j Пять четвертинок апельсина /м/. Автор Харрис / Купить книгу, доставка почтой, скачать бесплатно, читать онлайн, низкие цены со скидкой, ISBN 978-5-04-121327-5

{{common_error}}
СКИДКИ! При заказе книг на сумму от 1500 руб. – скидка 50% от стоимости доставки в пункты выдачи BoxBerry и CDEK,
при заказе книг на сумму от 3000 руб. — скидка 80% от стоимости доставки в пункты выдачи BoxBerry и CDEK.

Пять четвертинок апельсина /м/. (Харрис)Купить книгу, доставка почтой, скачать бесплатно, читать онлайн, низкие цены со скидкой, ISBN 978-5-04-121327-5

Пять четвертинок апельсина /м/
Название книги Пять четвертинок апельсина /м/
Автор Харрис
Год публикации 2022
Издательство Эксмо
Раздел каталога Историческая и приключенческая литература (ID = 163)
Серия книги мМагистраль. Главный тренд
ISBN 978-5-04-121327-5
EAN13 9785041213275
Артикул P_9785041213275
Количество страниц 416
Тип переплета мяг.
Формат -
Вес, г 1200

Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:

Аннотация к книге "Пять четвертинок апельсина /м/"
автор Харрис

Книга из серии 'мМагистраль. Главный тренд'

Читать онлайн выдержки из книги "Пять четвертинок апельсина /м/"
(Автор Харрис)

К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.

До книги"Пять четвертинок апельсина /м/"
Вы также смотрели...

Другие книги раздела "Историческая и приключенческая литература"

Читать онлайн выдержки из книги "Пять четвертинок апельсина /м/" (Автор Харрис)

> МА Г И С т ? А Л Ь >
ДЖОАНН ХАРРИС
Пять четвертинок апельсина
£
Москва 2021
УДК 821.111-31
ББК 84(4Вел)-44
Х21
Joanne Harris
FIVE QUARTERS OF THE ORANGE Copyright © Frogspawn Limited 2001
Перевод с английского И. Тогоевой
Художественное оформление Н. Портяной
Харрис, Джоанн.
Х21 Пять четвертинок апельсина / Джоанн Харрис ; [пе
ISBN 978-5-04-121327-5
От матери в наследство Фрамбуаз получила альбом с кулинарны
УДК 821.111-31
ББК 84(4Вел)-44
ISBN 978-5-04-121327-5
© И.Тогоева, перевод на русский язык,2021 © Издание на русском языке, оформление.
ООО «Издательство «Эксмо», 2021
Жоржу Пайену, моему любимому дедуле (aka P’tit Pere),
который все это видел собственными глазами
СЛОВА БЛАГОДАРНОСТИ
От всего сердца благодарю тех, кто с оружием в руках защищал эту книгу:
Кевина и Анушку, прикрывавших меня артиллерий
моих родителей и брата, постоянно меня поддержи
а также Серафину, Принцессу-воительницу, которая вышла на мою защиту с фланга, и Дженнифер Луитлен, от
Не менее благодарна я и Говарду Морхайму, победив
ну и, разумеется, Кристоферу за то, что всегда был рядом.
Часть первая НАСЛЕДСТВО
1
После смерти матери нам досталось наследство: мой брат Кассис получил ферму; моя сестра Рен-Клод — ро
Впрочем, Кассис всегда утверждал, что именно я — ее любимица.
Ну, допустим, пока мать была жива, я этого что-то не замечала. У нее вечно не хватало времени и сил быть к нам
хотя бы просто снисходительной, даже если б она и об
От меня всегда были одни неприятности; я вечно шла с ротой не в ногу, вечно спорила и дерзила, а после гибе
лялось выражение стоической покорности судьбе. Словно оценив все мои достоинства и понимая, что именно мне, а не Кассису и не Рен-Клод суждено увековечить память о ней, она все-таки явно предпочла бы для этой памяти бо
Возможно, поэтому именно мне мать оставила свой альбом, не имевший никакой ценности, если не считать мыслей и озарений, которые меленькими буковками были рассыпаны на полях рядом с кулинарными рецеп
Кое-где мать более словоохотлива, но и там множество сокращений и таинственных упоминаний. Одни события для меня узнаваемы, другие слишком зашифрованы, тре
тьи явно искажены под влиянием момента. Иногда у нее и вовсе все выдумано, по крайней мере, кажется ложью или чем-то уж слишком невероятным. Во многих местах попадаются кусочки текста, написанного мельчайшим почерком на языке, которого я не в состоянии понять: «Ini tnawini inoti plainexini. Ini canini inton inraebi inti ynani eromni»1. А порой это просто слово, нацарапанное будто случайно вверху страницы или где-нибудь на полях. На
Ах, эта сладость,
Во мне скопившаяся!
Она подобна соку яркого плода, Созревшей сливы, персика или абрикоса. Возможно, дыни.
Во мне ее так много, Этой сладости...
Данное проявление ее натуры удивило и встревожило меня. Значит, моя мать, эта твердокаменная женщина, ка
1 После «расшифровки» английский текст выглядит так: «I want to explain. I can not bear it any more». — «Я хочу объяснить. Я не могу больше это терпеть». (Здесь и далее примечания переводчика.)
К примеру, я никогда не видела ее плачущей. Она и улыбалась-то редко, и то лишь на кухне, в окружении наgalette bretonne1. Эти пироги мы также продавали в Анже, расположенном немного ниже по тече
Мать всегда хотела завещать ферму Кассису. Но имен
1 Бретонские лепешки; блинный пирог по-бретонски (фр.).
ферму, истратив на это все свои сбережения, всю свою «вдовью долю», и, кстати, заплатила недешево, но это была честная сделка, брат с радостью ее заключил, понимая, что отцовскую ферму стоило бы сохранить.
Однако теперь все переменилось. Дело в том, что у Кас- сиса остался сын, который женат на Лоре Дессанж, той са
Кассис назвал его Янником в честь нашего отца, но мне это любви к племянничку не прибавило. Помнится, мать тоже терпеть не могла всех этих условностей, этого фальшивого, «семейного» сюсюканья. И мне отвратитель
Нет-нет, не думайте, что я забыла об этом деле. Ни на минуту не забывала, хотя другие очень даже старались забыть, Кассис — драя писсуары в сортире одного бара в парижском пригороде, Ренетт — трудясь билетершей в порнокинотеатре на площади Пигаль и, точно бродя
Я знаю, о чем вы думаете: вам не терпится, чтобы я по
с концом. Нет. На этот раз они у меня каждое слово запи
2
Меня зовут Фрамбуаза Дартижан. Здесь я и родилась, в этой самой деревне Ле-Лавёз, что на Луаре, киломе1 замужем за банкиром из Ренна, а Нуазетт2 еще в 1989-м перебралась в Канаду и пишет мне два раза в год. Есть у меня и двое внуков, они каждое лето приезla veuve Simon3, и никому даже в голо
1 Pistache — фисташка (фр.).
2 Noisette — лесной орех (фр.).
3 Вдова Симон (фр.).
го ожидания и забытья. Но родную деревню я никогда по- настоящему не забывала. Ни на мгновение. Какая-то часть моей души всегда оставалась там.
Понадобился почти год, чтобы старый дом вновь стал пригодным для житья; все это время я обитала в южном крыле — там, по крайней мере, хоть крыша сохранилась. Пока рабочие плитку за плиткой меняли черепицу, я ра1 получил имя в честь ее пышного пирога с черной смородиной, я, Фрамбуаза2, — в честь ее малино3. Этот джем она варила из слив-венгерок, росших вдоль всей южной стены дома, сочных, как виноград, и с середины лета истекавших соком из-за впивавшихся в них ос. Одно время у нас в саду было больше ста деревьев: яблони, груши, сливы, обычные и венpate brisee4 со сладким кремом и миндальной пастой. Мои вос
1 Cassis (фр.) — черная смородина.
2 Framboise (фр.) — малина.
3 Reine-claude (слива-венгерка) (фр.).
4 Песочное тесто (фр.).
Возможна доставка книги в , а также в любой другой город страны Почтой России, СДЭК, ОЗОН-доставкой или транспортной компанией.
{{searchData}}
whatsup