j Обольщение /м/. Автор Квик / Купить книгу, доставка почтой, скачать бесплатно, читать онлайн, низкие цены со скидкой, ISBN 978-5-17-135589-0

{{common_error}}
СКИДКИ! При заказе книг на сумму от 1500 руб. – скидка 50% от стоимости доставки в пункты выдачи BoxBerry и CDEK,
при заказе книг на сумму от 3000 руб. — скидка 80% от стоимости доставки в пункты выдачи BoxBerry и CDEK.

Обольщение /м/. (Квик)Купить книгу, доставка почтой, скачать бесплатно, читать онлайн, низкие цены со скидкой, ISBN 978-5-17-135589-0

Обольщение /м/
Название книги Обольщение /м/
Автор Квик
Год публикации 2021
Издательство АСТ
Раздел каталога Сентиментальная литература (ID = 166)
Серия книги Ром/м/Оч
ISBN 978-5-17-135589-0
EAN13 9785171355890
Артикул P_9785171355890
Количество страниц 384
Тип переплета мяг.
Формат -
Вес, г 560

Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:

Аннотация к книге "Обольщение /м/"
автор Квик

Книга из серии 'Ром/м/Оч' \'Люди боялись мрачного Джулиана, графа Рейвенвуда, как огня, и прозвище его — "Дьявол" — шепотом передавалось из уст в уста. А еще тише рассказывали истории о загадочной гибели его жены, которая то ли утопилась, не снеся издевательств мужа, то ли и вовсе была им убита, — не исключено, причем, что в уплату нечистому, с которым он заключил договор.
Естественно, что на новую невесту графа, чистую и невинную сельскую барышню Софи Дорринг, горожане заранее смотрели как на покойницу.
И очень зря — ведь у Софи имелись и серьезные основания сделаться графиней Рейвенвуд, и хитрый, до мелочей продуманный план по усмирению таинственного "Дьявола", и даже более чем веские причины считать, что это чудовище в действительности — лишь одинокий и очень несчастный человек, которого любовь может изменить до неузнаваемости.\'

Читать онлайн выдержки из книги "Обольщение /м/"
(Автор Квик)

К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.

До книги"Обольщение /м/"
Вы также смотрели...

Другие книги серии "Ром/м/Оч"

Другие книги раздела "Сентиментальная литература"

Читать онлайн выдержки из книги "Обольщение /м/" (Автор Квик)

РОМАН
Издательство ACT Москва
УДК 821.111-31(73)
ББК 84(7Сое)-44
К32
Серия «Очарование» основана в 1996 году
Amanda Quick SEDUCTION
Перевод с английского В.В. Копейко, Н.К. Рамазановой
Компьютерный дизайн Г.В. Смирновой
В оформлении использована работа, предоставленная агентством Fort Ross Inc.
Печатается с разрешения литературных агентств The Axelrod Agency и Andrew Nurnberg.
Квик, Аманда.
К32
английского В. В. Копейко, Н. К. Рамазановой]. — Москва : Издательство АСТ, 2021. — 384 с. — (Оча
ISBN 978-5-17-135589-0
Люди боялись мрачного Джулиана, графа Рейвенвуда как огня, и прозвище его — Дьявол — шепотом переда
Естественно, что на новую невесту графа, чистую и невинную сельскую барышню Софи Дорринг, горожане заранее смотрели как на покойницу.
И очень зря — ведь у Софи имелись и серьезные ос
УДК 821.111-31(73) ББК 84(7Сое)-44
© Jayne Ann Krentz, 1990
© В.В. Копейко, перевод
на русский язык, 2018
© Издание на русском языке
ISBN 978-5-17-135589-0AST Publishers, 2021
Глава 1
Джулиан Ричард Синклер, граф Рейвенвуд, слушал и не верил услышанному: на официальное предложе
— Черт побери, Рейвенвуд! Мне и самому ее реше
— Мне известен ее возраст, — сухо отвечал Джули
— Да она вообще-то разумная, — пролепетал лорд Дорринг. — Вполне разумная, и не подумайте, что она
4 какая-нибудь глупенькая, легкомысленная, ис
— «Женской скромности и добродетели.» — эхом отозвался Джулиан.
Лорд Дорринг просиял:
— Совершенно верно, милорд. Женской скромно
«Другие дела. Лорд Дорринг прибегнул к вежли
— Если ваша внучка, как вы утверждаете, образец всех достоинств, Дорринг, почему вам не удалось убе
— Да, я сам виноват, — быстро закивал он, — по крайней мере так утверждает ее бабушка. — Кустистые брови старика сошлись на переносице. — Боюсь, я раз
— Спасибо. Пожалуй, не помешает пропу- 5 стить еще стаканчик.
Джулиан взглянул на раскрасневшегося хозяина и заставил себя говорить спокойно:
— Признаюсь, я не очень понимаю, Дорринг, какое отношение имеет чтение к нашему делу?
— Я не следил за тем, что она читает, — пробормо
— Время на раздумье? — Брови Рейвенвуда подня
— А разве вы не торопите события? Даже моя жена так считает. Мы, деревенские, предпочитаем не спешить в подобных делах. Не то что в городе, смею заметить. Очаровательные головки женщин, даже вполне здравомыслящие, забиты романтиче
— Я бы сам хотел поговорить с мисс Дорринг, — решительно заявил Джулиан.
— Но я же вам все объяснил. Сейчас это невозмож
— Да-да. Но ведь Софи знала, что мой визит на
Лорд Дорринг снова прокашлялся.
6
видимо, пропустила мои слова мимо ушей. Вы же знаете этих молоденьких женщин. — Старик по
— К сожалению, я не могу ждать. — Джулиан по
— Мне кажется, Софи считает дело решенным, ми
— Будьте так любезны сообщить ей, что я не счи
— Конечно, конечно, Рейвенвуд, однако обязан вас предупредить: она уезжает из дома когда вздумается. Временами она бывает очень упрямой.
— Тогда мне остается лишь надеяться, что вы про
— Бог мой! — воскликнул Дорринг. — По-вашему, так легко повлиять на Софи?!
Джулиан направился к двери через маленькую об
Джулиан резко кивнул и быстро проследовал мимо пожилого слуги. Каблуки блестящих ботфортов глухо простучали по каменному полу. Он уже пожалел, что потратил столько времени, переодеваясь в официаль
ный костюм для совершенно бесплодного визи- 7 та. Лучше бы он поехал в Чесли-Корт верхом, а не в этой карете. Зря только потратил столько уси
— Домой! — бросил он, когда ему открыли дверцу кареты.
Кучер в рейвенвудской ливрее, зеленой с золотом, дотронулся до шляпы, что означало: приказ ясен.
Прекрасная упряжка гнедых рванула с места, едва только щелкнул кнут и хлопнула дверца кареты. Граф Рейвенвуд сегодня не в настроении раскатывать по сельским дорогам.
Джулиан откинулся на подушки, вытянул ноги и скрестил руки на груди. Он попытался сдержать не
У него и мысли не возникало, что его предложение кем-то будет отклонено. Мисс Софи Дорринг, черт ее побери, не может и мечтать о чем-то лучшем. Все за
Лорд Дорринг и его жена едва не лишились созна
Губы Джулиана насмешливо скривились, когда он представил себе сцену: Софи сообщает своим воспи
8 Но весь вопрос в том, почему эта дурочка так по
Дедушка явно потакает прихотям внучки. Вот в чем дело. Женщина моментально начинает пользоваться слабостями мужчин, стоит только проявить их.
Однако возраст Софи играл не последнюю роль в выборе Джулиана. Он уже был однажды женат на молодой взбалмошной девице, с него довольно. Вос
К тому же у Софи в деревне, казалось Джулиа
Софи не была ни жгучей черноволосой красавицей, ни милой голубоглазой ангелоподобной блондинкой, которые пользовались бешеным успехом у мужчин. Ее каштановые приятного оттенка локоны были столь же своенравны, как и сама хозяйка. Кольца волос посто
Она даже отдаленно не напоминала греческую бо
Джулиан ничего не имел против вздернутого 9 носика Софи, мягкой округлости ее подбород
Он не мог не восхищаться прекрасными глазами Софи — удивительного, необычного бирюзового цвета с золотыми искорками. И самое замечательное, при
Вместо того чтобы бросать кокетливые взгляды из- под ресниц, Софи смотрела в глаза мужчине открыто и честно. Такая манера убеждала Джулиана, что Софи вряд ли удастся освоить виртуозное искусство обмана. И это его вполне устраивало. Попытка узнать истину, скрывавшуюся за милой ложью Элизабет, однажды чуть не свела его с ума. Софи была изящна, модные платья с завышенной талией шли ей, хотя и подчер
Джулиан, мысленно рассматривая свою избранни
Например, он никогда бы не догадался, что за про
10 денным отказом внучки. И спасать положение следует самому, ни на кого не надеясь.
Джулиан принял решение, когда карета с грохотом остановилась перед импозантным въездом в аббатство Рейвенвуд. К парадному входу в дом вели две лестни
— Пошлите кого-нибудь в конюшни, Джессап. Я хочу, чтобы через двадцать минут мне оседлали во
— Слушаю, милорд.
Дворецкий удалился, чтобы передать указание ла
Джулиан не обращал внимания на окружавшее его великолепие: он здесь вырос, все ему было привычно, и он мало заботился об аббатстве после женитьбы на Элизабет. Когда-то он гордился своим домом. Гордил
Земля — другое дело. Ни одна женщина не способ
тически чувственной спальне, которую она здесь 11 устроила. Джулиан ненавидел эту комнату и ни разу со дня смерти Элизабет не переступал ее порога.
Не вызывает сомнений одно, говорил он себе, под
Через четверть часа Джулиан в костюме для верхо
Джулиан вскочил в седло, и конюх быстро отступил назад: жеребец вздернул голову, нетерпеливо переби
Ему не составит труда перехватить мисс Софи Дор- ринг на пути в Чесли-Корт, думал Джулиан. Он знал каждый дюйм своих владений и догадался, что встре
— Он когда-нибудь убьется на этом жеребце, — бросил слуга конюху, своему двоюродному брату.
Конюх сплюнул на гравий.
— Его светлость верхом на Ангеле ничем не риску
— На кухне говорят, что граф решил подыскать себе жену. И будто бы положил глаз на внучку лорда Дорринга. Его светлость мечтает о спокойной деревен
12
тоже так поступил, после той-то ведьмы.
— Кухарка Мегги божится, что первая жена графа была настоящей ведьмой, которая превратила его свет
— Если Мегги говорит, значит, так оно и есть. А я же тебе скажу, что очень сочувствую мисс Дорринг. Она хорошая. Помнишь, зимой она лечила своими травами мою матушку от простуды? Матушка клянется, что, если бы не мисс Дорринг, она сошла бы в могилу.
— Зато мисс Дорринг станет графиней, — заметил слуга.
— Оно конечно, но ей придется слишком дорого заплатить за честь быть женой дьявола.
Софи, пристроившись на скамейке перед домиком старой Бесс, тщательно укладывала в мешочек сухой пажитник. Потом занялась пучком только что собран
— Ну вот, этого мне хватит месяца на два, Бесс, — объявила она, поднимаясь и отряхивая руки.
Она не обратила внимания, что на блекло-синей юбке, в которой она обычно отправлялась верхом, осталось пятно от свежих трав.
— Осторожнее заваривай головки мака, когда бу
Софи кивнула сморщенной старой женщине, на
— Я постараюсь. А как твои дела? Может, нужно что-нибудь?
— Ничего, детка. Ничего. — Бесс окинула взглядом свой домик, огород, засеянный травами, спокойно вы
— Ты всегда так говоришь. Тебе повезло, что 13 ты довольна своей жизнью, Бесс.
— Придет время, и ты тоже успокоишься. Если, ко
Лицо Софи стало серьезным.
— Может быть. Но сначала мне предстоит кое-что сделать.
Выцветшие глаза Бесс с сожалением и пониманием посмотрели на девушку.
— Я думала, ты уже отказалась от мести, детка, и наконец оставила в прошлом все, что там и должно остаться.
— Все меняется, Бесс. — Софи завернула за угол маленького, крытого соломой домика, где стоял ее ме
— Если у тебя есть хоть какой-то здравый смысл, послушай моего совета: забудь все, детка. Что сделано, то сделано. Твоя сестра — упокой Господи ее душу! — умерла. И ты ее не вернешь. У тебя своя жизнь, и луч
Софи быстро посмотрела на старуху, машинально пытаясь поправить сбившуюся набок шляпу для вер
— Тебе всегда обо всем известно. По слухам, сам дьявол сделал мне предложение выйти за него замуж.
— Люди, которые называют лорда Рейвенвуда дьяволом, — самые настоящие сплетники. А меня интересует только правда. Итак, он сделал предло
— По-моему, правда заключается в том, что он свя
14 чем его светлость. Этакая гордость может распи
Бесс нетерпеливо покачала головой:
— Я о другом. Значит, он сделал тебе предложение?
— Да.
— Ну? И когда ты должна дать ответ?
Софи пожала плечами и отказалась от дальнейших попыток поправить шляпку на голове. Шляпки никог
— Дедушка должен встретиться с ним сегодня днем. Граф послал записку, что в три часа заедет за ответом.
Бесс резко остановилась на выложенной камнем дорожке. Седые букли выбились из-под желтого мус
— Сегодня? А ты тут возишься с травами? Точно се
— Зачем? Нет совершенно никакой необходимости. Дедушка в состоянии сказать дьяволу, чтобы он уби
— Сказать дьяволу, чтобы он убирался в свой ад? Софи, ты велела отказать графу?
Софи мрачно улыбнулась. Она остановилась рядом с мерином.
— Ты все правильно поняла, Бесс. — Она рассовала мешочки с травами по карманам.
— Что за вздор?! — не унималась Бесс. — Невоз
— А я в этом не уверена, — усмехнулась Софи. — Хотя, конечно, все зависит от того, что считать хоро
Бесс пристально посмотрела на нее:
— Дитя, ты боишься графа? Я думала, у тебя хватает ума не верить слухам, которые рассказывают деревенские кумушки.
— А я им и не верю, — сказала Софи, устраиваясь в седле. — Ну разве что наполовину. Тебе так спокой
Софи подоткнула подол юбки вокруг ног. Она ез
Бесс ухватилась за поводья:
— Так вот, девочка, не верь никаким сказкам вро
Софи вздохнула:
— Нет, Бесс, я не верю этому.
А если точнее, она не хотела этому верить.
— Слава Богу. Хотя сам Бог знает, что никто в окру
— Да.
— Тогда почему? Из-за какой такой чепухи ты отказываешь его светлости? Мне не нравятся твои глаза, детка. Я уже видела их такими, и это не сулит ничего хорошего. И что ты собираешься сейчас де
— Сейчас? Отправлюсь на старом Дансере в Чесли- Корт, а потом разберу травы, которые ты великодушно мне дала. Дедушку беспокоит подагра, а у меня как раз кончился его любимый отвар.
— Софи, дорогая моя. Ты действительно откажешь графу?
Возможна доставка книги в , а также в любой другой город страны Почтой России, СДЭК, ОЗОН-доставкой или транспортной компанией.
{{searchData}}
whatsup