j Ее глаза на звезды не похожи. Сонеты. Автор Шекспир / Купить книгу, доставка почтой, скачать бесплатно, читать онлайн, низкие цены со скидкой, ISBN 978-5-04-156966-2

{{common_error}}
СКИДКИ! При заказе книг на сумму от 1500 руб. – скидка 50% от стоимости доставки в пункты выдачи BoxBerry и CDEK,
при заказе книг на сумму от 3000 руб. — скидка 80% от стоимости доставки в пункты выдачи BoxBerry и CDEK.

Ее глаза на звезды не похожи. Сонеты. (Шекспир)Купить книгу, доставка почтой, скачать бесплатно, читать онлайн, низкие цены со скидкой, ISBN 978-5-04-156966-2

Ее глаза на звезды не похожи. Сонеты
Название книги Ее глаза на звезды не похожи. Сонеты
Автор Шекспир
Год публикации 2022
Издательство Эксмо
Раздел каталога Историческая и приключенческая литература (ID = 163)
Серия книги Золотая коллекция поэзии
ISBN 978-5-04-156966-2
EAN13 9785041569662
Артикул P_9785041569662
Количество страниц 336
Тип переплета цел. м
Формат -
Вес, г 1000

Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:

Аннотация к книге "Ее глаза на звезды не похожи. Сонеты"
автор Шекспир

Книга из серии 'Золотая коллекция поэзии' \'Великолепные сонеты Уильяма Шекспира, 154 шедевра английской поэзии, публикуемые на языке оригинала и в классических переводах Самуила Маршака, Бориса Пастернака, Николая Гербеля.
Сонеты Уильяма Шекспира до сих пор остаются одним из самых загадочных явлений в мировой литературе, исследователи спорят о случайности появления сонетов в печати, о прототипах героев — смуглой возлюбленной, светловолосом друге, поэте-сопернике и о таинственном мистере W.H., которому посвящены сонеты.\'

Читать онлайн выдержки из книги "Ее глаза на звезды не похожи. Сонеты"
(Автор Шекспир)

К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.

До книги"Ее глаза на звезды не похожи. Сонеты"
Вы также смотрели...

Другие книги раздела "Историческая и приключенческая литература"

Читать онлайн выдержки из книги "Ее глаза на звезды не похожи. Сонеты" (Автор Шекспир)

Уильям
Шекспир
Ее глаза на звезды не похожи
Сонеты
£
МОСКВА 2022
УДК 821.111-1
ББК 84(4Вел)-5
Ш41
Перевод с английского Самуила Маршака, Бориса Пастернака, Николая Гербеля
Оформление серии Натальи Ярусовой
В коллаже на обложке использованы репродукции работ художников Доменико Гирландайо, Николаса Хиллиарда и Ганса Эворта
Шекспир, Уильям.
Ш41 Ее глаза на звезды не похожи : сонеты / Уиль
Великолепные сонеты Уильяма Шекспира, 154 шедев
Сонеты Уильяма Шекспира до сих пор остаются одним из самых загадочных явлений в мировой литературе, исслеW.H., которому посвящены сонеты.
УДК 821.111-1
ББК 84(4Вел)-5
© С. Маршак, перевод на русский язык. Наследники, 2022
© Б. Пастернак, перевод на русский язык. Наследники, 2022
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство ISBN 978-5-04-156966-2 «Эксмо», 2022
Sonnets
Сонеты
TO THE ONLIE BEGETTER OF THESE INSUING SONNETS Mr. W. H. ALL HAPPINESSE AND THAT ETERNITIE PROMISED BY OUR EVER-LIVING POET WISHETH
THE WELL-WISHING ADVENTURER IN SETTING FORTH
T. T.
I
From fairest creatures we desire increase, That thereby beauty’s rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory: But thou, contracted to thine own bright eyes, Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world’s fresh ornament And only herald to the gaudy spring, Within thine own bud buriest thy content, And, tender churl, mak’st waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be, To eat the world’s due, by the grave and thee.
1
Мы урожая ждем от лучших лоз, Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз, Хранит их память роза молодая.
А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки, Обилье превращаешь в нищету, — Свой злейший враг, бездушный и жестокий.
Ты — украшенье нынешнего дня, Недолговременной весны глашатай, — Грядущее в зачатке хороня, Соединяешь скаредность с растратой.
Жалея мир, земле не предавай Грядущих лет прекрасный урожай!
II
When forty winters shall besiege thy brow, And dig deep trenches in thy beauty’s field, Thy youth’s proud livery, so gaz’d on now, Will be a tatter’d weed, of small worth held: Then being ask’d where all thy beauty lies, Where all the treasure of thy lusty days, To say, within thine own deep-sunken eyes, Were an all-eating shame and thriftless praise. How much more praise deserv’d thy beauty’s use, If thou couldst answer ‘This fair child of mine Shall sum my count, and make my old excuse,’ Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old, And see thy blood warm when thou feel’st it cold.
2
Когда твое чело избороздят Глубокими следами сорок зим, — Кто будет помнить царственный наряд, Гнушаясь жалким рубищем твоим?
И на вопрос: «Где прячутся сейчас Остатки красоты веселых лет?» — Что скажешь ты? На дне угасших глаз? Но злой насмешкой будет твой ответ.
Достойней прозвучали бы слова: «Вы посмотрите на моих детей.
Моя былая свежесть в них жива, В них оправданье старости моей».
Пускай с годами стынущая кровь В наследнике твоем пылает вновь!
III
Look in thy glass, and tell the face thou viewest Now is the time that face should form another; Whose fresh repair if now thou not renewest, Thou dost beguile the world, unbless some mother. For where is she so fair whose unear’d womb Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother’s glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime: So thou through windows of thine age shalt see, Despite of wrinkles this thy golden time.
But if thou live, remember’d not to be, Die single, and thine image dies with thee.
3
Прекрасный облик в зеркале ты видишь, И, если повторить не поспешишь Свои черты, природу ты обидишь, Благословенья женщину лишишь.
Какая смертная не будет рада Отдать тебе нетронутую новь?
Или бессмертия тебе не надо, — Так велика к себе твоя любовь?
Для материнских глаз ты — отраженье Давно промчавшихся апрельских дней. И ты найдешь под старость утешенье В таких же окнах юности твоей.
Но, ограничив жизнь своей судьбою, Ты сам умрешь, и образ твой — с тобою!
IV
Unthrifty loveliness, why dost thou spend Upon thyself thy beauty’s legacy?
Nature’s bequest gives nothing, but doth lend, And being frank she lends to those are free. Then, beauteous niggard, why dost thou abuse The bounteous largess given thee to give? Profitless usurer, why dost thou use So great a sum of sums, yet canst not live? For having traffic with thyself alone, Thou of thyself thy sweet self dost deceive. Then how, when nature calls thee to be gone, What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tomb’d with thee, Which, used, lives th’ executor to be.
4
Растратчик милый, расточаешь ты Свое наследство в буйстве сумасбродном.
Природа нам не дарит красоты, Но в долг дает — свободная свободным.
Прелестный скряга, ты присвоить рад
То, что дано тебе для передачи.
Несчитанный ты укрываешь клад, Не становясь от этого богаче.
Ты заключаешь сделки сам с собой, Себя лишая прибылей богатых.
И в грозный час, назначенный судьбой, Какой отчет отдашь в своих растратах?
С тобою образ будущих времен, Невоплощенный, будет погребен.
V
Those hours, that with gentle work did frame The lovely gaze where every eye doth dwell, Will play the tyrants to the very same And that unfair which fairly doth excel; For never-resting time leads summer on To hideous winter, and confounds him there;
Sap check’d with frost, and lusty leaves quite gone, Beauty o’ersnow’d and bareness every where: Then, were not summer’s distillation left, A liquid prisoner pent in walls of glass, Beauty’s effect with beauty were bereft, Nor it, nor no remembrance what it was:
But flowers distill’d, though they with winter meet, Leese but their show; their substance still lives sweet.
5
Украдкой время с тонким мастерством Волшебный праздник создает для глаз. И то же время в беге круговом
Уносит все, что радовало нас.
Часов и дней безудержный поток Уводит лето в сумрак зимних дней, Где нет листвы, застыл в деревьях сок, Земля мертва и белый плащ на ней.
И только аромат цветущих роз — Летучий пленник, запертый в стекле, — Напоминает в стужу и мороз О том, что лето было на земле.
Свой прежний блеск утратили цветы, Но сохранили душу красоты.
Возможна доставка книги в , а также в любой другой город страны Почтой России, СДЭК, ОЗОН-доставкой или транспортной компанией.
{{searchData}}
whatsup