j
Название книги | Обольщение /м/ |
Автор | Квик |
Год публикации | 2021 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Сентиментальная литература (ID = 166) |
Серия книги | Ром/м/Оч |
ISBN | 978-5-17-135589-0 |
EAN13 | 9785171355890 |
Артикул | P_9785171355890 |
Количество страниц | 384 |
Тип переплета | мяг. |
Формат | - |
Вес, г | 560 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
РОМАНИздательство ACT МоскваУДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44К32Серия «Очарование» основана в 1996 годуAmanda Quick SEDUCTIONПеревод с английского В.В. Копейко, Н.К. РамазановойКомпьютерный дизайн Г.В. СмирновойВ оформлении использована работа, предоставленная агентством Fort Ross Inc.Печатается с разрешения литературных агентств The Axelrod Agency и Andrew Nurnberg.Квик, Аманда.К32английского В. В. Копейко, Н. К. Рамазановой]. — Москва : Издательство АСТ, 2021. — 384 с. — (ОчаISBN 978-5-17-135589-0Люди боялись мрачного Джулиана, графа Рейвенвуда как огня, и прозвище его — Дьявол — шепотом передаЕстественно, что на новую невесту графа, чистую и невинную сельскую барышню Софи Дорринг, горожане заранее смотрели как на покойницу.И очень зря — ведь у Софи имелись и серьезные осУДК 821.111-31(73) ББК 84(7Сое)-44© Jayne Ann Krentz, 1990© В.В. Копейко, переводна русский язык, 2018© Издание на русском языкеISBN 978-5-17-135589-0AST Publishers, 2021Глава 1Джулиан Ричард Синклер, граф Рейвенвуд, слушал и не верил услышанному: на официальное предложе— Черт побери, Рейвенвуд! Мне и самому ее реше— Мне известен ее возраст, — сухо отвечал Джули— Да она вообще-то разумная, — пролепетал лорд Дорринг. — Вполне разумная, и не подумайте, что она4 какая-нибудь глупенькая, легкомысленная, ис— «Женской скромности и добродетели.» — эхом отозвался Джулиан.Лорд Дорринг просиял:— Совершенно верно, милорд. Женской скромно«Другие дела. Лорд Дорринг прибегнул к вежли— Если ваша внучка, как вы утверждаете, образец всех достоинств, Дорринг, почему вам не удалось убе— Да, я сам виноват, — быстро закивал он, — по крайней мере так утверждает ее бабушка. — Кустистые брови старика сошлись на переносице. — Боюсь, я раз— Спасибо. Пожалуй, не помешает пропу- 5 стить еще стаканчик.Джулиан взглянул на раскрасневшегося хозяина и заставил себя говорить спокойно:— Признаюсь, я не очень понимаю, Дорринг, какое отношение имеет чтение к нашему делу?— Я не следил за тем, что она читает, — пробормо— Время на раздумье? — Брови Рейвенвуда подня— А разве вы не торопите события? Даже моя жена так считает. Мы, деревенские, предпочитаем не спешить в подобных делах. Не то что в городе, смею заметить. Очаровательные головки женщин, даже вполне здравомыслящие, забиты романтиче— Я бы сам хотел поговорить с мисс Дорринг, — решительно заявил Джулиан.— Но я же вам все объяснил. Сейчас это невозмож— Да-да. Но ведь Софи знала, что мой визит наЛорд Дорринг снова прокашлялся.6видимо, пропустила мои слова мимо ушей. Вы же знаете этих молоденьких женщин. — Старик по— К сожалению, я не могу ждать. — Джулиан по— Мне кажется, Софи считает дело решенным, ми— Будьте так любезны сообщить ей, что я не счи— Конечно, конечно, Рейвенвуд, однако обязан вас предупредить: она уезжает из дома когда вздумается. Временами она бывает очень упрямой.— Тогда мне остается лишь надеяться, что вы про— Бог мой! — воскликнул Дорринг. — По-вашему, так легко повлиять на Софи?!Джулиан направился к двери через маленькую обДжулиан резко кивнул и быстро проследовал мимо пожилого слуги. Каблуки блестящих ботфортов глухо простучали по каменному полу. Он уже пожалел, что потратил столько времени, переодеваясь в официальный костюм для совершенно бесплодного визи- 7 та. Лучше бы он поехал в Чесли-Корт верхом, а не в этой карете. Зря только потратил столько уси— Домой! — бросил он, когда ему открыли дверцу кареты.Кучер в рейвенвудской ливрее, зеленой с золотом, дотронулся до шляпы, что означало: приказ ясен.Прекрасная упряжка гнедых рванула с места, едва только щелкнул кнут и хлопнула дверца кареты. Граф Рейвенвуд сегодня не в настроении раскатывать по сельским дорогам.Джулиан откинулся на подушки, вытянул ноги и скрестил руки на груди. Он попытался сдержать неУ него и мысли не возникало, что его предложение кем-то будет отклонено. Мисс Софи Дорринг, черт ее побери, не может и мечтать о чем-то лучшем. Все заЛорд Дорринг и его жена едва не лишились сознаГубы Джулиана насмешливо скривились, когда он представил себе сцену: Софи сообщает своим воспи8 Но весь вопрос в том, почему эта дурочка так поДедушка явно потакает прихотям внучки. Вот в чем дело. Женщина моментально начинает пользоваться слабостями мужчин, стоит только проявить их.Однако возраст Софи играл не последнюю роль в выборе Джулиана. Он уже был однажды женат на молодой взбалмошной девице, с него довольно. ВосК тому же у Софи в деревне, казалось ДжулиаСофи не была ни жгучей черноволосой красавицей, ни милой голубоглазой ангелоподобной блондинкой, которые пользовались бешеным успехом у мужчин. Ее каштановые приятного оттенка локоны были столь же своенравны, как и сама хозяйка. Кольца волос постоОна даже отдаленно не напоминала греческую боДжулиан ничего не имел против вздернутого 9 носика Софи, мягкой округлости ее подбородОн не мог не восхищаться прекрасными глазами Софи — удивительного, необычного бирюзового цвета с золотыми искорками. И самое замечательное, приВместо того чтобы бросать кокетливые взгляды из- под ресниц, Софи смотрела в глаза мужчине открыто и честно. Такая манера убеждала Джулиана, что Софи вряд ли удастся освоить виртуозное искусство обмана. И это его вполне устраивало. Попытка узнать истину, скрывавшуюся за милой ложью Элизабет, однажды чуть не свела его с ума. Софи была изящна, модные платья с завышенной талией шли ей, хотя и подчерДжулиан, мысленно рассматривая свою избранниНапример, он никогда бы не догадался, что за про10 денным отказом внучки. И спасать положение следует самому, ни на кого не надеясь.Джулиан принял решение, когда карета с грохотом остановилась перед импозантным въездом в аббатство Рейвенвуд. К парадному входу в дом вели две лестни— Пошлите кого-нибудь в конюшни, Джессап. Я хочу, чтобы через двадцать минут мне оседлали во— Слушаю, милорд.Дворецкий удалился, чтобы передать указание лаДжулиан не обращал внимания на окружавшее его великолепие: он здесь вырос, все ему было привычно, и он мало заботился об аббатстве после женитьбы на Элизабет. Когда-то он гордился своим домом. ГордилЗемля — другое дело. Ни одна женщина не способтически чувственной спальне, которую она здесь 11 устроила. Джулиан ненавидел эту комнату и ни разу со дня смерти Элизабет не переступал ее порога.Не вызывает сомнений одно, говорил он себе, подЧерез четверть часа Джулиан в костюме для верхоДжулиан вскочил в седло, и конюх быстро отступил назад: жеребец вздернул голову, нетерпеливо перебиЕму не составит труда перехватить мисс Софи Дор- ринг на пути в Чесли-Корт, думал Джулиан. Он знал каждый дюйм своих владений и догадался, что встре— Он когда-нибудь убьется на этом жеребце, — бросил слуга конюху, своему двоюродному брату.Конюх сплюнул на гравий.— Его светлость верхом на Ангеле ничем не риску— На кухне говорят, что граф решил подыскать себе жену. И будто бы положил глаз на внучку лорда Дорринга. Его светлость мечтает о спокойной деревен12тоже так поступил, после той-то ведьмы.— Кухарка Мегги божится, что первая жена графа была настоящей ведьмой, которая превратила его свет— Если Мегги говорит, значит, так оно и есть. А я же тебе скажу, что очень сочувствую мисс Дорринг. Она хорошая. Помнишь, зимой она лечила своими травами мою матушку от простуды? Матушка клянется, что, если бы не мисс Дорринг, она сошла бы в могилу.— Зато мисс Дорринг станет графиней, — заметил слуга.— Оно конечно, но ей придется слишком дорого заплатить за честь быть женой дьявола.Софи, пристроившись на скамейке перед домиком старой Бесс, тщательно укладывала в мешочек сухой пажитник. Потом занялась пучком только что собран— Ну вот, этого мне хватит месяца на два, Бесс, — объявила она, поднимаясь и отряхивая руки.Она не обратила внимания, что на блекло-синей юбке, в которой она обычно отправлялась верхом, осталось пятно от свежих трав.— Осторожнее заваривай головки мака, когда буСофи кивнула сморщенной старой женщине, на— Я постараюсь. А как твои дела? Может, нужно что-нибудь?— Ничего, детка. Ничего. — Бесс окинула взглядом свой домик, огород, засеянный травами, спокойно вы— Ты всегда так говоришь. Тебе повезло, что 13 ты довольна своей жизнью, Бесс.— Придет время, и ты тоже успокоишься. Если, коЛицо Софи стало серьезным.— Может быть. Но сначала мне предстоит кое-что сделать.Выцветшие глаза Бесс с сожалением и пониманием посмотрели на девушку.— Я думала, ты уже отказалась от мести, детка, и наконец оставила в прошлом все, что там и должно остаться.— Все меняется, Бесс. — Софи завернула за угол маленького, крытого соломой домика, где стоял ее ме— Если у тебя есть хоть какой-то здравый смысл, послушай моего совета: забудь все, детка. Что сделано, то сделано. Твоя сестра — упокой Господи ее душу! — умерла. И ты ее не вернешь. У тебя своя жизнь, и лучСофи быстро посмотрела на старуху, машинально пытаясь поправить сбившуюся набок шляпу для вер— Тебе всегда обо всем известно. По слухам, сам дьявол сделал мне предложение выйти за него замуж.— Люди, которые называют лорда Рейвенвуда дьяволом, — самые настоящие сплетники. А меня интересует только правда. Итак, он сделал предло— По-моему, правда заключается в том, что он свя14 чем его светлость. Этакая гордость может распиБесс нетерпеливо покачала головой:— Я о другом. Значит, он сделал тебе предложение?— Да.— Ну? И когда ты должна дать ответ?Софи пожала плечами и отказалась от дальнейших попыток поправить шляпку на голове. Шляпки никог— Дедушка должен встретиться с ним сегодня днем. Граф послал записку, что в три часа заедет за ответом.Бесс резко остановилась на выложенной камнем дорожке. Седые букли выбились из-под желтого мус— Сегодня? А ты тут возишься с травами? Точно се— Зачем? Нет совершенно никакой необходимости. Дедушка в состоянии сказать дьяволу, чтобы он уби— Сказать дьяволу, чтобы он убирался в свой ад? Софи, ты велела отказать графу?Софи мрачно улыбнулась. Она остановилась рядом с мерином.— Ты все правильно поняла, Бесс. — Она рассовала мешочки с травами по карманам.— Что за вздор?! — не унималась Бесс. — Невоз— А я в этом не уверена, — усмехнулась Софи. — Хотя, конечно, все зависит от того, что считать хороБесс пристально посмотрела на нее:— Дитя, ты боишься графа? Я думала, у тебя хватает ума не верить слухам, которые рассказывают деревенские кумушки.— А я им и не верю, — сказала Софи, устраиваясь в седле. — Ну разве что наполовину. Тебе так спокойСофи подоткнула подол юбки вокруг ног. Она езБесс ухватилась за поводья:— Так вот, девочка, не верь никаким сказкам вроСофи вздохнула:— Нет, Бесс, я не верю этому.А если точнее, она не хотела этому верить.— Слава Богу. Хотя сам Бог знает, что никто в окру— Да.— Тогда почему? Из-за какой такой чепухи ты отказываешь его светлости? Мне не нравятся твои глаза, детка. Я уже видела их такими, и это не сулит ничего хорошего. И что ты собираешься сейчас де— Сейчас? Отправлюсь на старом Дансере в Чесли- Корт, а потом разберу травы, которые ты великодушно мне дала. Дедушку беспокоит подагра, а у меня как раз кончился его любимый отвар.— Софи, дорогая моя. Ты действительно откажешь графу?