двигать будет или нет?— Вам надо, вы и двигайте! — отрезал Мейер. — Вы маляры, это ваша работа.— Еще чего, — возразил первый маляр, — мы вам не грузчики.— Мы только красим, — поддержал товарища вто— Я тоже не грузчик, — парировал Мейер, — я детектив, моя работа — преступников ловить.— Не хотите двигать шкаф, не надо, — промолвил первый маляр, — мы его весь краской перемажем. Будет у вас шкаф зеленым.— Так прикройте его пленкой, — посоветовал де— Мы ее уже всю израсходовали на вон те столы, — пояснил второй маляр, — больше у нас нет.— Ну почему я вечно становлюсь героем какого-то эстрадного шоу? — вздохнул Мейер.— Чё? — не понял первый маляр.— Умничает, — объяснил ему напарник.— Значит, так, шкаф с картотекой я двигать не буду, — заявил Мейер, — я вообще ничего двигать не собираюсь. Вы нам и так всю дежурку засрали. В этом бардаке ничего найти нельзя. Тут неделю после вас убираться надо.— Мы делаем работу тщательно, — ответил пер— Кроме того, мы к вам не напрашивались, — дочто это интересно? Да если хотите знать, это тоска смертная!— Правда? — хмыкнул Мейер.— Да! — запальчиво произнес второй маляр.— Скукотища, — покивал его товарищ.— Судите сами, что тут интересного? Нам надо все выкрасить в светло-зеленый цвет. Потолок — в светло-зеленый, стены — в светло-зеленый, лест— Такой интересной работы у нас вообще нико— А здесь, у вас, нам дали не работу, а ерунду какую-то, — промолвил первый маляр.— Скука смертная, — согласился его товарищ.— И все равно шкаф я двигать не буду! — отрезал Мейер, и тут зазвонил телефон. — Восемьдесят седь— Да ну? Неужели сам Мейер Мейер собственной персоной? — осведомился голос на другом конце провода.— Кто это?— Нет уж, сперва позвольте уточнить, я и вправ— Да, это сам Мейер Мейер, — вздохнул детек— О господи, мне кажется, я сейчас упаду в обмо— Слушайте, кто...— Это Сэм Гроссман.— Привет, Сэм, чего... — начал было Мейер, но ему не дали договорить.—У меня нет слов, чтобы описать, как я рад пере— Да неужели?— Клянусь!— Слушай, в чем дело? — нахмурился детектив. — Я что-то ничего не понимаю.—Ты хочешь сказать, что еще ничего не знаешь? — ахнул Гроссман.— Ничего. А что такого я должен знать? — осве— Уверен, ты все сам скоро выяснишь.— Больше всего на свете я ненавижу загадки, — признался детектив, — может, все-таки скажешь, о чем речь, и сэкономишь мне кучу времени?— Размечтался, — хмыкнул Гроссман.— Вот только тебя мне сегодня не хватало, — вздохнул Мейер.— Ладно, вообще-то я звоню насчет мужского пиджака сорок восьмого размера из шотландки в красно-синюю клетку. Анализ пятна на левом от— Запрашивали, — отозвался детектив.— Есть чем писать?— Ага. Давай, жги.— Это не кровь и не сперма, — сообщил Гросс— Нет.— А чей пиджак-то? — полюбопытствовал Гросс— Слушай, мы этих подозреваемых на этой неделе уже десятка три задержали, — посетовал Мейер, — а еще у нас два маляра.— Чего? — не понял Гроссман.— Ничего. Все, проехали. Никаких других ново— Больше нет. Вы просто не представляете, ми— Слушай, да что же, черт подери... — начал деМейер Мейер несколько мгновений озадаченно смотрел на трубку, после чего водрузил ее обратно на телефонный аппарат. В глаза бросилась россыпь пятнышек краски, зеленевших на черной пласт— Кретины безрукие, — прошипел под нос Мейер Мейер.— Чего? — переспросил один из маляров.— Ничего.— Мне показалось, вы что-то сказали.— Слушайте, ребята, вы, вообще, в каком отделе работаете? — поинтересовался Мейер Мейер.— Коммунального хозяйства, — отозвался первый маляр.— Ремонтно-эксплуатационное управление, — добавил второй.— Где вас носило прошлым летом? Вот когда надо было тут красить! А сейчас все окна закрыты.— Ну, закрыты, и что?— А то, что здесь воняет! — возмутился Мейер.— Здесь и до нас воняло, — возразил первый маМейер с оскорбленным видом втянул ноздрями воздух и, повернувшись спиной к малярам, принялся искать взглядом канцелярский шкаф, в котором храМейер много чего не любил, но беспорядок он просто терпеть не мог, а в следственном отделе сейБлиже всего к Мейеру был стол Кареллы. Сунув руку под строительную пленку, он стал шарить под ней в поисках телефонного аппарата. Трубку он так и не нащупал, зато посадил здоровенное пятно краски на рукав пиджака. Чертыхаясь сквозь зубы, полицейский кинулся через всю комнату к телефо— Восемьдесят седьмой участок, детектив Мейер, — выдохнул он в трубку.— Если завтра к полудню я не получу пять тысяч долларов, вечером застрелят распорядителя город— Чего? — переспросил Мейер.В ответ он услышал лишь короткие гудки.Детектив глянул на часы. Они показывали пят* * *Когда в половине пятого детектив Стив Карелодну чашечку бодрящего напитка. Затем он попро— И это все? — изогнул бровь Карелла.— Ага.— Я-ясно, — протянул детектив.— Что скажешь, Стив?Карелла, высокий стройный мужчина, пристроЕго карие глаза, которые он считал проницательсовсем как настоящая — с запекшейся кровью и на— Он просил поговорить с кем-нибудь конкрет— Нет, — покачал головой Мейер. — Стоило мне представиться, как он тут же выдал все то, что я тебе рассказал.— Может быть, это просто псих, — пожал плечами Карелла.— Может, и так.— А почему он позвонил именно нам? — прищуЛейтенант задал очень хороший вопрос. ПредЛитературно-художественное изданиеЭд Макбейн ПУХ И ПРАХОтветственный редактор В. Назаров Художественный редактор Ю. Прописнова Технический редактор Г. ЛогвиноваФормат 84 * 108 '/зг. Бумага офсетная. Тираж 2500 экз. Заказ №Импортер на территории ЕАЭС: ООО «Феникс»344011, Россия, Ростовская обл., г. Ростов-на-Дону, ул. Варфоломеева, 150 Тел./факс: (863) 261-89-50, 261-89-59Изготовлено в Украине. Дата изготовления: 08.2021.Срок годности не ограничен. Изготовитель: ООО «БЭТ».61024, Украина, г. Харьков, ул. Максимилиановская, 17Знак информационной продукции согласно Федеральному закону от 29.12.2010 г. № 436ФЗ.