Название книги | Коварный обольститель /м/ |
Автор | Миллер |
Год публикации | 2020 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Сентиментальная литература (ID = 166) |
Серия книги | Ром/м/Ш |
ISBN | 978-5-17-118310-3 |
EAN13 | 9785171183103 |
Артикул | P_9785171183103 |
Количество страниц | 352 |
Тип переплета | мяг. |
Формат | - |
Вес, г | 520 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
РЕНЕ ЭНН МИЛЛЕРКОВАРНЫЙ ОБОЛЬСТИТЕЛЬИздательство ACT МоскваУДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44М60Серия «Шарм» основана в 1994 годуRenee Ann MillerNEVER DARE A WICKED EARLПеревод с английского Т. ДмитриевойКомпьютерный дизайн Г. СмирновойПечатается с разрешения Kensington Publishing Corp. и литературного агентства Andrew Nurnberg.Миллер, Рене Энн.М60 Коварный обольститель : [роман] / Рене Энн Миллер ; [перевод с английского Т. Дмитриевой]. — Москва : Издательство АСТ, 2021. — 352 с. — (Шарм).ISBN 978-5-17-118310-3Весь лондонский свет понимал: когда-нибудь эскапады обаятельного повесы и гуляки Хейдена Милтона, графа УэстСофия, поглощенная необычной для девушки XIX века мечтой — стать врачом, — мало внимания обращает на ухажиИгра начинается.УДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44© Renee Ann Miller, 2018ISBN 978-5-17-118310-3© Издание на русском языке AST Publishers, 2021Глава 1ЛондонНоябрь 1875 годаБутылка шотландского виски должна была помочь мужчине забыть о своих горестях, но он лишь утразалось. Пытаясь сосредоточиться, Хейден всмотрелся в стоявшее по соседству здание. Один, два, три, че— Адель, дорогая, неужели дошло до этого? 4 Ты собираешься меня убить?На ее губах заиграла хищная улыбка.— Нет, Хейден, этого делать я не собираюсь.Хотя она говорила медленно, чувствовалось, что речь женщине дается с большим трудом. Очевидно, что этой ночью не только Уэстфилд сумел затуманить свой разум, только Адель сделала это с помощью опи— Нет, милый, я просто хочу тебя покалечить.Только женщине может прийти в голову оскопить бывшего любовника; мужчина просто бы его пристре— Ну и что ты мне скажешь теперь, мерзавец? — прошипела она.«Давай же, сделай это», — пронеслось у него в гороятности, весит не менее пяти фунтов. Рука Адели уже ходила ходуном, силясь удержать ствол в верном направлении. Если бы она, устав, опустила пистолет еще ниже, у него бы появился шанс не только выжить, но и избежать увечья.— Милая, может, ты отдашь мне этот пистоль, и мы зайдем в дом, сядем и спокойно обсудим все, что теОн осторожно шагнул к женщине, но она тут же от— Не двигайся, Хейден, или, клянусь, я выстрелю.Он поднял руки в защитном жесте, и тут за ее спипроникавший, казалось, даже в спинной мозг. Через несколько секунд жар начал стихать, уходя из его теГлава 2София Камден распахнула дверь и торопливо вонесмотря на приказ не беспокоить его до утра. По— III-iii-iii... успокойтесь, лорд Уэстфилд.Словно повинуясь магическому заклинанию, граф затих, а сведенные судорогой мышцы расслабились. София приложила ладонь к его лбу: влажный, но жара нет. Она с облегчением вздохнула. Слава богу, это всеей сиделкой Уэстфилда менее чем за три дня, об этом факте предыдущая сиделка, передавая свои полномо— Кто вы? — спросил граф.Низкий хрипловатый голос лишь усилил обрушив— Сейчас только пять утра, лорд Уэстфилд. ПостаОн отпустил ее руку и приподнялся на локтях, те— Я задал вам вопрос, мадам.— Мисс София Камден, милорд. Я буду ухаживать за вами, пока вы не выздоровеете^. Считайте меня ва— Сестрой? А что случилось с тем тупоголовым ублюдком, что был здесь вчера?— С санитаром? — Девушка постаралась уклониться от ответа, не желая повторять то, 9что поведала ей Алиса. Бедный парень как ошпарен— Ну же, мисс Камден, наверняка вы что-то слы— О да, и немало. Достаточно, чтобы понять, что вы довольно опасный человек.— Мисс Камден?Тон его голоса смягчился, став более убедитель— Говорят, он сбежал после того, как вы пригрози— Он этого заслуживал. — В его тоне не было ни сожаления, ни колебаний.— Уверена, что заслуживал, милорд.Граф Уэстфилд был достаточно умным человеком, чтобы уловить нотки недоверия и осуждения в том, как она произнесла эти слова. Хейден вздохнул:— Я вовсе не обязан объяснять вам свои действия, мисс Камден.— Конечно, сэр.— А посему я больше не нуждаюсь в ваших услугах.Взмахом руки он указал на дверь.— Сэр, я у вас уже третья сиделка. Первая ухажи— И какой же болван это решил?— Ваша сестра, леди Прескотт.— Эдит. Черт бы ее побрал. Мне следовало дога— Вам лучше поспать. У меня есть успокоительное, которое вам поможет.— Я не нуждаюсь в ваших успокоительных, — про— Вы так мечетесь во сне, что у вас могут разойСофия раскрыла саквояж и достала бутылочку с ян— Что это, черт побери?— Лекарство, о котором я говорила. Уверяю вас, это то, что прописал доктор Тримбл. Откройте, пожалуйОткинувшись на спинку кровати, Хейден упрямо скрестил руки на груди. Недолго думая, она зажала ему нос; граф, желая высказать все, что думает о назад не вернешь. София развернулась, подхватила лам— Спокойной ночи, милорд, желаю приятных сно— Вот маленькая наглая... чертовка, — прорычал он, и его шок сменился яростью. Она закрыла за соХейден откинул с лица шелковую простыню и, сокотором стоял докторский саквояж и бутылочка с янХейден кашлянул, и женщина обернулась. Первым, что бросилось ему в глаза, было фарфоровое судно у нее в руках. Затем он обратил внимание на ее глаза, обрамГраф мысленно ухмыльнулся и попытался припод— Доброе утро, лорд Уэстфилд. Надеюсь, вы хоро— Черт побери! Все-таки та самая чертовка!Он узнал ее мягкий тихий голос и слабый соблаз— Разве я вас не уволил?Поставив судно у изножья кровати, она вопроси— Уволили?— Вы прекрасно знаете, что именно это я и сделал.— Вы готовы позавтракать, милорд?Неужели эта женщина не понимает, что он граф Уэстфилд? Человек, к которому некоторые относи— Вот только, сэр, перед завтраком необходимо сделать перевязку.— Вы плохо меня слышите? — спросил он, повы— Нет, милорд.— Тогда вы просто издеваетесь надо мной! Может, кто-то решил сыграть с вашей помощью злую шутку?Хейден бросил взгляд на открытую дверь. Конечно, за раскрытой створкой прячется этот пройдоха лорд Саймон Адлер и, слушая их диалог, хихикает, при— Если это и так, то мне об этом ничего не известХейден нервно провел рукой по волосам и отки— Внимательно послушайте, что я вам скажу, ма— Вы не можете меня уволить.Он осмотрел ее одеяние. Хотя эта шляпка была странноватой, весь остальной наряд никоим образом не свидетельствовал о ее нездоровом уме. Платье не было надето задом наперед, пуговицы были правиль— Это мой дом, мадам. Уверяю, я могу вас уволить, так что оставьте меня и прощайте.— Милорд, меня наняла ваша сестра, и, полагаю, только леди Прескотт может меня уволить.Она начала сворачивать одеяло.— Какого черта вы собираетесь делать, мисс?.. — Проклятье, эта женщина так разозлила его, что ее имя выскочило у него из памяти. Легкая улыбка появилась на лице девушки.— Мисс София Камден.— Мисс Камден, прислав вас, моя сестра, очевидКраска залила ее щеки цвета меда.— В-вы не посмеете.— Вы серьезно рискуете, провоцируя меня, ведь я довольно легко поддаюсь на такого рода провокации.Девушка отступила на шаг и, словно строгая нянька, погрозила ему пальцем.