j
Название книги | Герцог-авантюрист /м/ |
Автор | Хантер |
Год публикации | 2021 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Сентиментальная литература (ID = 166) |
Серия книги | Ром/м/Оч |
ISBN | 978-5-17-103456-6 |
EAN13 | 9785171034566 |
Артикул | P_9785171034566 |
Количество страниц | 352 |
Тип переплета | мяг. |
Формат | - |
Вес, г | 1040 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ЛдШЕРabaitmwpucliiРОМАНИздательство ACT МоскваУДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44Х19Серия «Очарование» основана в 1996 году Madeline HunterA MOST DANGEROUS DUKEПеревод с английского Е.А. ИльинойКомпьютерный дизайн Г.В. СмирновойВ оформлении обложки использована работа, предоставленная агентством Fort Ross Inc.Печатается с разрешения Kensington Publishing Corp. и литературного агентства Andrew Nurnberg.Хантер, Мэдлин.Х19 Герцог-авантюрист : [роман] / Мэдлин Хантер ; [перевод с английского Е. А. Ильиной]. — Москва : Издательство АСТ, 2021. — 352 с. — (Очарование).ISBN 978-5-17-103456-6Декадент и соблазнитель — таким знает лондонский свет скандального Адама Пенроуза, герцога Страттона. Однако под этой легкомысленной маской скрывается человек, одержимый жаждой мести за смерть и позор своего отца, несправедливо обвиненного в предательстве.Подобного мужчину трудно назвать идеальным жениISBN 978-5-17-103456-6УДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44© Madeline Hunter, 2017© Перевод. Е.А. Ильина, 2019© Издание на русском языкеAST Publishers, 2021Посвящается моему мужу Уоррену, благодаря любви и поддержке которого стало возможным создание этой книгиГлава 1Уорикшир, Англия, апрель 1822 годаПри желании вдовствующая графиня Марвуд могла стать грозным врагом. Если кто-то вдруг проАдам Пенроуз, герцог Страттон, сразу понял, с кем ему придется иметь дело.По просьбе вдовствующей графини он приехал в загородное поместье ее внука. «Давайте попробуем забыть прошлое, — писала она, — и положим конец давней вражде между нашими семьями».Адам решился на этот визит из любопытства, ибо не представлял, каким образом графиня собирается осуществить свое намерение. Однако одного взгляда на эту пожилую даму хватило, чтобы понять: ее планы не сулят ему ничего хорошего.Заставив Адама ждать, графиня переступила порог гостиной лишь спустя полчаса после его приезда.Она вплыла в комнату подобно флагманскому корабТраур по недавно скончавшемуся сыну заставил ее облачиться в платье из черного крепа, стоившее, судя по всему, несколько сот фунтов. Голову гра— Стало быть, вы вернулись, — произнесла гра— Да, пришло время.— Некоторые люди считают, что вам следовало бы это сделать два-три года назад. Или даже раньше.— Но только не я.Графиня фыркнула, презрительно выпятив губы, и все ее лицо сморщилось.— Вы так долго жили во Франции, что выглядите как истинный француз.— Я и являюсь таковым наполовину, если учесть мое происхождение.— Как поживает ваша дорогая матушка?— Она счастлива в Париже. У нее там много друзей.Графиня вскинула брови и растянула губы в сардо— Я ничуть не удивлена. Странно, что она до сих пор не женила вас на одной из себе подобных.— Полагаю, что на роль моей супруги больше по— Совершенно с вами согласна. Для вас это будет очень кстати.Адаму не хотелось обсуждать собственную мать и причины, по которым он стремился к прочному браку.— Миледи, вы в своем послании упомянули проГрафиня в замешательстве развела руками.— Наши семьи враждуют так давно, что уже мало кто вспомнит, что послужило тому причиной. Эта вражда совершенно никому не нужна. В конце конНе в силах вынести столь пренебрежительного от— И как же вы предлагаете уладить наши разноОбернувшись, Адам увидел, что графиня не спуАдам вскинул брови и вопросительно посмотрел на хозяйку дома.— Я предлагаю уладить наши разногласия стаАдам с трудом скрыл изумление. Такого поворота он никак не ожидал. Графиня предлагала не просто перемирие, а союз, основанный на очень крепких узах. Союз, который положит конец его попыткам понять, какую роль сыграла семья графини в смерти его отца, и не позволит отомстить в том случае, если его подо— Осмелюсь предположить, что одним из брачу— Вы правильно истолковали мои намерения. У моего внука есть сестра, которая идеально вам под— Вы говорите с такой уверенностью... хотя со— В самом деле? Я, знаете ли, прожила долгую жизнь, научившую меня многому. Моя внучка облакрасно воспитана. Именно эти качества вы, как и все мужчины, цените превыше всего, не так ли?Очень хотелось добавить еще несколько качеств, которые непременно шокировали бы графиню, од— Подобными качествами обладает большинство девушек, — заметил он. — Давайте начистоту, миледи. Что выиграю от этого брака лично я?— О, как вы прямолинейны... Но я прекрасно вас понимаю. Так вот благодаря этому браку мы станем союзниками. Это выгодно и вам, и нам.— Беда в том, что мы оба прекрасно знаем: этого не случится. Вы предлагаете мне мир, но ведь ни разу не пытались договориться с моим отцом. Так что с моей стороны было бы глупо игнорировать причины, толкГрафиня прищурилась, и ее морщинистое лицо словно окаменело. Она совершенно не выказывала страха, и Адама поразила ее сила духа. Впрочем, опас- ность-то грозила не ей.Поднявшись со своего места, она сказала:— Давайте выйдем на террасу. Я покажу вам свою внучку. Одного взгляда на нее окажется достаточно, чтобы понять, какую выгоду вы получите.Адам последовал за графиней на бодрящий апрельзелени и яркими пятнами желтых, розовых и лиловых цветов. Адам предположил, что это тюльпаны. Когда он уезжал из Франции, они еще не зацвели.В тридцати футах от дома, окруженная всем этим тянущимся к солнцу великолепием, сидела девушка. Она сидела на каменной скамье, и Адам заметил в ее руках раскрытую книгу, которую она, однако же, дерГрафиня стояла рядом с Адамом с выражением увеМолодой герцог надолго задумался, и графиня, не мешая ему, терпеливо ждала. Наконец, не выдержав, проговорила:— Эмилия славится своим мягким нравом, отменОчаровательная Эмилия старательно делала вид, что погружена в чтение. Она словно не замечала взиКак ни странно, это очаровательное существо не пробудило в душе Адама каких-либо чувств. ВозДвери распахнулись, и на террасу вышел граф. ВыОн подошел к Адаму с видом человека, намереваИ Адам не пытался никого разуверить. Во-первых, потому что действительно был готов к нескольким дучто такие люди, как Марвуд, более уступчивы, когда охвачены страхом.— Вижу, бабушка уже поделилась с вами своими соНа вид графу было не больше двадцати с неболь— Вы склонны ответить согласием? — спросил Марвуд.— Милорд, прошу простить моего внука, — вмеМарвуд возвел глаза к небесам — словно молил Все— Полагаю, наш гость уже понял, насколько при— В целом оно действительно привлекательно, — ответил Адам.И он не лгал: ведь этот брак позволил бы переверЮный граф бросил на бабку исполненный оптиАдам же сосредоточил внимание на девушке в саду. Графиня тем временем отошла в сторону, а ее внук,напротив, подошел к гостю еще ближе — ему не терВнезапно внимание Адама привлекло какое-то движение на вершине холма — то было черное пятно, перемахнувшее через толстый ствол поваленного де— Кто это? — спросил Адам.Граф прищурился и сделал вид, будто не узнал всадницу, однако, бросив взгляд на Адама, он понял, что того не проведешь.— Моя сводная сестра Клара, — тихо сказал Мар- вуд. — Дочь первой жены отца.Темное пятно по имени Клара источало такое высоАдам помнил леди Клару Чезуик. Их официально не представляли друг другу, хотя ее дебют состоялся до его отъезда из Англии. Ясные глаза и живость — именно эти две особенности произвели на Адама не— Похоже, траур не мешает ей приятно проводить время, — заметил Адам.— На это она ответила бы вам, что таким образом отдает дань памяти отцу. Они очень любили выезжать на верховые прогулки вдвоем.— Но если именно она старшая сестра, то почему мне в жены не предложили ее? — поинтересовался герцог.Марвуд вопросительно взглянул на бабку, потом делано улыбнулся.— Потому что цель этого брака — лишить вас жеАдам решил не разуверять графа относительно своих намерений: пусть этот щенок поволнуется — и, криво усмехнувшись, пробормотал:— Марвуд, вы очень меня заинтриговали.Бросив взгляд на бабку, граф доверительно за— Не хочу, чтобы у вас сложилось превратное мнеОчевидно, Клара была любимицей покойного графа, и тот наверняка перевернулся бы в гробу, если бы услышал слова своего сына.— Сколько ей лет?— Засиделась в девицах. Уже двадцать четыре.«Что ж, достаточно взрослая, так что скорее всего знает, в чем суть конфликта между нашими семьями, — размышлял Адам. — И наверняка она многое знает, если действительно была любимицей отца».— Позовите ее сюда. Мне бы хотелось с ней позна— Милорд, но вы же не хотите в самом деле...— Позовите, — перебил герцог. — И велите своей младшей сестре опустить книгу. У нее, должно быть, уже руки затекли.Марвуд поспешил передать бабке просьбу гостя. Стараясь сохранять спокойствие, графиня подплыла к Адаму.— Боюсь, вы неправильно меня поняли, милорд. Чтобы этот брак принес удовлетворительный резуль— Я всего лишь попросил познакомить меня с леди Кларой. К тому же я еще не дал положительного ответа на ваше предложение, — добавил Адам.— Перед смертью мой сын очень серьезно обсудил со мной этот союз. Так что я всего лишь выполняю его волю. Он пожелал, чтобы вашей женой стала Эмилия.— Но, бабушка, он всего лишь хочет с ней познаКонь под всадницей внезапно перестал перебирать копытами, и было ясно: девушка увидела жест брата. Какое-то время она взирала на людей, находящихся на террасе, затем натянула поводья, и конь взвился на дыбы. У Адама же на мгновение замерло сердце: каза