| Название книги | Сэди после смерти: роман |
| Автор | Макбейн |
| Год публикации | 2021 |
| Издательство | Феникс |
| Раздел каталога | Детектив (ID = 164) |
| Серия книги | 87-й полицейский участок |
| ISBN | 978-5-222-33739-4 |
| EAN13 | 9785222337394 |
| Артикул | 978-5-222-33739-4 |
| Количество страниц | 222 |
| Тип переплета | матовая+лакировка |
| Формат | 84*108/32 |
| Вес, г | 288 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Серия детективов "87-й полицейский участок", по мнению американских критиков, считается одним из самых значительных произведений в своем жанре. "Сэди после смерти" - это захватывающая история о полицейском, работающем над делом об убийстве, которое, на первый взгляд, кажется простым. Подозрительно простым...
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
Ростов-на-ДонуЕНИКСУДК 821.111(73)-312.4ББК 84(7Сое)-44КТК 641М15Ed McBainSadie When She DiedПеревел с английского H. А. БульМакбейн Э.Ml5 Сэди после смерти : [роман] / Эд Макбейн; [пер. с англ. Н. Буль]. — Ростов н/Д : Феникс, 2021. — 222, [1] с. — (87-й полицейский участок).ISBN 978-5-222-33739-4Серия детективов «87-й полицейский участок», по мнению американских критиков, считается одним из самых значительных произведений в своем жанре. «Сэди после смерти» — это захватывающая история о полицейском, работающем над делом об убийстве, которое на первый взгляд кажется простым. ПодозриУДК 821.111(73)-312.4ББК 84(7Сое)-44© 1972 by Hui Corporation© Буль H. А., перевод на русский язык, 2021ISBN 978-5-222-33739-4© ООО «Феникс», издание на русском языке, оформление, 2021Сперва детективу Карелле показалось, что он ослышался и неправильно понял мужчину, распо— Я очень рад, что ее убили.— Сэр, — вздохнул Карелла, — уверен, мне вам не надо напоминать...— Совершенно верно, — оборвал его мужчина, — вам не надо ничего напоминать. Это излишне. Я, видите ли, адвокат по уголовным делам. Я прекрасКарелла кивнул, открыл блокнот, посмотрел в него и спросил:— Полицию вызвали вы?-Я.— Получается, это вас зовут Джеральд Флетчер? — поднял взгляд на мужчину детектив.— Совершенно верно, — кивнул тот.— А как звали вашу жену, мистер Флетчер?— Сара, — промолвил мужчина, — Сара Флетчер.— Не желаете рассказать мне, что произошло? — Карелла внимательно посмотрел на усача.— Я вернулся домой минут пятнадцать назад. Переступил порог квартиры и позвал жену. Она не отозвалась. Вошел в спальню, увидел, что она лежит мертвая на полу, и тут же вызвал полицию.— Когда вы вошли в комнату, здесь все было так, как сейчас? — спросил детектив.— Да, — кивнул мужчина.— Что-нибудь трогали?— Ничего. — Мистер Флетчер покачал головой. — После того как вызвал полицию, я не сходил с этого места.— Когда вы вошли, здесь кто-нибудь был?— Ни единой живой души, — уверенно произнес мужчина, — никого, кроме моей жены, но ее вряд ли можно назвать живой.— Так, значит, вы говорите, что пришли до— Где-то так, — чуть склонил голову мистер ФлетКарелла взглянул на часы:— Получается, это было примерно в половине одиннадцатого.— Получается так.— А в полицию вы позвонили, — Карелла снова заглянул в блокнот, — в десять тридцать четыре. Пра— Наверное, правильно. Я на часы не смотрел.— Вызов был зарегистрирован...— Десять тридцать четыре так десять тридцать четыре! — отрезал Флетчер.— Это ваш чемодан в прихожей?— Мой, — кивнул мужчина.— Только что вернулись из командировки? — по— Да, — ответил мужчина, — пробыл три дня на Западном побережье.— Где именно?— В Лос-Анджелесе.— Чем там занимались?— Мой коллега составлял резюме одного дела для суда. Ему понадобилась моя помощь, — невозмути— В котором часу вы сегодня прилетели?— Без пятнадцати десять. Я сразу забрал багаж, поймал такси и прямо из аэропорта поехал домой.— И приехали сюда примерно в десять тридцать, так? — прищурился Карелла.— Вы правы. Уже в третий раз.— Простите, что? — не понял детектив.— Вы уже в третий раз уточняете, в котором часу я приехал домой, — пояснил Флетчер. — Если вас все еще терзают сомнения на этот счет, позвольте мне повториться: я приехал сюда в половине одинна— Да, сэр, я это понял, — кивнул детектив.— Кстати, как вас зовут? — неожиданно поинте— Карелла. Детектив Стив Карелла.— Я это запомню.— Как вам будет угодно.Пока Флетчер запоминал фамилию Кареллы; пока полицейский фотограф отплясывал джигу вокруг трупа, время от времени ослепляя всех вспышкой «Полароида», — щелчок, пятнадцать секунд ожидаДейвис, даром что новичок, был человеком наДейвис практически не сомневался, что прав. Доказательством его версии служили отпечатки поДейвис решил не разрабатывать версии случившезвонить начальству, а то и родной мамочке («Дико извиняюсь, у нас очень трудный случай, никак не могу разобраться. Короче, тут одной дамочке расТак вот, если помощник судмедэксперта когда- нибудь закончит возиться с этим сраным трупом, а на рукоятке ножа обнаружатся отпечатки пальцев, полдела для ребят из восемьдесят седьмого участка уже будет сделано. А все благодаря кому? Конечно же, Маршалу Дейвису.Дейвис был очень доволен собой.А вот на душе у детектива Берта Клинга скребли кошки.Берт не оставлял попыток убедить себя в том, что паршивое настроение никак не связано с тем, что три недели назад Синди Форрест решила расторгнуть с ним помолвку. Начнем с того, что никакой помолвтогда как Берт, похоже, готов связать себя узами брака с револьвером калибра девять миллиметров, исцарапанным рабочим столом и КПЗ. Именно поэтому Синди решила резко порвать с ним, сочтя, что это будет менее болезненным, чем долгое, муВсе это произошло три недели назад, и с тех пор он Синди не видел—даже не звонил ей. Боль от расвздохнув, Клинг снова завел шарманку, повторяя осточертевшую процедуру:— Вы знаете мистера Флетчера в лицо?— Ну да, еще бы, — покивал лифтер.— И как он выглядит? — спросил Берт.— Знаете, он зовет меня Максом, — сообщил лиф— Понял вас, Макс, не могли бы вы...— «Привет, Макс», — так и говорит. «Как пожива— Вы не могли бы его описать? — стараясь дер— Он славный человек, — отозвался Макс, — хо— Какого цвета у него глаза?— Карие, — неуверенно ответил лифтер, — а мо— Какого он роста?— Он высокий, — протянул Макс.— Выше вас?— Еще бы!— А меня он выше?— Э-э-э... нет, — покачал головой лифтер, — не выше. Мистер Флетчер примерно с вас.— А какого у него цвета волосы?— Белые, — уверенно ответил Макс.— Белые? — нахмурился Клинг. — Вы хотите ска— Белые, седые, типа того.— Так белые или седые? — не сдавался Берт. — Макс, постарайтесь вспомнить.— Я же говорю — типа того. Спросите Фила, он знает. Он в таких вещах разбирается. И время хороФилом звали швейцара. Он действительно хоро—Да-да, понимаю, — покивал Фил.—Жуткие вещи у нас сейчас в городе творятся, просто жуткие. Вы со мной согласны? Помнится, когда я был маленьЛитературно-художественное изданиеЭд МакбейнСЭДИ ПОСЛЕ СМЕРТИОтветственный редактор В. Назаров Художественный редактор Ю. Прописнова Технический редактор Г. ЛогвиноваФормат 84 х 108 Узг. Бумага офсетная. Тираж 2500 экз. Заказ №Импортер на территории ЕАЭС: ООО «Феникс»344011, Россия, Ростовская обл., г. Ростов-на-Дону, ул. Варфоломеева, 150 Тел./факс: (863) 261-89-50, 261-89-59Изготовлено в Украине. Дата изготовления: 08.2021.Срок годности не ограничен. Изготовитель: ООО «БЭТ».61024, Украина, г. Харьков, ул. Максимилиановская, 17Знак информационной продукции согласно Федеральному закону от 29.12.2010 г. № 436ФЗ.