j
Название книги | Магия горит |
Автор | Эндрюс |
Год публикации | 2020 |
Издательство | Эксмо |
Раздел каталога | Фантастика (ID = 165) |
Серия книги | Магия побеждает. Романтическое фэнтези Илоны Эндрюс |
ISBN | 978-5-04-109093-7 |
EAN13 | 9785041090937 |
Артикул | P_9785041090937 |
Количество страниц | 384 |
Тип переплета | мат. |
Формат | - |
Вес, г | 560 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
Читайте в серии Кейт Дэниелс:Магия ранитМагия горитМагия побеждаетILONA ANDREWSMAGIC BURNSИЛОНА ЭНДРЮСМАГИЯ ГОРИТ£Москва 2020УДК 821.111-312.9(73)ББК 84(7Сое)-44Э64Ilona AndrewsMAGIC BURNSCopyright © 2008 by Andrew Gordon and Ilona GordonРазработка серии и художественное оформление Анастасии ИвановойЭндрюс, Илона.Э64 Магия горит / Илона Эндрюс ; [перевод с анISBN 978-5-04-109093-7Раз в семь лет в Атланте случается Вспышка: магия свирепНаемница Кейт Дэниелс должна вернуть украденные карУстроить свадьбу бывшего бойфренда с другой девушкой? Найти сгинувшую в ночи мать тринадцатилетки? Отправиться внутрь гигантской черепахи, где живут пифии? Легко, если ты Кейт.Второй роман из серии бестселлеров «Кейт Дэниелс».УДК 821.111-312.9(73)ББК 84(7Сое)-44© Николенко Е., перевод на русский язык, 2020 © Издание на русском языке, оформление.ISBN 978-5-04-109093-7 ооо «Издательство «Эксмо», 2020Памяти Дэвида Геммела.Вы вдохновляли меня своими книгами. Я мечтала познакомиться с вами и глубоко скорблю о вашем уходе.1Посреди ночи зазвонил телефон.Магическая волна разбушевалась, и телефоны не работали, но мой все равно разрывался снова и сно— Да?— Проснись и пой, Кейт! — Казалось, вкрадчиВот только Джим, обладатель голоса, являл соЯ разлепила веки и взглянула на механические часы со светящимся циферблатом.— Два часа. Некоторые по ночам спят.— Есть халтурка, — заявил Джим.Я тут же села в кровати — сна как не бывало.Халтурка — это отлично, деньги нужны позарез.— Половина вознаграждения моя.— Треть.— Половина.— Тридцать пять процентов, — припечатал Джим.— Половина.В трубке повисло молчание: мой бывший парт— Ладно, сорок.Я нажала на «Отбой». Спальня погрузилась в тишину. Оконные занавески были раздвинуты, и сквозь защитную решетку в комнату проникал лунный свет. Он служил катализатором, поэтому в местах, где серебро в сплаве металла взаимодейСнова раздался сигнал телефона. Я дала ему прозвонить дважды и только потом сняла трубку.— Ладно, — с рычащими нотками в голосе про— Где ты?— На стоянке под твоим окном, Кейт.Значит, Джим в телефонной будке, которая тоже не должна бы работать...Я потянулась за одеждой, как раз на такой слу— Что за халтурка?— Один чокнутый пироман.Сорок пять минут спустя я пробиралась по подвырубила свет напрочь, и даже под носом ничегоВнезапно в кромешной тьме расцвел огненный шар. Громадный, переливающийся красно-желтым, он с ревом помчался прямо ко мне. Я отпрыгнула за бетонную опору, ладонь, сжимающая метательный нож, взмокла от пота. Меня окутал жар. Какое-то время я не могла вдохнуть, а затем файербол проВ глубине гаража раздалось радостное хихикаИ вдруг во тьме забрезжило и явно посветлеПонятно. Переговоры. Джим просил отвлечь психа, поджарившего четырех человек. Ну это я могу.— Ладно, Джереми! — гаркнула я в ночь. — ОтДжим прикрыл лицо ладонью и слегка затрясХихиканье Джереми взмыло истерическим кре— Тупая сучка!Джим выскользнул из укрытия и двинулся на голос Джереми, растворившись в темноте. При слабом освещении перевертыш видел куда лучше меня, но теперь даже его глаза не справлялись. Джим выБеспокоиться не о чем, подумаешь, убийца-пи1.— Черт, Джереми, пополни словарный запас. На свете куча ругательств, а ты способен только на «сучку»? Отдай саламандру, не то обожжешься!— Отвали... шлюха!Слева вспыхнула крошечная искра. Зависла в темноте, озарив чешуйчатые очертания саламан— Промахнулся почти на милю. А в койке ты такой же снайпер, Джереми?— Хлебни дерьма и сдохни!1 Предположительная виновница Великого чикагского пожара — корова, разбившая копытами керосиновую лампу. Пожар произошел в октябре 1871 года и стал одной из самых масштабных катастроф XIX века. (Здесь и далее прим. пер.)А Джиму давно пора к нему подобраться. Я вы— Давай, трусливое ничтожество. Ты хоть на что-то способен?Полыхнуло пламя, я бросилась в сторону и покаЯ вскочила на ноги и бросилась к пироману. В сфере ярко горела саламандра. Мелькнула криПривет, ты мне тоже нравишься.Я с опаской опустилась на колени, после чего поднялась на ноги. Присутствие саламандры давило на мой разум, жаждавший ей угодить, будто игриДжим ослабил хватку на шее поджигателя, и тот мешком осел на землю. Лицо Джереми разгладилось, пустые глаза бессмысленно уставились в потолок: смерть застала его врасплох. Даже пульс проверять ни к чему.Пожалуй, премиальных нам не видать.— Ты говорил, что клиента предпочтительнее взять живьем, — пробормотала я.Живой Джереми стоил куда больше, чем его труп. Нам все равно заплатят, но с третьей частью заработка придется попрощаться.— Верно.Джим перевернул тело на бок, и я посмотрела на спину пиромана. Между лопатками торчала тонкая металлическая стрела с тремя черными перьями. Не давая себе времени на обдумывание, я рухнула на пол, прижимая саламандру к груди. Джим каким-то образом оказался там раньше меня.Мы таращились во тьму, мрачную и безмолвную.Кто-то всадил в нашего подопечного арбалетный болт. Легко мог бы прошить и нас: мы стояли над трупом не меньше четырех секунд. Для пары выЯ замерла и затаила дыхание. Оставалось лишь ждать, навострив уши.Потянулись минуты, тягучие и безмолвные. Джим присел на корточки и мотнул головой влеОн схватил труп Джереми, перебросил через плечо, и мы, пригибаясь, помчались вперед. ОбоСаламандр, однако, переоценивают...В дверном проеме возник Джим и ткнул паль— Он ушел.Я обернулась. Бетонная стена позади рухну— Просто подстрелил нашего клиента и свалил?— Похоже на то.— Не понимаю.— Вокруг тебя вечно какой-то кошмар творится.— Халтурка-то была твоя.Над дверью снова зажглась зеленая табличка выхода, рассыпав сноп искр. Джим какое-то времятаращился на нее, черты лица его приобрели отчет— А болт отдай мне, — сказала я.— Забирай.У Джима запищал пейджер. Оборотень прове— Только не это! Я не дотащу труп в оди— Дела Стаи, — и он направился к выходу.— Джим!Мне ужасно захотелось швырнуть что-нибудь ему вслед, но я сдержалась. Поделом: сама подвиПо шкале от одного до десяти Стая получит одиннадцать, а все остальное — только единицу.Я уставилась на Джереми: он валялся на полу, словно мешок с картошкой. Убойный вес — фунтов сто пятьдесят. Мне ни за что не справиться одновреДжереми и саламандра стоили по четыре куна пару месяцев. При мысли оставить четыре штуки на полу меня затошнило.Я посмотрела на Джереми, потом на саламан* * *Бухгалтер гильдии наемников — невысокий опрятный мужчина с темными волосами — уста— А где остальное? — осведомился он.— Проблемы с логистикой.— Джим тебя кинул? — расплылся в улыбке бухгалтер. — Квитанцию одну выписывать?— Две.Джим тот еще урод, но я не стану его грабить. Пусть забирает квитанцию и половину вознаграж— Тряпка ты, Кейт.Я оперлась на стойку и подарила служащему са— Повтори еще разок?— Нет уж, спасибо. — Он бухнул передо мной пачку бланков: — Заполняй.Кипа толщиной в дюйм заняла бы у меня не меньше часа. Правила в гильдии соблюдались до