j
Название книги | Пять четвертинок апельсина /м/ |
Автор | Харрис |
Год публикации | 2022 |
Издательство | Эксмо |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | мМагистраль. Главный тренд |
ISBN | 978-5-04-121327-5 |
EAN13 | 9785041213275 |
Артикул | P_9785041213275 |
Количество страниц | 416 |
Тип переплета | мяг. |
Формат | - |
Вес, г | 1200 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Книга из серии 'мМагистраль. Главный тренд'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
> МА Г И С т ? А Л Ь >ДЖОАНН ХАРРИСПять четвертинок апельсина£Москва 2021УДК 821.111-31ББК 84(4Вел)-44Х21Joanne HarrisFIVE QUARTERS OF THE ORANGE Copyright © Frogspawn Limited 2001Перевод с английского И. ТогоевойХудожественное оформление Н. ПортянойХаррис, Джоанн.Х21 Пять четвертинок апельсина / Джоанн Харрис ; [пеISBN 978-5-04-121327-5От матери в наследство Фрамбуаз получила альбом с кулинарныУДК 821.111-31ББК 84(4Вел)-44ISBN 978-5-04-121327-5© И.Тогоева, перевод на русский язык,2021 © Издание на русском языке, оформление.ООО «Издательство «Эксмо», 2021Жоржу Пайену, моему любимому дедуле (aka P’tit Pere),который все это видел собственными глазамиСЛОВА БЛАГОДАРНОСТИОт всего сердца благодарю тех, кто с оружием в руках защищал эту книгу:Кевина и Анушку, прикрывавших меня артиллериймоих родителей и брата, постоянно меня поддержиа также Серафину, Принцессу-воительницу, которая вышла на мою защиту с фланга, и Дженнифер Луитлен, отНе менее благодарна я и Говарду Морхайму, победивну и, разумеется, Кристоферу за то, что всегда был рядом.Часть первая НАСЛЕДСТВО1После смерти матери нам досталось наследство: мой брат Кассис получил ферму; моя сестра Рен-Клод — роВпрочем, Кассис всегда утверждал, что именно я — ее любимица.Ну, допустим, пока мать была жива, я этого что-то не замечала. У нее вечно не хватало времени и сил быть к намхотя бы просто снисходительной, даже если б она и обОт меня всегда были одни неприятности; я вечно шла с ротой не в ногу, вечно спорила и дерзила, а после гибелялось выражение стоической покорности судьбе. Словно оценив все мои достоинства и понимая, что именно мне, а не Кассису и не Рен-Клод суждено увековечить память о ней, она все-таки явно предпочла бы для этой памяти боВозможно, поэтому именно мне мать оставила свой альбом, не имевший никакой ценности, если не считать мыслей и озарений, которые меленькими буковками были рассыпаны на полях рядом с кулинарными рецепКое-где мать более словоохотлива, но и там множество сокращений и таинственных упоминаний. Одни события для меня узнаваемы, другие слишком зашифрованы, третьи явно искажены под влиянием момента. Иногда у нее и вовсе все выдумано, по крайней мере, кажется ложью или чем-то уж слишком невероятным. Во многих местах попадаются кусочки текста, написанного мельчайшим почерком на языке, которого я не в состоянии понять: «Ini tnawini inoti plainexini. Ini canini inton inraebi inti ynani eromni»1. А порой это просто слово, нацарапанное будто случайно вверху страницы или где-нибудь на полях. НаАх, эта сладость,Во мне скопившаяся!Она подобна соку яркого плода, Созревшей сливы, персика или абрикоса. Возможно, дыни.Во мне ее так много, Этой сладости...Данное проявление ее натуры удивило и встревожило меня. Значит, моя мать, эта твердокаменная женщина, ка1 После «расшифровки» английский текст выглядит так: «I want to explain. I can not bear it any more». — «Я хочу объяснить. Я не могу больше это терпеть». (Здесь и далее примечания переводчика.)К примеру, я никогда не видела ее плачущей. Она и улыбалась-то редко, и то лишь на кухне, в окружении наgalette bretonne1. Эти пироги мы также продавали в Анже, расположенном немного ниже по течеМать всегда хотела завещать ферму Кассису. Но имен1 Бретонские лепешки; блинный пирог по-бретонски (фр.).ферму, истратив на это все свои сбережения, всю свою «вдовью долю», и, кстати, заплатила недешево, но это была честная сделка, брат с радостью ее заключил, понимая, что отцовскую ферму стоило бы сохранить.Однако теперь все переменилось. Дело в том, что у Кас- сиса остался сын, который женат на Лоре Дессанж, той саКассис назвал его Янником в честь нашего отца, но мне это любви к племянничку не прибавило. Помнится, мать тоже терпеть не могла всех этих условностей, этого фальшивого, «семейного» сюсюканья. И мне отвратительНет-нет, не думайте, что я забыла об этом деле. Ни на минуту не забывала, хотя другие очень даже старались забыть, Кассис — драя писсуары в сортире одного бара в парижском пригороде, Ренетт — трудясь билетершей в порнокинотеатре на площади Пигаль и, точно бродяЯ знаю, о чем вы думаете: вам не терпится, чтобы я пос концом. Нет. На этот раз они у меня каждое слово запи2Меня зовут Фрамбуаза Дартижан. Здесь я и родилась, в этой самой деревне Ле-Лавёз, что на Луаре, киломе1 замужем за банкиром из Ренна, а Нуазетт2 еще в 1989-м перебралась в Канаду и пишет мне два раза в год. Есть у меня и двое внуков, они каждое лето приезla veuve Simon3, и никому даже в голо1 Pistache — фисташка (фр.).2 Noisette — лесной орех (фр.).3 Вдова Симон (фр.).го ожидания и забытья. Но родную деревню я никогда по- настоящему не забывала. Ни на мгновение. Какая-то часть моей души всегда оставалась там.Понадобился почти год, чтобы старый дом вновь стал пригодным для житья; все это время я обитала в южном крыле — там, по крайней мере, хоть крыша сохранилась. Пока рабочие плитку за плиткой меняли черепицу, я ра1 получил имя в честь ее пышного пирога с черной смородиной, я, Фрамбуаза2, — в честь ее малино3. Этот джем она варила из слив-венгерок, росших вдоль всей южной стены дома, сочных, как виноград, и с середины лета истекавших соком из-за впивавшихся в них ос. Одно время у нас в саду было больше ста деревьев: яблони, груши, сливы, обычные и венpate brisee4 со сладким кремом и миндальной пастой. Мои вос1 Cassis (фр.) — черная смородина.2 Framboise (фр.) — малина.3 Reine-claude (слива-венгерка) (фр.).4 Песочное тесто (фр.).