j Властелин колец. Автор Толкин / Купить книгу, доставка почтой, скачать бесплатно, читать онлайн, низкие цены со скидкой, ISBN 978-5-17-089322-5

{{common_error}}
СКИДКИ! При заказе книг на сумму от 1500 руб. – скидка 50% от стоимости доставки в пункты выдачи BoxBerry и CDEK,
при заказе книг на сумму от 3000 руб. — скидка 80% от стоимости доставки в пункты выдачи BoxBerry и CDEK.

Властелин колец. (Толкин)Купить книгу, доставка почтой, скачать бесплатно, читать онлайн, низкие цены со скидкой, ISBN 978-5-17-089322-5

Властелин колец
{{price}}
НА СКЛАДЕ в наличии, шт. {{in_stock}}
Название книги Властелин колец
Автор Толкин
Год публикации 0
Издательство АСТ
Раздел каталога Фантастика (ID = 165)
Серия книги Толкин
ISBN 978-5-17-089322-5
EAN13 9785170893225
Артикул P_9785170893225
Количество страниц 1120
Тип переплета мат.
Формат -
Вес, г 2960

Аннотация к книге "Властелин колец"
автор Толкин

Книга из серии 'Толкин'

Читать онлайн выдержки из книги "Властелин колец"
(Автор Толкин)

К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.

До книги"Властелин колец"
Вы также смотрели...

Другие книги серии "Толкин"

Другие книги раздела "Фантастика"

Читать онлайн выдержки из книги "Властелин колец" (Автор Толкин)

МОД
Рпна/тьц Руэ/i
Wfl
Tb Lord ohu ftings ♦
6/iacre/iifn Колец
Издательство ACT Москва
УДК 821.111-313.2
ББК 84(4Вел)-44
Т52
John R.R. Tolkien
THE LORD OF THE RINGS
Originally published in the English language by HarperCollins Publishers Ltd.
Вступительная статья В. Муравьева
Перевод с английского В. Муравьева, А. Кистяковского
Стихи в переводе А. Кистяковского
В оформлении обложки использованы работы Грега и Тима Хильдебрандтов, предоставленные агентством Александра Корженевского
Печатается с разрешения издательства HarperCollins Publishers Ltd. и литературного агентства Andrew Nurnberg.
Толкин, Джон Рональд Руэл.
Т52 Властелин Колец : [трилогия] / Джон Рональд Руэл Толкин ; [пер. с англ. А. Кистяковского, В. Муравьева]. — Москва : Изда
ISBN 978-5-17-089322-5
Трилогия «Властелин Колец» бесспорно возглавляет список «культо
УДК 821.111-313.2 ББК 84(4Вел)-44
ISBN 978-5-17-089322-5
© The Trustees of The J.R.R. Tolkien,
1967 Settlement, 1955, 1966
© Перевод. В. Муравьев, наследники, 2011
© Перевод. А. Кистяковский, наследники, 2011
© Перевод стихов. А. Кистяковский, наследники, 2012
© Издание на русском языке AST Publishers, 2022
ПРЕДЫСТОРИЯ
В. Муравьев
Долгая жизнь Джона Рональда Руэла Толкина (1892—1973) за
Выйти-то он, конечно, вышел, от смерти никуда не денешься, но вышел затем, чтобы остаться с нами. И остался, даром что его покамест в кабинете вроде бы и нет; ну как же нет, есть он, и даже без особенной мистики — говорил же завзятый материалист лорд Бертран Рассел: почем мы знаем, вдруг столы за нашей спиной пре
ным началом. И много чего еще до странности знакомого мы обна
Но мы не оглядываемся — успеется; мы медленно обводим гла
Джон Рональд Руэл Толкин (и Джон, и в особенности Руэл — имена фамильные, до поры до времени, а у друзей всегда он звался просто Рональдом) родился 3 января 1892 года в городе БлумфонXX век англо-бурская война, повсюду запели «Трансвааль, Трансвааль, страна моя, ты вся горишь в огне», а название жалкого городка замелькало во фронто
Очень мало осталось в памяти у старшего сына от Южной Аф
В апреле 1895 года мальчики вместе с матерью отплыли в Анг
Плыть в Южную Африку было незачем. Мейбл Толкин оста
Мало того, она и детей решила, что называется, «испортить», сильно затруднив им жизнеустройство, и со свойственной ей не
укоснительностью занялась их религиозным воспитанием. Роль это
Мейбл преподавала сыновьям отнюдь не только вероучение и закон божий. По-видимому, у нее был недюжинный педагогичес
Детей она препоручила своему духовнику, отцу Френсису Мор
Нельзя сказать, чтобы Рональд был развит не по летам; напро
мая, а веселая и затейливая. К этому времени он хорошо знал ла
Мы забегаем вперед. Процесс этот шел, но в школьные годы так далеко еще не продвинулся. Увлеченность Рональда была очень заразительна, и он прекрасно умел ею делиться. В школе он осно
Словом, в общем счете Рональду было примерно шестнадцать; а вот очаровательная резвушка Эдит Брэтт, для которой потом бу
в гостиной, хозяйка пансиона охотно разрешала играть для гостей, упражняться на нем не дозволялось. Вот она и шила — не сидеть же без дела! Тем более что с музыкальной карьерой было не к спеху: от матери осталось кой-какое наследство (земельный участок), и на прожитье худо-бедно хватало. Но жилось ей довольно одиноко, и с Рональдом они сразу подружились — у них обоих был талант чело
Вначале недооценив опасности девического соседства, отец Морган затем ее переоценил. Он привык выслушивать исповеди и видеть изнанку отношений полов — то, что настоятельно требует покаяния. Рональду каяться пока было явно не в чем (а то бы он, кстати, покаялся), но когда отец Морган стороной случайно узнал об одной велосипедной прогулке своего подопечного, он сопоста
Не способствует ей и насильственное разлучение с подругой, которая оттого становится втрое дороже; горечь и тоска тоже не способствуют. Однако прав был и отец Морган: Рональд действи
стить руки и заодно уж взбунтоваться против опекуна. Все это, од
В Оксфорде ему повезло с наставниками: тщательно выявив характер его способностей и устремлений, в нем угадали будущего крупного ученого-педагога и перевели с классического отделения, куда он поступил, на недавно созданное отделение истории англий
Все ли переменилось после 4 августа, дня вступления Англии в войну? Для Толкина — почти ничего: те же аудитории, те же пре
Их отношения с Эдит возобновились еще в 1913 году; в тот са
обручилась с другим, но это недоразумение было улажено, и она согласилась ждать дальше — уже в качестве невесты перед богом. Этот заключенный на небесах брак был освящен на земле 22 марта 1916 года, с благословения отца Моргана. А 4 июня Ланкаширских стрелков отправили во Францию: готовилось грандиозное наступ
Началось оно 1 июля, и в этот день на пятнадцатимильном уча
Без малого четыре месяца на передовой в разгар самой крово
Тут, собственно, конец биографической предыстории и начало семейной жизни и академической карьеры профессора Толкина — это с одной стороны, а с другой — тогда-то, на больничной койке, он наконец понял, что он пишет и что ему надо писать помимо уче
ных сказаний». Для того чтобы — «не смейтесь, пожалуйста!» (это он в письме)— «можно было ее просто посвятить Англии, моей стране».
Вот и видно, что не писатель Толкин — в том смысле, с каким мы привыкли связывать писательство. Визионер какой-то, выдум
Так что очень нетипичен и совсем не ко времени был стыдливо
И замысел этот добрых два десятилетия срастался с его профес
Поэтому людям, сотворенным вслед за эльфами в том же облике, смерть дарована в виде особой милости, как таинственный залог иного, высшего назначенья, высшего, нежели даже блаженство.
Однако не будем вдаваться в тонкости; кое-что из этого нелиш
Зато не мешает знать, откуда взялись в Средиземье гномы, а также орки, драконы, тролли и прочая нечисть, не говоря уже о са
Зло в Средиземье, как сказано, присутствует изначально: пра
кор от начала веков и дней Средиземья всеми силами возвеличи
Когда Средиземье еще пребывало во тьме, Валинор озаряло си
Мелкора они томили нестерпимым вожделеньем: он с того и начал, что возжаждал Света, но для одного себя, и до времени зата
Первым делом он нашел себе сообщницу — исчадие мрака и пу
В наступившей вселенской тьме он перенесся на север Средизе
и в глубине ее воссел на черный трон; чело его венчала железная ко
С тех пор он уже не Мелкор, а Моргот («черный супостат» по- эльфийски — так назвал его разъяренный Феанор); эта перемена имени знаменует его превращение из подобия Локи, злокозненно
Отсюда начинается уже не мифологическая, а легендарная пре
Мрачные, зловещие и несколько однообразные саги повеству
Так закончилась Первая эпоха Средиземья, или, как выража
нать новый ее цикл — чему мифология определенно противится, мифологическая эпоха в принципе однократна — или шлифовать мифы, умножать и переписывать легенды. Этим Толкин и занима
К тому же Джон Рональд Руэл был редкостно заботливым се
Сам он всячески распространял и поощрял версию о том, как однажды среди ночи ему подвернулся в экзаменационном сочине
А и в самом деле, что еще за хоббит? Дотоле никаких хоббитов в Средиземье не обитало и не предвиделось. Да и этот хоббит, как можно заметить, покамест обитал не в Средиземье, а в норке. Отку
Из сказки. Но не из сказки волшебно-богатырской — там таких не водится. Гномы — пожалуйста, эльфы — сколько угодно (прав
проходят по такому разряду? Или они вообще явились из живот
Тут-то мы и наткнулись на еще один вопрос: а кто такие, соб
Да, они пришли из сказки — из той импровизированной домаш
Если читатель знаком с опубликованной в 1937 году (и переве
ся Толкин, а «хоббит» все-таки сращение двух слов: ho(mo) [лат.], «человек», + (ra)bbit [англ.], «кролик»), то за этим явно виден папа- рассказчик, вертящий в руках плюшевого зверька. Жил себе и жил наш Бильбо, господин Торбинс, в своей уютной норке — а там все было как надо, и вот видишь, домик, только окна у них там не такие, круглые у них окна, и столик, и камин, и сервиз... Жил себе и жил, чаи распивал. Но однажды утром проходил мимо (под руку под
Куда его было отправлять в путешествие? Да, разумеется, в ту страну (папа увлекся и принялся вместе с сыновьями рисовать кар
И вообще, игрушечные декорации врастают в землю (они толь
явилось Средиземье! И надо не выдумывать, а выяснять — с этим Толкин давно согласен. Но как же его вытянуть, это Средиземье? За что схватиться? Уж не за то ли колечко, которое Бильбо случай
Волшебный мир, по которому странствовал господин Торбинс, вовсе не такой уж волшебный. Это наш мир, но неопознанный, а опознание дается опытом, и опытом нелегким, то есть многого тре
И в книге «Хоббит» он его понемногу преодолевает, сам того не ведая, как до поры до времени и Толкин не ведал, что творил (во всякой книге история героя в какой-то мере история автора). Да, трудновато приходится Бильбо: на каждом шагу он вынужден до
Это открытие так поразило самого Толкина, что он даже бро
раз дать почитать друзьям и знакомым. Дети подросли, и их теперь ничуть не волновало, найдется ли для бывшего плюшевого зайки выход из безвыходного положения.
Заведомо, казалось бы, суждено было этой машинописи присо(d’inacheve)». Однако, по счастью, профессора Толкина (который, надо сказать, был легок на подъем, но трудно раскачивался) подвигли к выполнению трудновыполни
И действительно, «Хоббит» имел потрясающий успех. Читали книгу отнюдь не только пяти-девятилетние малыши — от нее не могли оторваться и отроки, и взрослые читатели. Но именно дети отроческого возраста безошибочно почуяли, что им рассказано не только и не просто о похождениях зайки, расслышали в «Хоббите» дальнее эхо еще не написанной эпопеи. И с детской неотвязностью требовали у потрясенного успехом книги издателя ее продолжения.
Мистер Ануин обратился на этот счет к автору «Хоббита», и тот, не к чести его будь сказано, попытался всучить ему «Сильмарилли- он». Издатель умоляюще-вежливо отписал Толкину, что прислан
на соображения в пользу оппонента. Действительно, ведь недаром в конце «Хоббита» мелькнула спина Некроманта — уж не старый ли это знакомец Саурон Великий, правая рука Моргота? Кто ж, как не он?
И Толкин принялся выискивать в тексте «Хоббита» то самое, что в нем подметили дети, — то, что в нем само написалось (вспом
Нет, видимо, не простое это колечко: вот и Гэндальфа оно по
Примерно так рассуждает Толкин в письмах к издателю; вряд ли что-нибудь из этого было понятно мистеру Ануину, зато, когда его автор все еще почти вслепую написал первую, довольно безоб
Толкин этому совету последовал — и попал в свою обычную переделку: у него понаписалось такое, что не лезло ни в какие сю
похождений Бильбо и не надо тащить в сюжет, но «выяснить» ее (любимое словцо Толкина) требовалось досконально.
Между тем подсказывать ее начала сама действительность: в те самые дни, когда ненаписанная книга получила заглавие, Чембер
Однако и в 1945-м эпопея была еще очень далека от заверше
После низвержения Моргота людям — то есть лучшим из них, тем, кто выстоял до конца в борьбе с неимоверным Злом, казалось всепобеждающим, — был дарован в награду огромный цветущий остров вдали от истерзанного войнами материка Средиземья. Там воздвиглось в несравненном могуществе и великолепии царство Нуменор, и первым его государем был сын Эарендила полуэльф Элрос. Три тысячи лет просуществовал Нуменор, и блеск его за
А те эльфы, которые не пожелали переселяться в блаженный край Валинор, и люди, оставшиеся в Средиземье, вскоре, то есть через пятьсот трудных лет, снова оказались лицом к лицу с возро
себе коварством и чародейством. Он соблазнил потомков Феанора, эльфов-искусников, выковать для сильных мира сего волшебные кольца, которые помогут им во всех их свершениях. Велики были познания Саурона, и он делился ими с эльфийскими кузнецами, а у них перенимал мастерство. И участвовал в изготовлении колец для людей и гномов; правда, три кольца для своих царей эльфы смасте
Три кольца — для царственных эльфов в небесных шатрах, Семь — для властительных гномов, гранильщиков
в каменном лоне, Девять — для Девятерых, облеченных в могильный прах, Одно наденет Владыка на черном троне
В стране по имени Мордор, где распростерся мрак. Одно Кольцо покорит их, одно соберет их, Одно их притянет и в черную цепь скует их
В стране по имени Мордор, где распростерся мрак.
Обманутые мастера расслышали его, поняли — и спрятали три эльфийских кольца: надевать их теперь было нельзя, чтоб не стать рабами Саурона. А тот раздал кольца людям и гномам. С гномами у него не получилось: они, как мы помним, были сработаны крепко, с большим запасом сопротивления. Кольца развращали их, и они ста- новилсь непомерно алчными, но Саурону от этого никакой прибы
Зато получилось с людьми: девять смертных владык стали ра
Но сравниться в мощи с Нуменором не мог никто; оттуда при
рить блаженные края — это ли не во власти величайшего из царей земных? В 3319 году туда отправилась могучая армада — и сгинула в морской пучине, поглотившей заодно и царство Нуменор. (Тол
Спастись удалось немногим, тем, кто не алкал чужого удела бес
И началась Третья эпоха, в которую главными противниками неизбежного (ибо сохранилось Кольцо, и Девятеро Кольценосцев свирепствовали в Средиземье, готовя встречу своему Владыке) но
Она была закончена осенью 1949 года, дорабатывалась и блуж
Началось победное шествие книги. Перепечатывалась и пере
На прощанье хочется, однако, обратить внимание на факт столь очевидный, что он обычно ускользает от внимания. Первая фраза пролога: «Рассказ у нас пойдет в особенности о хоббитах». Между тем называется-то эпопея «Властелин Колец». Что это значит и как это понимать?
Вернее всего, пожалуй, так: это книга о природе власти, которая хочет быть властью над человеком, власти безнравственной и по
И конечно же, книга «в особенности о хоббитах» — о том, как мистер Пиквик, он же Фродо Торбинс, и его верный слуга Сэм Уэлер, он же Сэммиум Скромби, оказались главными и роковыми против
Как всякий автор предисловия, обращенного к читателю, я льщу себя надеждой, что читатель обращен ко мне лицом. Стало быть, пока что спиной к книге. Посмотрите, что у вас за спиной.
ХРАНИТЕЛИ
Летопись первая из эпопеи «Властелин Колец»
Три Кольца — премудрым эльфам — для добра их гордого, Семь Колец — пещерным гномам — для труда их горного, Девять — людям Средиземья — для служенья черного И бесстрашия в сраженьях смертоносно твердого, А Одно — всесильное — Властелину Мордора, Чтоб разъединить их всех, чтоб лишить их воли И объединить навек в их земной юдоли
Под владычеством всесильным Властелина Мордора.
ПРОЛОГ
1.
Рассказ у нас пойдет в особенности о хоббитах, и любозна
Многие, однако, и вообще про хоббитов ничего не знают, а хо
Хоббиты — неприметный, но очень древний народец; раньше их было куда больше, чем нынче: они любят тишину и покой, тучную пашню и цветущие луга, а сейчас в мире стало что-то очень шумно и довольно тесно. Умелые и сноровистые, хоббиты, однако, терпеть не могли — да не могут и поныне — устройств сложнее кузнечных мехов, водяной мельницы и прялки. Издревле сторонились они лю
Они ведь маленькие, в полчеловека ростом, меньше даже гно
Во дни мира и благоденствия хоббиты жили как жилось — а жилось весело. Одевались пестро, все больше в желтое и зеленое, башмаков не носили: твердые их ступни обрастали густой курча
Очевидно, хоббиты — наши прямые сородичи, не в пример бли
Третья эпоха Средиземья давно минула, и мир сейчас уж совсем не тот, но хоббиты живут там же, где жили тогда: на северо-западе Старого Света, к востоку от Моря. А откуда они взялись и где жили изначально — этого никто не знал уже и во времена Бильбо. Уче
ность была у них не в почете (разве что родословие), но в старин
Древнейшие были их хранят смутный отблеск тех дней, когда они обитали в равнинных верховьях Андуина, между закраинами Великой Пущи и Мглистыми горами. Но почему они вдруг пусти
Еще до кочевья через горы насчитывалось три породы хобби
Лапитупы в старину водили дружбу с гномами и долго прожи
Струсы давным-давно жили по берегам Великой Реки Андуин и там попривыкли к людям. На запад они потянулись за лапитупа- ми, однако же свернули к югу вдоль реки Бесноватой; многие из них расселились от переправы Тарбад до Сирых Равнин; потом они опять немного подались на север.
Беляки — порода северная и самая малочисленная. Они, не в пример прочим хоббитам, сблизились с эльфами: сказки и песни им были милее, нежели ремесла, а охота любезнее земледелия. Они
пересекли горы севернее Раздола и спустились по левому берегу реки Буйной. В Эриадоре они вскоре смешались с новооседлыми хоббитами иных пород и, будучи по натуре смелее и предприимчи
Между Мглистыми и Лунными горами хоббитам встретились и эльфы, и люди. В ту пору еще жили здесь дунаданцы, царствен
В те же далекие времена они, должно быть, освоили и письмен
Тут легенды наконец сменяет история, а несчетные века — от
* Согласно летописям Гондора, это был Аргелеб Второй, двадцатый князь северной династии, которая завершилась через триста лет княжением Арве- дуи. — Примеч. автора.
Отсюда и берет начало Летосчисление Хоббитании (Л.Х.), ибо год перехода через Брендидуим (так изменили хоббиты название реки) стал для Хоббитании Годом Первым, рубежом дальнейшего отсчета*. Западные хоббиты сразу же полюбили свой новообретен- ный край, за его пределами не появлялись и вскоре снова исчезли из истории людей и эльфов. Они хоть и считались княжескими под
С востока на запад, от Западного взгорья до Брендидуимского моста, земли их простирались на сорок лиг и на пятьдесят — от се
Чего в хоббитах не было, так это воинственности, и между со
* Таким образом, год Третьей эпохи в исчислении эльфов и людей узна
в 1147 г. (Л.Х.), когда Бандобрас Крол наголову разгромил вторг
Однако сытная и покойная жизнь почему-то вовсе не изнежила этих малюток. Припугнуть, а тем более пришибить хоббита было совсем непросто; может статься, они потому так и любили блага земные, что умели спокойно обходиться без них, переносили беды, лишения, напасти и непогодь куда тверже, чем можно было поду
По преданию, когда-то все хоббиты рыли себе норы; они и сей
Говорят, будто обычай строить фермы и амбары завели в Боло- тищах у Брендидуима. Тамошние хоббиты, жители Восточного уде
ла, были крупные и большеногие и в сырую погоду носили гномс- кие башмаки. Но они, известное дело, происходили от струсов: не
Вполне вероятно, что строить хоббиты научились у дунаданцев, как научились многому другому. Но могли научиться и прямо у эльфов, у первых наставников людей. Ведь даже Вышние эльфы тогда еще не покинули Средиземье и жили в то время на западе, близ Серебристой Гавани, да и не только там, но совсем неподалеку от Хоббитании. С незапамятного века виднелись на Подбашенных горах за пограничными западными топями три эльфийские башни. Далеко окрест сияли они в лунном свете. Самая высокая была даль
У кого бы они строить ни научились, у эльфов или у людей, но строили хоббиты по-своему. Башен им не требовалось. А требова
Дома и норы в Хоббитании рассчитывались на большую ногу, и обитали там большие семьи. (Бильбо и Фродо Торбинсы — холос
в своих эльфийских пристрастиях.) Иногда, подобно Кролам из Преогромных Смиалов или Брендизайкам из Хоромин-у-Бренди- дуима, многие поколения родственников жили — не сказать, чтобы мирно — в дедовских норах, то бишь наземных особняках. Кстати, хоббиты — народ чрезвычайно семейственный, и уж родством они считались крайне старательно. Они вырисовывали длинные, вет
2.
Вот что надо бы еще упомянуть насчет хоббитов: исстари был у них диковинный обычай — они всасывали или вдыхали через глиNicotiana. Великой тайной окутано происхождение этого странного обычая, или «искусства», как именуют его хоббиты. Все, что удалось по этому поводу обнаружить с древних времен, свел воедино Мериадок Брендизайк (позднее Правитель Забрендии), и ввиду того, что он, а также и табак из Южного удела играют неко
«Это, — пишет он, — единственное искусство, которое мы твер
бочное зелье в своем огороде во дни Изенгрима Второго, год при
Каким образом Старый Тоби разнюхал это растение — неизве
И тем не менее наблюдения, произведенные мною во время моих неоднократных путешествий на юг, убедили меня, что зелье, подле
3.
Хоббитания делилась на четыре удела: Северный, Южный, Во
В ту давнюю пору, о которой мы ведем речь, в Хоббитании по
Издревле помнилось, конечно, что был когда-то великий князь в Форносте или, как переиначили хоббиты, в Северне, где-то там, к северу от Хоббитании. Но князя-то уже не было чуть не тысячу лет, и даже развалины княжьего Северна заросли травой. Однако же хоббиты по-прежнему говорили про диких зверей и про нечисть вроде троллей, что им и князь не указ, какой с них спрос. От старо
Древнейшим родом испокон веков были у них Кролы: титул Хоббитана перешел к ним (от Побегайков) много сот лет назад, и с тех пор его неизменно носил старейшина Крол. Хоббитан главен
если нужно было, то и добавляли к его имени порядковый номер: скажем, Изенгрим Второй.
На деле же единственной властью был городской голова Зем- леройска (а заодно и всей Хоббитании), которого переизбирали раз в семь лет во время Вольной Ярмарки на Светлом нагорье, в те три или четыре летних дня, которые у хоббитов делили год надвое и назывались «прилипки». Голова обязан был главным образом воз
Ширрифами хоббиты называли свою стражу — вернее сказать, тех, кто им таковую заменял. Формы они, конечно, не носили (ни
В те времена, когда начинается наша повесть, от пролаз, как на
4.
Как рассказано в книге «Хоббит», однажды к Бильбо явился ве
Во Мглистых горах, по пути к Глухоманью, на путников напали орки; Бильбо отстал от своих и потерялся в черном лабиринте ко
В тщетных поисках выхода он забрел в самую глубь горы, к хо
Будь кольцо при нем, он бы, наверно, сразу кинулся на Бильбо, но кольца при нем не было, а хоббит держал в руке эльфийский кинжал, служивший ему мечом. И чтобы оттянуть время, Горлум предложил Бильбо сыграть в загадки: если тот какую-нибудь не отгадает, то Горлум убьет его и съест, а если не отгадает Горлум, то он выведет Бильбо наружу.
Бильбо согласился: смертельный риск был все же лучше безна
конец Бильбо выиграл, хотя выручила его не смекалка, а опять-таки случайность: он запнулся, подбирая загадку потруднее, зачем-то полез рукой в карман, нащупал подобранное и забытое кольцо и растерянно вскрикнул: «Что там у меня в кармане?» И Горлум не отгадал — с трех попыток.
Существуют разногласия насчет того, можно ли считать этот вопрос загадкой, отвечающей строгим правилам игры; но все со
Но кольца на островке не было: потерялось, пропало. От истош
Остановились они у незаметного лаза — потайного прохода к нижним воротам копей на восточном склоне. Здесь Горлум залег в засаде, принюхиваясь и прислушиваясь, и Бильбо хотел было его заколоть — но верх взяла жалость. И хотя кольцо он себе оставил — без него надеяться было не на что, — однако же не поддался соблаз
* * *
Любопытно, что своим спутникам Бильбо сперва рассказал все это немного иначе: будто бы Горлум обещал ему «подарочек», если он победит в игре; но, отправившись на свой островок за проигран
Гэндальф же сразу не поверил рассказу Бильбо и очень заинте
Нет нужды расписывать дальнейшие приключения Бильбо. Не
Свой меч, названный Терном, Бильбо повесил над камином; волшебную кольчугу — дар гномов из драконова сокровища — он отдал в землеройский Мусомный Амбар; правда, видавший виды дорожный плащ с капюшоном висел в шкафу, и кольцо было всегда при нем — в кармане, на цепочке.
Он вернулся домой на пятьдесят втором году жизни, 22 июня 1342 года (Л.Х.), и в Хоббитании все спокойно шло обычным чере
КНИГА 1
А небеса цвели при нем Ракетами, как дивный сад, Где искры что цветы горят И как дракон рокочет гром.
Глава I
ДОЛГОЖДАННОЕ УГОЩЕНИЕ
Тогда Бильбо Торбинс, владелец Торбы-на-Круче, объявил, что хочет пышно отпраздновать свое наступающее стоодиннадца
Бильбо слыл невероятным богачом и отчаянным сумасбродом вот уже шестьдесят лет — с тех пор как вдруг исчез, а потом внезап
— Не к добру это, — говорили они. — Ох, не к добру, и быть беде!
Но беды покамест не было, а рука мистера Торбинса не скудела, так что ему более или менее прощали его богатство и чудачества. С родней он был в ладах (кроме, разумеется, Лякошель-Торбинсов), и многие хоббиты победнее да попроще любили его и уважали. Но сам он близко ни с кем не сходился, пока не подросли внучатые пле
Старшим из них и любимцем Бильбо был рано осиротевший Фродо Торбинс, сын его троюродного брата с отцовской стороны и
двоюродной сестры — с материнской. В девяносто девять лет Биль
С тех пор Торбинсы весело и радушно отпраздновали одиннад
Кого слушали разиня рот, так это старого Хэма Скромби, изве
— Уж как ни говори про господина Бильбо, а хоббит он перво
— Да ведь, кроме Бильбо, там в норе еще этот, как его, Фродо? — заметил старый Сдубень из Приречья. — Зовется-то он Торбинс, но Брендизайк, считай, наполовину, если не больше — такой идет
разговор. Чего не пойму — так это зачем было Торбинсу из Нор- горда брать себе жену, смех сказать, в Забрендии, где народ ох не нашенский!
— Да где ж ему быть нашенским, — вмешался папаша Двулап, сосед Жихаря, — ежели они живут по какую не надо сторону Брен- дидуима и вперлись в самый что ни на есть Вековечный Лес? На
— Дело говоришь, папаша! — согласился Жихарь. — Ну, вооб
— Утонул? — удивились несколько слушателей. Они слыхива
— Говорят, вроде бы так, — сказал Жихарь. — Тут в чем дело: господин Дрого, он женился на бедняжке барышне Примуле Брен- дизайк. Она приходилась господину Бильбо прямой двоюродной сестрой с материнской стороны (а мать ее была младшенькая у тог
— Слыхал я, что они покушали и поехали погулять под луной в лунном свете, — сказал старый Сдубень, — а Дрого был покушав
— А я слыхал, что она его спихнула, а он ее потянул за собой, — сказал Пескунс, здешний мельник.
— Ты, Пескунс, не про все ври, про что слышал, — посовето
Ну а Лякошель-Торбинсам все это дело, конечно, поперек жиз
— Денег там, я слышал, говорили, уймища запрятана, — ска
— Это ты, поди, слышал больше, чем говорили, — отозвался Жихарь. — Какие там еще драгоценные штуки? Господин Бильбо, он денег не жалеет, и нехватки в них вроде бы нет; только ходов-то никто не рыл. Помню, лет шестьдесят тому вернулся назад госпо
«Эльфы и драконы! — это я-то ему. — Ты лучше со мной на пару смекни про картошку и капусту. И не суй нос в чужие дела, а то без носа останешься» — так и сказал. И повторить могу, если кто не расслышал, — прибавил он, взглянув на чужака и на мель
Но слушатели оставались при своем мнении. Слишком уж при
— Сколько он там сначала ни привез, так потом пригреб, — воз
—А ты бы, наоборот, помалкивал, Пескунс, если про что не смыслишь, — опять посоветовал Жихарь мельнику, который ему не нравился даже больше обычного. — Пусть бы все были такие му
Стоял ясный, погожий сентябрь. Через день-два распространил
кетами, это они сразу уразумели. У дверей Бильбо старик стал сгру
Это, конечно, была метка Гэндальфа, а старик на повозке был сам маг Гэндальф, известный в Хоббитании искусник по части уст
— Гэндальф едет, гром гремит! — кричали они, а старик улыбал
Когда старик с помощью Бильбо и гномов разгрузил повозку, Бильбо раздал маленьким зевакам несколько монет — но не пере
— Бегите домой, — сказал Гэндальф. — Хватит на всех — в свое время! — И скрылся вслед за Бильбо, а дверь заперли.
Хоббитята еще немножко подождали и разбрелись. «Ну когда же, в самом-то деле, праздник?» — думали они.
А Гэндальф и Бильбо сидели у открытого окна, глядя на запад, на цветущий сад. День клонился к вечеру, свет был чистый и яр
— Хороший у тебя сад! — сказал Гэндальф.
— Да, — согласился Бильбо. — Прекрасный сад и чудесное мес
— Значит, как сказал, так и сделаешь?
— Конечно. Я от своего слова никогда не отступаюсь.
— Ну, тогда и разговаривать больше не о чем. Решил так решил — сделай все по-задуманному, тебе же будет лучше, а может, и не толь
— Хорошо бы. Но уж в четверг-то я посмеюсь, есть у меня в за
— Как бы над тобой самим не посмеялись, — покачал головою Гэндальф.
— Там посмотрим, — сказал Бильбо.
На Кручу въезжала повозка за повозкой. Кое-кто ворчал, что вот, мол, «одни чужаки руки греют, а местные мастера без дела си
Приглашения не замедлили, так что даже почтальонов не хва
Ворота Торбы украсила табличка: ВХОДИТЬ ТОЛЬКО ПО ДЕЛУ НАСЧЕТ УГОЩЕНИЯ. Но, даже измыслив дело насчет Угощения, войти было почти невозможно. Занятой по горло Биль
Однажды утром хоббиты увидели, что на просторном лугу, к югу от главного входа в Торбу, разбивают шатры и ставят павильоны. Со стороны дороги прорубили проход через заросли и соорудили большие белые ворота. Три семейства Исторбинки, чьи усадьбы граничили с лугом, ахнули от восторга и упивались всеобщей зави
Шатры вырастали не по дням, а по часам. Самый большой из них был так велик, что в нем поместилось громадное дерево, стояв
Между тем небо затянуло. Погода испортилась в среду, накану
Бильбо Торбинс обещал всего-то навсего Угощение, а на самом деле устроил великое празднество. Ближайших соседей пригласи
А тут и подарки были просто удивительные. Хоббиты помоло
Когда всех встретили, приветили и провели в ворота, начались песни, пляски, музыка, игры — а еды и питья хоть отбавляй. Уго
Фейерверком заправлял Гэндальф: он не только привез ракеты, он их сам смастерил, чтобы разукрасить небо огненными картина
Огнистые птицы реяли в небе, оглашая выси звонким пением. На темных стволах дыма вспыхивала ярко-зеленая весенняя листва, и с сияющих ветвей на головы хоббитам сыпались огненные цветы, сыпались и гасли перед самым их носом, оставляя в воздухе нежный аромат. Рои блистающих мотыльков вспархивали на деревья, взви
Коронный номер в честь Бильбо Гэндальф приберег под конец: он, видно, задумал насмерть удивить хоббитов, и своего добился. Все огни потухли; в небо поднялся исполинский дымный столп. Он склубился в дальнюю гору, вершина ее разгорелась и полыхнула ало-зеленым пламенем. Из пламени вылетел красно-золотой дра
— Пожалуйте к столу! — послышался голос Бильбо.
Общий ужас и смятенье как рукой сняло; хоббиты повскакива
И многовато было среди них совсем еще юных хоббитов, явив
Во множестве были там Торбинсы и Булкинсы, Кролы и Брен- дизайки, не обойдены Ройлы (родня бабушки Бильбо), Ейлы и Пойлы (дедова родня), представлены Глубокопы, Бобберы, Толсто- брюхлы, Барсуксы, Дороднинги, Дудстоны и Шерстопалы. Иные угодили в родственники Бильбо нежданно-негаданно: кое-кто из них и в Норгорде-то никогда не бывал. Присутствовал и Оддо Ля- кошель-Торбинс с женою Любелией. Они терпеть не могли Бильбо и презирали Фродо, но приглашение было писано золотыми чер
Сто сорок четыре избранника рассчитывали угоститься на сла
покупал, но торговцы были не в убытке: все равно Бильбо начисто опустошил их погреба, запасы и склады — за деньги, конечно.
Наконец челюсти задвигались медленнее, и настало время для Речи. Гости, как говорится у хоббитов, «подкушали» и были настро
— Любезные мои сородичи, — начал Бильбо, поднявшись.
— Тише! Тише! Тише! — закричали гости; хоровой призыв к тишине звучал все громче и никак не мог стихнуть.
Бильбо вылез из-за стола, подошел к увешанному фонариками дереву и взгромоздился на стул. Разноцветные блики пробегали по его праздничному лицу; золотые пуговки сверкали на шелковом жилете. Он был виден всем в полный рост: одну руку не вынимал из кармана, а другой помахивал над головой.
— Любезные мои Торбинсы и Булкинсы, — начал он опять, — разлюбезные Кролы и Брендизайки, Ройлы, Ейлы и Пойлы, Глубо- копы и Дудстоны, а также Бобберы, Толстобрюхлы, Дороднинги, Барсуксы и Шерстопалы!
— И Шерстолапы! — заорал пожилой хоббит из угла. Он, ко
— И Шерстолапы, — согласился Бильбо. — Милые мои Ляко- шель-Торбинсы, я рад и вас приветствовать в Торбе-на-Круче. Нын
— Урра! Урра! Урра! Многая лета! — закричали гости и радост
— Надеюсь, что всем вам так же весело, как и мне.
Оглушительные хлопки. Крики: «Еще бы!», «А как же!», «Ко
Молодые хоббиты распечатали сотни музыкальных хлопушек со странным клеймом ЧРНРЧ: им было непонятно, зачем такое клеймо, но хлопушки прекрасные. А в хлопушках — маленькие ин
и стали с колокольцами в руках отплясывать «Брызгу-дрызгу» — очень милый, но несколько буйный танец.
Однако Бильбо потребовал внимания. Он выхватил горн у ка
— Я вас надолго не задержу! — прокричал Бильбо. Отовсюду захлопали.
— Я созвал вас нынче с особой целью. — Сказано это было так, что все насторожились. — Вернее, не с одной, а с тремя особыми целями! — Наступила почти что тишина, и некоторые Кролы даже приготовились слушать. — Во-первых, чтобы сказать вам, что я сча
Радостный гомон одобрения.
— Добрую половину из вас я знаю вдвое хуже, чем следует, а худую половину люблю вдвое меньше, чем надо бы.
Сказано было сильно, но не очень понятно. Плеснули редкие хлопки, и все призадумались: так ли уж это лестно слышать?
— Во-вторых, чтобы вы порадовались моему дню рождения.
Прежний одобрительный гул.
— Нет, не моему: НАШЕМУ. Ибо в день этот, как вы знаете, родился не только я, но и мой племянник, мой наследник Фродо. Нынче он достиг совершеннолетия и вступает во владение имуще
Кое-кто из старших снисходительно похлопал. «Фродо! Фро
— Вдвоем нам исполняется сто сорок четыре года: ровно столько, сколько вас тут собралось, — один, извините за выражение, гурт.
Гости безмолвствовали. Это еще что за новости? Многие, а осо
— К тому же сегодня годовщина моего прибытия верхом на боч
ворить это как следует: премного благодарен вам всем за то, что вы удосужились прибыть на мое скромное празднество!
Упорное молчание. Все боялись, что сейчас он разразится пес
— В-третьих и в-последних, — сказал он, — я хочу сделать одно ОБЪЯВЛЕНИЕ. — Это слово он вдруг произнес так громко, что все, кому это было еще под силу, распрямились. — С прискорбием объявляю вам, что хотя, как я сказал, прожить сто одиннадцать лет среди вас легче легкого, однако же пора и честь знать. Я отбываю. Только вы меня и видели. ПРОЩАЙТЕ!
Он ступил со стула и исчез. Вспыхнул ослепительный огонь, и все гости зажмурились. Открыв глаза, они увидели, что Бильбо нигде нет. Сто сорок четыре ошарашенных хоббита так и замерли. Старый Оддо Шерстолап снял ноги со стола и затопотал. Потом настала мертвая тишина: гости приходили в себя. И вдруг Торбин- сы, Булкинсы, Кролы, Брендизайки, Ройлы, Ейлы, Пойлы, Глубо- копы, Бобберы, Толстобрюхлы, Барсуксы, Дороднинги, Дудстоны, Шерстопалы и Шерстолапы заговорили все разом.
Они соглашались друг с другом, что это безобразно и неучтиво и что надо это поскорее заесть и запить. «Я и всегда говорил, что он тронутый», — слышалось отовсюду. Даже проказливые Кролы, за малым исключением, не одобрили Бильбо. Тогда, правда, почти никто еще не понимал, что же произошло: бранили вздорную вы
Только старый и мудрый Дурри Брендизайк хитро прищурил
— Нет, милочка, это все не просто так. Торбинс-то, оболтус, не
И он крикнул Фродо принести еще вина.
А Фродо был единственный, кто не вымолвил ни слова. Он мол
дурачества Бильбо Торбинса, прежние и нынешние, — разгневались и ушли одни Лякошель-Торбинсы. Наконец Фродо устал распоря
Бильбо Торбинс говорил речь, трогая золотое Кольцо в карма
С улыбкой послушав, как галдят ошеломленные гости в шатре и вовсю веселятся не удостоенные особого приглашения хоббиты, он ушел в дом, снял праздничный наряд, сложил шелковый жилет, аккуратно завернул его в бумагу и припрятал в ящик. Потом быст
— Привет! — сказал Бильбо. — А я как раз думал, почему это тебя не видно?
— Рад, что тебя теперь видно, — отвечал маг, усаживаясь в крес
— А как же, — подтвердил Бильбо. — Вспышка только лишняя — даже я удивился, а прочие и подавно. Твоя, конечно, работа?
— Моя, конечно. Недаром ты многие годы скрывал Кольцо, и пусть уж гости твои гадают как умеют, исчез ты или пошутил.
— А шутку мне испортил, — сказал Бильбо.
— Да не шутку, а дурацкую затею... только вот говорить-то те
— Пусть болтает. Мне нужен отдых, долгий отдых, я же тебе го
Гэндальф не сводил с него пристального, озабоченного взгляда.
— Да, в самом деле скверно, — задумчиво сказал он. — Ты, по
— Это уж чего там, дело решенное. Я хочу снова горы повидать, понимаешь, Гэндальф, — горы, хочу найти место, где можно и вправ
Гэндальф рассмеялся.
— Конец неплохой. Только читать-то ее некому, как ни кончай.
— Кому надо, прочтут. Фродо вон уже читал, хоть и без конца. Ты, кстати, приглядишь за Фродо?
— В оба глаза, хоть мне и не до того.
— Он бы, конечно, пошел за мной по первому зову. Даже и про
— Все оставил? — спросил Гэндальф. — И Кольцо тоже? У тебя ведь так было решено, помнишь?
— К-конечно, все... а Кольцо... — Бильбо вдруг запнулся.
— Где оно?
— В конверте, если хочешь знать, — разозлился Бильбо. — Там, на камине. Нет, не там... У меня в кармане! — Он замялся. — Стран
Гэндальф поглядел на Бильбо, и глаза его чуть блеснули.
— По-моему, Бильбо, надо его оставить, — сказал он. — А ты что — не хочешь?
— Сам не знаю. Теперь вот мне как-то не хочется с ним расста
— Да, именно что покоя не дает, — подтвердил Гэндальф. — Дол
Бильбо покраснел и метнул гневный взгляд на Гэндальфа. Доб
— Почем ты знаешь? — выкрикнул он. — Какое тебе дело? Мое — оно мое и есть. Мое, понятно? Я его нашел: оно само пришло ко мне в руки.
— Конечно, конечно, — сказал Гэндальф. — Только зачем так волноваться?
— С тобой разволнуешься, — отозвался Бильбо. — Говорят тебе: оно мое. Моя... моя прелесть! Да, вот именно — моя прелесть!
Гэндальф смотрел спокойно и пристально, только в глазах его огоньком зажглось тревожное изумление.
— Было уже, — заметил он. — Называли его так. Правда, не ты.
— Тогда не я, а теперь я. Ну и что? Подумаешь, Горлум назы
Гэндальф поднялся, и голос его стал суровым.
— Поостерегись, Бильбо, — сказал он. — Оставь Кольцо! А сам ступай куда хочешь — и освободишься.
— Разрешил, спасибо. Я сам себе хозяин! — упрямо выкрикнул Бильбо.
— Легче, легче, любезный хоббит! — проговорил Гэндальф. — Всю твою жизнь мы были друзьями, припомни-ка. Ну-ну! Делай, как обещано: выкладывай Кольцо!
— Ты, значит, сам его захотел? Так нет же! — крикнул Бильбо. — Не получишь! Я тебе мою прелесть не отдам, понял? — Он схва
Глаза Гэндальфа сверкнули.
— Я ведь тоже могу рассердиться, — предупредил он. — Осто
Он сделал шаг к хоббиту, вырос, и тень его заполнила комнату.
Бильбо попятился; он часто дышал и не мог вынуть руку из кар
— Что это ты, Гэндальф, в самом деле, — проговорил он. — Слов
— Я тебя вором и не называл, — отозвался Гэндальф. — Да и я не грабитель — не отнимаю у тебя твою «прелесть», а помогаю тебе. Лучше бы ты мне доверял, как прежде. — Он отвернулся, тень его съежилась, и Гэндальф снова сделался старым и усталым, сутулым и озабоченным.
Бильбо провел по глазам ладонью.
— Прости, пожалуйста, — сказал он. — Что-то на меня накати
— Зато я знаю, что с ним делать, — объявил Гэндальф. — Пока что знаю. Иди и оставь Кольцо здесь. Откажись от него. Отдай его Фродо, а там уж — моя забота.
Бильбо замер в нерешительности. Потом вздохнул.
— Ладно, — выговорил он. — Отдам. — Потом пожал плечами и виновато улыбнулся. — По правде сказать, зачем и празднество было устроено: чтоб раздарить побольше подарков, а заодно уж... Каза
— Иначе и затевать не стоило, — подтвердил Гэндальф.
— Ну что ж, — сказал Бильбо. — Пусть оно достанется Фродо в придачу к остальному. — Он глубоко вздохнул. — Пора мне, пойду, а то как бы кому на глаза не попасться. Со всеми я распрощался... — Он подхватил мешок и шагнул к двери.
— Кольцо-то осталось у тебя в кармане, — напомнил маг.
— Осталось, да! — горько выкрикнул Бильбо. — А с ним и заве
— Нет, мне Кольцо не отдавай, — сказал Гэндальф. — Положи его на камин. Фродо сейчас явится. Я подожду.
Бильбо вынул конверт из кармана и хотел было положить его возле часов, но рука его дрогнула, и конверт упал на пол. Гэндальф мигом нагнулся за ним, поднял и положил на место. Хоббита снова передернуло от гнева.
Но вдруг лицо его просветлело и озарилось улыбкой.
— Ну, вот и все, — облегченно сказал он. — Пора трогаться!
Они вышли в прихожую. Бильбо взял свою любимую трость и призывно свистнул. Из разных дверей появились три гнома.
— Все готово? — спросил Бильбо. — Упаковано, надписано?
— Готово! — был ответ.
— Так пошли же! — И он шагнул к двери. Ночь была ясная, в черном небе сияли звезды. Бильбо глянул ввысь и вздохнул пол
— Неужели? Неужели снова в путь, куда глаза глядят, и с гно
— Не прощай, Бильбо, а до свидания! Поосторожней только! Ты хоббит бывалый, а пожалуй что и мудрый...
— Поосторожней! Еще чего! Нет уж, обо мне теперь не беспо
Вполголоса, точно боясь потревожить темноту и тишь, он про
В поход, беспечный пешеход, Уйду, избыв печаль, — Спешит дорога от ворот
В заманчивую даль, Свивая тысячи путей
В один, бурливый, как река, Хотя, куда мне плыть по ней, Не знаю я пока!
Постоял, помолчал и, не вымолвив больше ни слова, повернул
оттуда вниз покатой тропой. Раздвинув живую изгородь, он скрыл
Гэндальф постоял и поглядел ему вслед, в темноту.
— До свидания, Бильбо, дорогой мой хоббит! — тихо сказал он и вернулся в дом.
Фродо не замедлил явиться и увидел, что Гэндальф сидит в по
— Ушел? — спросил Фродо.
— Да, ушел, — отвечал Гэндальф, — сумел уйти.
— А хорошо бы... то есть я все-таки надеялся целый вечер, что это просто шутка, — сказал Фродо. — Хотя в душе знал, что он и правда уйдет. Он всегда шутил всерьез. Вот ведь — опоздал его про
— Да нет, он так, наверно, и хотел уйти — без долгих проводов, — сказал Гэндальф. — Не огорчайся. Теперь с ним все в порядке. Он тебе оставил сверток — вон там.
Фродо взял конверт с камина, поглядел на него, но раскрывать не стал.
— Там должно быть завещание и прочие бумаги в этом роде, — сказал маг. — Ты теперь хозяин Торбы. Да, и еще там золотое Кольцо.
— Как, и Кольцо? — воскликнул Фродо. — Он и его мне оста
— Может, пригодится, а может, и нет, — сказал Гэндальф. — Пока что я бы на твоем месте Кольца не трогал. Береги его и не болтай о нем. А я пойду спать.
Теперь Фродо поневоле остался за хозяина, и ему, увы, надо было провожать и выпроваживать гостей. Слухи о диковинном деле уже облетели весь луг, но Фродо отвечал на любые вопросы одно и то же: «Наутро все само собой разъяснится». К полуночи за особо почтенными гостями подъехали повозки. Одна за другой наполня
Медленно тянулась ночь. Солнце встало гораздо раньше, чем хоббиты, но утро наконец взяло свое. Явились приглашенные убор
носовые платки и нетронутые яства (представьте, попадались и та
Фродо вышел на крыльцо улыбаясь, но с усталым и озабочен
— Господин Бильбо Торбинс отбыл в неизвестном направлении; насколько я знаю, он не вернется.
Кое-кому из гостей он предложил зайти: им были оставлены «го
В прихожей громоздилась куча пакетов, свертков, мелкой ме
«АДЕЛАРДУ КРОЛУ, в его ПОЛНУЮ СОБСТВЕННОСТЬ, от Бильбо» — зонтик. За многие годы Аделард присвоил десятки зонтиков без всяких бирок.
«ДОРЕ ТОРБИНС в память о ДОЛГОЙ переписке, с любовью от Бильбо» — огромная корзина для бумажной трухи. Дора, сестра покойника Дрого и старейшая родственница Бильбо и Фродо, до
«МИЛЛУ ГЛУБОКОПУ, а вдруг понадобится, от Б.Т.» — зо
«АНЖЕЛИЧИКУ от дяди Бильбо» — круглое веселое зеркаль
«Для пополнения БИБЛИОТЕКИ ГУГО ТОЛСТОБРЮХЛА, от пополнителя» — книжная полка (пустая). Гуго очень любил чи
«ЛЮБЕЛИИ ЛЯКОШЕЛЬ-ТОРБИНС, в ПОДАРОК» — на
Это лишь несколько надписей, а гостинцев там было видимо
Да, все гостинцы были с бирками, надписанными собственной рукой Бильбо, и кое-что было подарено с умыслом, а кое-что в шут
Тоже и Фродо жаловаться не приходилось. Главные-то сокро
Новый день потонул в хлопотах. С быстротой пожара распрост
В разгар суматохи явились Лякошель-Торбинсы. Фродо как раз пошел передохнуть и оставил за себя своего приятеля, Мерри Брен- дизайка. Когда Оддо громогласно потребовал «этого племянничка Бильбо», Мерри поклонился и развел руками.
— Ему нездоровится, — сказал он.
— Проще говоря, племянничек прячется, — уточнила Любелия. — Ну а мы пришли его повидать — и непременно повидаем. Поди-ка доложи ему об этом!
Мерри отправился докладывать, и Лякошели долго проторча
А Лякошели вели себя весьма напористо. Сначала они стали предлагать за разные вещи бросовые цены. Фродо отвечал, что по
— Мне одно ясно, — добавил Оддо, — что уж кто-кто, а ты-то себе неплохо руки нагрел. Требую немедленно показать завещание!
Если б не «племянник», усадьба досталась бы Оддо. Он прочел завещание, перечел его — и фыркнул. Увы, все в нем было ясно и правильно, и положенные восемь свидетелей аккуратно расписа
— Опять мы остались в дураках! — сказал Оддо жене. — Шесть
Он злобно глянул на Фродо и пошел прочь. Любелия, правда, задержалась. Вскоре Фродо опасливо выглянул из кабинета и уви
— Ты еще об этом пожалеешь, молокосос! Ты-то чего остался? Тебе здесь не место: какой из тебя Торбинс? Ты... ты самый настоя
— Слыхал, Мерри? Вот как меня оскорбляют, — сказал Фродо, запирая за нею дверь.
— Ничего себе оскорбляют, — отозвался Мерри Брендизайк. — Тебе комплимент сделали, а ты говоришь — оскорбляют. Ну какой из тебя Брендизайк?
Они прошлись по дому и выгнали трех юнцов-хоббитов (двух Булкинсов и одного Боббера), которые копались в погребах. С рез
тот выстучал гулкое эхо под полом в большой кладовой и копал не покладая рук.
Россказни о сокровищах Бильбо будили алчное любопытство и праздные надежды: известно ведь, что темным, а то и злодейским путем добытое золото принадлежит любому хвату, лишь бы ему не помешали вовремя ухватить.
Одолев Гризли и выпихнув его за дверь, Фродо рухнул на стул в прихожей.
— Закрывай лавочку, Мерри, — сказал он. — Запри дверь и не пускай больше никого, пусть хоть с тараном придут.
Он уселся за поздний чай, и едва уселся, как в дверь тихо посту
— Если ты меня сейчас же не впустишь, Фродо, я тебе не то что дверь высажу, я всю твою лачугу загоню в тартарары! — крик
— Это ты, Гэндальф? Прости, пожалуйста! — спохватился Фро
— Тогда ладно, прощаю. Не волнуйся, я ее сейчас видел в При
— А я уж лучше и жаловаться не буду. Честно говоря, я чуть не надел Кольцо Бильбо: так и хотелось исчезнуть.
— Не надел, и молодец! — сказал Гэндальф. — Поосторожнее с Кольцом, Фродо. Я из-за него и вернулся: сказать тебе пару слов.
— А в чем дело?
— Что ты про него знаешь?
— То, что Бильбо рассказывал, всю историю — как он его нашел и как оно ему пригодилось.
— И какую же историю он тебе рассказывал? — поинтересовал
— Нет, не ту, которую гномам и которая записана в его книге, — ответил Фродо. — Он рассказал мне все по правде — почти сразу, как я сюда переехал. Раз ты у него дознался, то чтоб и я знал. «Пусть у нас все будет начистоту, Фродо, — сказал он, — только ты уж по
— Еще того интереснее, — заметил Гэндальф. — Ну, и как тебе это нравится?
— Ты насчет выдумки про «подарочек»? Да, бестолковая и не
— Я тоже. Но владельцы волшебных сокровищ рано или поздно становятся на себя непохожими. Вот и ты будь поосмотрительнее. Это Кольцо не для того сделано, чтоб ты исчезал, когда тебе удоб
— Что-то непонятно, — сказал Фродо.
— Да и мне не совсем понятно, — признался маг. — Кольцо это заинтересовало меня по-настоящему только вчера вечером. Ты не волнуйся, я разберусь. И послушай моего совета, спрячь его куда- нибудь подальше. А главное, не давай никакого повода к толкам и пересудам. Повторяю тебе: береги его и не болтай о нем.
— Вон какие загадки! А что в нем опасного?
— Я еще не уверен и говорить не буду. Но в следующий раз, навер
— Как тотчас? — вскрикнул Фродо. — А я-то думал, ты хоть не
— Я и собирался, да вот не пришлось. Меня, вероятно, долго не будет, но в конце-то концов я непременно явлюсь тебя проведать. Будь готов принять меня в любое время: я приду тайком. На глаза хоббитам я больше показываться не хочу, я уж вижу, что меня в Хоббитании невзлюбили. Говорят, от меня только морока да безоб
— Говорят! — воскликнул Фродо. — Говорят, конечно, — Оддо с Любелией. Фу, какая мерзость! Я бы с радостью отдал и Торбу, и все на свете, лишь бы вернуть Бильбо или уйти вместе с ним. Я очень люблю родные места, но, честное слово, кажется, зря за ним не увя
— Я тоже не знаю когда, — сказал Гэндальф. — И еще многого не знаю. Будь осторожней! И жди меня в самое неподходящее вре
Фродо проводил его до крыльца. Гэндальф помахал рукой и пошел широким шагом; Фродо показалось, что старого мага приги
Они расстались надолго.
Глава II
ТЕНЬ ПРОШЛОГО
Ни за девять, ни за девяносто девять дней разговоры не умолк
Но поначалу в округе говорили, что Бильбо и всегда-то был не в себе, а теперь и вовсе свихнулся, дело его пропащее. Наверняка свалился в какой-нибудь пруд или в реку — тут ему и был печаль
«Оставил бы этот дурацкий маг хоть Фродо в покое — из него, глядишь, и вышел бы толковый хоббит», — говорил кто поумнее, качая головой. И, судя по всему, маг таки оставил Фродо в покое, но хоббитской толковости в нем не прибывало. Фродо был тоже какой-то странный, вроде Бильбо. Траура он соблюдать не стал и на следующий год задал праздник по случаю стодвенадцатилетия Бильбо: полновесная, говорил он, дата. Но что это был за праздник, всего двадцать приглашенных! Правда, ели до отвала и пили до упа
Словом, кое-кто очень удивлялся, но Фродо взял обычай праз
Жил он особняком, как и Бильбо, только друзей у него было мно
Время шло, и все стали замечать, что Фродо тоже не худо «со
бита едва за тридцать. «Кому везет, тому и счастье», — говорили о нем; но, когда ему подкатило к пятидесяти, народ насторожился.
Сам Фродо, оправившись от первого огорчения, обнаружил, что быть господином Торбинсом, хозяином Торбы-на-Круче, очень да
Между тем приближалось его пятидесятилетие — а пятьдесят лет казались Фродо весьма знаменательной (и даже зловещей) да
Ходили слухи о каких-то диковинных делах за границей; Гэн
Это слово было известно только по очень древним сказаньям: оно затемняло их зловещей тенью. Оказывается, едва только Свет
отстроен, и от него расползался по Средиземью холодный мрак и обессиливающий ужас. Всюду гремели войны. В горах множились орки. И тролли стали не те, что прежде, — не тупоумные и косола
Простой народ, конечно, знал об этом маловато. Однако даже самые тугоухие домоседы и те кое-что прослышали, а кому случи
Однажды весенним вечером у камина в «Зеленом драконе» Сэм Скромби, садовник Фродо, вел беседу с Тодом Пескунсом, мельни
— Чудные нынче ходят слухи, — заметил Сэм.
— А ты уши развесь, — посоветовал Тод, — еще и не то услы
— Что ж, — сказал Сэм, — и бабкины сказки иной раз не мешает послушать. Она ведь их не сама придумала. Взять хоть тех же дра
— Возьми их себе, — сказал Тод, — мне не надо. Я про них ка
— Это ты меня уел, — засмеялся с прочими и Сэм. — А вот как насчет древесных великанов? Говорят, за северными болотами не
— Кто это говорит?
— Ну, хоть бы и мой братан Хэл. Он работает у господина Боб- бера и все время бывает в Северном уделе. Он и видел.
— Этот увидит, только нам не покажет. А уж чего он там видит — ему, конечно, виднее, раз другим-то ничего не видать.
— Да нет, настоящий великан — за один шаг три сажени отма
— Вязы не шагают, а растут, где выросли.
— Да шагал же, говорят тебе; а вязы там не растут.
— Ну а коли не растут, так откуда же он там взялся? — отрезал Тод.
Кругом одобрительно засмеялись: Тода не объедешь.
— Язык у тебя здорово подвешен, — сказал Сэм, — только ведь не один наш Хэллиус всякого-разного навидался. По всей Хобби-
тании говорят, что такого еще не было: идут и идут с востока неви
Тод фыркнул:
— Старые байки на новый лад. Да мне-то или тебе какое до них дело? И пусть себе плывут! Хотя куда им плыть: ты ведь этого не видал, да и вообще никто в Хоббитании. Может, и не плывут, кто их разберет.
— Ну, не знаю, — задумчиво сказал Сэм. Он однажды вроде бы видел эльфа в лесу и все надеялся, что когда-нибудь еще увидит и порасспросит. Из легенд, слышанных в детстве, ему больше всего запомнились обрывочные рассказы про эльфов. — Даже и в наших краях есть такие, кто понимает Дивный Народ и умеет с ним разго
— Оба сдвинутые, — сказал Тод. — Старик Бильбо, тот совсем, а теперь вот и Фродо тоже сдвинулся. От него, что ль, ты слухов набираешься? Гляди, сам не свихнись. Ладно, ребята, кто куда, а я домой. Бывайте здоровы! — Он выхлебнул кружку и шумно рас
Сэм еще посидел, но больше ни с кем не заговаривал. Ему было о чем поразмыслить. И работы наутро в саду непочатый край, лишь бы вёдро. Всходы все гуще. Работа, конечно, работой... А Сэм думал совсем о другом. Потом вздохнул, поднялся и вышел.
Апрельское небо расчищалось после проливного дождя. Солн
Между тем объявился Гэндальф, всегда неожиданный гость. После Угощения его не было три года. Потом он мимоходом наве
и даже ночевать не остался. А то вдруг зачастил: являлся, как смер
И вдруг даже этим перестал интересоваться. Девять с лишним лет Фродо его не видел и ничего о нем не слышал: должно быть, решил он, Гэндальфу просто больше нет дела до хоббитов. Но од
Фродо от всей души обрадовался старинному приятелю. Они стояли и разглядывали друг друга.
— Ну, все в порядке? — спросил Гэндальф. — А ты молодцом, Фродо!
— Да и ты, — сказал Фродо, а про себя подумал, что маг поста
Позавтракали они поздно, и маг уселся с Фродо перед раскры
Гэндальф припоминал, какая была весна почти восемьдесят лет назад, когда Бильбо умчался за приключениями без носового плат
Но курил он молча, и Фродо тоже сидел тихо, сидел и думал. Яркий утренний свет омрачало предчувствие недобрых вестей Гэн
— Ты было начал мне что-то говорить про мое Кольцо, Гэн
— А вот слушай, — отвечал маг. — Могущество у него такое, что сломит любого смертного. Сломит и овладеет им... Давным-давно в Остранне были откованы эльфийские кольца: колдовские, как вы их называете, кольца — они и правда были не простые и разные, одни более, другие менее могущественные. Менее могущественные были
всего лишь пробой мастерства, тогда еще несовершенного, — но даже эти кольца, по-моему, опасны для смертных. А уж Великие Кольца, Кольца Всевластья, — они гибельны. Надо тебе сказать, Фродо, что смертные, которым доверено владеть Магическими Кольцами, не умирают, но и не живут по-настоящему: они просто тянут лямку жизни — без веселья, без радости, да еще и с превеликим трудом. И если смертный часто надевает Кольцо, чтоб стать невидимкой, то он тает — или, как говорят Мудрые, развоплощается, — а потом ста
— Ужас какой! — сказал Фродо.
И они надолго замолчали. Только садовые ножницы Сэма Скром- би щелкали за окном.
— И давно ты это знаешь? — спросил наконец Фродо. — А Биль
— Бильбо знал ровно столько, сколько тебе сказал, — отвечал Гэндальф. — Иначе он не оставил бы тебе такое опасное наследство, даже и на меня бы не понадеялся. Он думал, что Кольцо очень кра
— Да, это он мне написал, — сказал Фродо, — и оно у меня все
— Весьма разумно, — заметил Гэндальф. — А свою долгую жизнь Бильбо с Кольцом не связывал. Он думал, что у него просто судьба долгожителя, и очень этим гордился. А жил в тревоге и безотчет
— Да ты мне скажи, ты это давно знаешь? — снова спросил Фродо.
— Что это? — сказал Гэндальф. — Я, Фродо, знаю много тако
дняя проба. Но догадка моя, без сомнения, верна... А когда меня впервые осенило? — Гэндальф задумался. — Погоди-ка... да, в тот самый год, когда Совет Светлых Сил очистил Лихолесье — как раз перед Битвой Пяти Воинств. Правильно, когда Бильбо нашел Коль
— Это кто? — спросил Фродо. — В жизни о нем не слышал.
— Откуда же тебе, — улыбнулся Гэндальф. — Ему до хоббитов дела нет — или не было. Он великий мудрец — первый среди магов, глава Совета. Много сокровенного открыто ему, но он возгордился своим знанием и вознесся над всеми. С давних пор углубился он в тайны Колец, проницая сумрак забвенья; и, когда речь о них зашла на Совете, слова его развеяли мою тревогу. Я отринул подозренья, но не расстался с ними. И по-прежнему следил и выжидал.
Бильбо не старел, а годы шли. Шли и шли, словно бы не задевая его. И подозренье вновь овладело мною. Но я сказал себе: «Он на
— Но ведь ничего страшного не случилось? — испуганно спро
— Ему сразу стало легче, как только он избавился от Кольца, — отвечал Гэндальф. — Однако над Кольцами властвует лишь одна сила, и есть лишь Один, кому все известно про Кольца и про то, чем
они грозят своим владельцам, даже временным. Правда, про хобби
Он, конечно, владел Кольцом много лет и много раз надевал его. Оно впечаталось в его жизнь, и отпечаток изгладится не скоро — лучше бы оно больше не попадалось ему на глаза. Не попадется — и он, быть может, проживет без него еще очень долго, ибо это легче, чем расстаться с ним. А расстался он с ним по собственной воле, вот что самое главное. Нет, за Бильбо я спокоен — с тех пор как он ушел, оставил Кольцо. Теперь твой черед и твой ответ.
А ты меня очень тревожишь — ты и все вы, милые, глуповатые, бестолковые хоббиты. Большая будет потеря для мира, если мрак поглотит Хоббитанию, если все ваши потешные олухи — Бобберы, Дудстоны, Булкинсы, Толстобрюхлы и прочие, не говоря уж о чу
Фродо поежился.
— С чего это мы станем трусами да подлецами? — спросил он. — И кому нужны такие подданные?
— Всеобщему Врагу, — мрачно ответил Гэндальф. — Хотя, по правде-то говоря, доныне хоббиты ему и на ум не приходили — до
— Месть? — удивился Фродо. — А за что же мстить? Ну хоть убей, не понимаю, при чем тут Бильбо, я и наше Кольцо.
— Как это при чем? — нахмурился Гэндальф. — Ты, видно, чего- то не уразумел; впрочем, сейчас поймешь. Я и сам прошлый раз еще не был уверен, но теперь-то все разъяснилось. Дай-ка мне Кольцо.
Фродо вынул Кольцо из брючного кармана и, сняв его с цепоч
Маг осторожно принял его. Кольцо было из чистого червонно
— Какие-нибудь знаки на нем есть? — спросил Гэндальф.
— Никаких, — ответил Фродо. — На нем нет ни царапины, его словно никто никогда не носил.
— Так смотри!
И к удивленью, если не к ужасу Фродо, маг вдруг швырнул Коль
— Подожди! — повелительно сказал он, метнув на Фродо суро
Кольцо не плавилось. Вскоре Гэндальф поднялся, опустил што
— Оно холодное, — объявил Гэндальф. — Возьми!
Ладонь Фродо дрогнула под нежданной тяжестью.
— Возьми пальцами! — приказал Гэндальф. — И посмотри!
Фродо взял и увидел тонкую, тончайшую резьбу изнутри и сна
— Мне непонятны эти огненные буквы, — сказал Фродо дрожа
— Тебе непонятны, — откликнулся Гэндальф, — зато мне понят
А одно — Всесильное — Властелину Мордора, Чтоб разъединить их всех, чтоб лишить их воли И объединить навек в их земной юдоли...
Это строки из памятного одним эльфам стихотворного закли
Три Кольца — премудрым эльфам — для добра их гордого, Семь Колец — пещерным гномам — для труда их горного, Девять — людям Средиземья — для служенья черного И бесстрашия в сраженьях смертоносно твердого,
А Одно — всесильное — Властелину Мордора, Чтоб разъединить их всех, чтоб лишить их воли И объединить навек в их земной юдоли
Под владычеством всесильным Властелина Мордора.
Гэндальф глубоко вздохнул и медленно проговорил:
— Твое Кольцо — Кольцо Всевластья, которому покорны осталь
Фродо сидел молча и неподвижно, сжавшись от страха, словно его окутала холодом и тьмою черная туча с востока.
— Так это — Вражье Кольцо? — пролепетал он. — Да как же, да зачем же оно ко мне попало?
— А! — сказал Гэндальф. — Это очень долгая история. Началась она в те Черные Лета, память о которых — достояние Мудрых, и то не всех. Если рассказывать сначала, мы с тобою до осени тут проси
— Хоть бы при мне-то этого не было, — сказал Фродо.
— А при мне уже много раз было, — отозвался Гэндальф, — все- то всегда говорили: хоть бы не при мне. Выбирать судьбу нам не дано; однако на этот раз нам дано время, и главное — не упустить его. А время у нас, Фродо, едва ли не на исходе. Враг с каждым днем все сильней. Ему еще нужен срок, но срок недолгий. Надо опере
Враг очень силен, но, чтобы сломить всякий отпор, сокрушить последние оплоты и затопить Средиземье Тьмою, ему недостает одного — Кольца Всевластья.
Три прекраснейших Кольца эльфы от него укрыли: рука его их не коснулась и не осквернила. Семь Колец было у гномов; три он добыл, остальные истребили драконы. Девять он роздал людям, ве
самых страшных вассалов. Давным-давно... да, очень давно не ви
Да, нынче так: Девять Колец у его подручных; и те из Семи, ко
Мы стоим в преддверии страшной поры. Саурон думал, что Кольца Всевластья больше нет, что эльфы его уничтожили, как и следовало сделать. А теперь он знает, что оно цело, что оно нашлось. И сам ищет его, идет, преклонив свою мысль сюда, на поиски. Та
— Да почему, почему же его не расплавили? — вскрикнул Фро
— Оно было отнято у него в давние годы, — сказал Гэндальф. — Велика была сила эльфов, и люди тогда еще были заодно с ними. Да, люди Западного Края поддержали их. Не худо бы нам припом
А нынче тебе всего лишь надо узнать, как закатилась эта штука в Торбу, что в Норгорде, Хоббитания, и тут тоже есть чего порас
А Кольцо пропало. Оно кануло в воды Великой Реки Андуина. Ибо Исилдур возвращался с войны по восточному берегу реки, и
возле Ирисной Низины его подстерегли орки с Мглистых гор и пе
Гэндальф помолчал.
— И там, в темных заводях у Ирисной Низины, — продолжал он, — Кольцо исчезло из легенд и былей; то, что узнал ты сейчас от меня, неведомо почти никому, и даже Совет Мудрых пребывает в неведении о дальнейшей судьбе Кольца. Ну вот, а теперь пойдет совсем другой рассказ.
Через несколько тысячелетий, и все же опять-таки давным-дав
Был у него приятель по имени Деагорл, такой же остроглазый, но не такой сильный, хитрый и шустрый. Однажды они отправи
Вынырнул он с водорослями в волосах и пригоршней ила в руке, отдышался и поплыл к берегу. С берега окунул руку в воду, обмыл грязь, и — смотри пожалуйста! — на ладони у него осталось пре
— Отдай-ка его нам, миленький Деагорл, — сказал Смеагорл, заглядывая через плечо приятеля.
— Это почему же? — удивился Деагорл.
— А потому, что у нас, миленький, сегодня день рождения, и мы хотим его в подарочек, — отвечал Смеагорл.
— Ишь ты какой, — сказал Деагорл. — Был тебе уже от меня се
— Да как же, миленький, да что ты, да неужели же? — проворко
Он взял Кольцо и надел его на палец.
Никто не узнал, что случилось с Деагорлом: он принял смерть далеко от дома, и тело его было хитро запрятано. А Смеагорл вер
Так и бродил он в одиночестве, хныкал, урчал, ворчал и сам себе жаловался, какие все злые. Плача и сетуя, добрел он до гор
Потом он глаза опустил и увидел Мглистые горы, из которых пробивался источник. И вдруг подумал: «Ах, как прохладно и тем
Ночной порою он поднялся в горы, нашел пещеру, из которой сочился темный поток, и червем заполз в каменную глубь, надолго исчезнув с лица земли. И Кольцо вместе с Горлумом поглотила пер
* * *
— Подожди, ты сказал — Горлум? — вскричал Фродо. — Как Горлум? Это что, та самая тварь, на которую наткнулся Бильбо? Как все это мерзко!
— По мне, это не мерзко, а горько, — возразил маг, — ведь такое могло бы случиться и кое с кем из хоббитов.
— Ни за что не поверю, что Горлум сродни хоббитам, — отрезал Фродо. — Быть этого не может!
— Однако это чистая правда, — заметил Гэндальф. — О чем дру
— Это верно, — согласился Фродо. — Хотя не одни хоббиты за
— Боюсь, что так оно и было, — сказал Гэндальф. — Но было и кое-что другое, чего ты покамест не уразумел. Даже Горлум — су
Но конечно же, в конце концов черная неодолимая злоба опять взъярилась в нем, а целителя поблизости не было. — Гэндальф вздох
А все «глубокие тайны гор» обернулись бездонной ночью; от
— Как это? — удивился Фродо. — Кольцо же его «прелесть», он только о нем и думал? А если он его ненавидел, то почему не вы
— Ты уже много услышал, Фродо, пора бы тебе и понять, — сказал Гэндальф. — Он ненавидел и любил Кольцо, как любил и ненавидел себя. А избавиться от него не мог. На то у него не было воли.
Кольцо Всевластья, Фродо, само себе сторож. Это оно может предательски соскользнуть с пальца, а владелец никогда его не вы
— Решило сменить Горлума на Бильбо, что ли? — спросил Фро
— Ну, это опять-таки дело непростое, — сказал Гэндальф. — И не тебе над этим смеяться. Ты вот удивляешься, что Бильбо оказал
...Но зло не правит миром безраздельно, Фродо. Кольцо хотело вернуться к своему Властелину — недаром его выловил бедняга Деагорл, а потом был умерщвлен. И не зря им завладел Горлум. Горлума оно понемногу источило — но дальше-то что? Он мелкий и жалкий; и, пока оно было при нем, он оставался в своем озерце. И вот когда подлинный его Властелин набрал силу и потянулся за ним своей черной думой, оно бросило Горлума. Однако подобрал его не орк, не тролль, не человек, а Бильбо из Хоббитании!
Думаю, что это случилось наперекор воле Врага. Видно, так уж было суждено, чтобы Кольцо нашел не кто-нибудь, а именно Биль
— А мне не видится, — возразил Фродо. — Хотя, правда, я тебя не очень-то понимаю. Скажи лучше, как ты все это разузнал — про
Кольцо и про Горлума? Или ты ничего толком не знаешь, а просто придумываешь?
Гэндальф поглядел на Фродо, и глаза его блеснули.
— Кое-что я знал, а кое-что разузнал, — сказал он. — Но тебе, знаешь ли, я не собираюсь докладывать обо всех моих поисках. Хва
— А это ты когда открыл? — перебил его Фродо.
— На твоих глазах, в твоей гостиной, — жестко отвечал маг. — Но я заранее знал, что мне это откроется. Я много путешествовал и долго искал — а это последняя проба. Последнее доказательство, и теперь все ясно. Нелегко было разобраться, при чем тут Горлум и как он затесался в древнюю кровавую историю. Может, мне и надо было начинать догадки с Горлума, но теперь я догадок не строю. Я просто знаю, как было. Я его видел.
— Ты видел Горлума? — изумленно воскликнул Фродо.
— Да, видел. Без него не разберешься, это понятней понятного. Но и до него не очень-то доберешься.
— Что ж с ним случилось потом, после Бильбо? Это ты знаешь?
— Довольно смутно. То, что я рассказал тебе, рассказано со слов Горлума, хотя он-то, конечно, не так рассказывал. Горлум — преве
Горлум никак не мог забыть, что он убил Деагорла, и всеми си
Я терпел его бессвязную болтовню сколько мог, но любой це
было, — понемногу, огрызаясь, истекая слезами и слюнями. Его, видите ли, обидели, унизили и вдобавок ограбили. Я у него выпы
— Да кто же ему сказал? — взволновался Фродо.
— Ну, если на то пошло, так Бильбо сам ему сдуру представил
Любой свет — что лунный, что солнечный — был ему нестер
— И там ты его нашел? — спросил Фродо.
— Я его там видел, — отвечал Гэндальф, — но попал он туда не сразу, сначала он шел по следу Бильбо. А потом... толком-то я, по
И так без конца. Ты вот уже морщишься, а я это терпел изо дня в день, с утра до вечера. Ну, не совсем зря: по каким-то его обмолв
— Почему же он тогда не выследил Бильбо до конца? — спро
— Да вот, — сказал Гэндальф, — в том-то и дело, что не побы
Свежий его след подняли лесные эльфы. Он вел через Лихоле- сье и обратно; правда, поймать самого Горлума им не удалось. А лес был полон жуткой памяти о нем, перепугались все зверюшки и пти
От западной окраины Лихолесья след повернул назад, потом, петляя, повел на юг, вывел из лесу и затерялся. Тут-то я и сделал большую ошибку. Да, Фродо, ошибку, и не первую; боюсь только, что самую опасную. Я оставил его в покое — пусть идет, куда хочет. У меня была куча срочных дел, и я по-прежнему верил в мудрость Сарумана.
С тех пор прошло больше полувека, и я заплатил за свой про
Где Горлум пропадал, так и осталось тайною. Он обливался сле
угрозой огня он только хныкал, ежился, заламывал свои длинные руки и лизал пальцы, словно обожженные, будто они напоминали ему о какой-то давней жестокой пытке. Он ничего не сказал, но бо
Комнату затопила тяжелая тишина, и Фродо услышал, как ко
— Да, в Мордор, — повторил Гэндальф. — Оно и понятно, там приют всякой злобе и зависти: туда стягивает лиходеев Черный Властелин. А ведь Кольцо Врага исковеркало душу Горлума, и он внял неотступному зову. К тому же все шептались о том, что Мор
Несчастный дурак! Да, он пробрался в Мордор и узнал много — чересчур даже много. Он долго бродил у границ этой страшной стра
Да, но вред невосполнимый! Ибо Враг выпытал у него, что Коль
Может статься, он ее сейчас и отыскивает — если уже не нашел. И знай, Фродо, что ваше родовое имя тоже выплыло заодно с прочим.
— Но ведь это ужасно! — вскричал Фродо. — Ужасней ужасно
— Жалость, говоришь? Да ведь именно жалость удержала его руку. Жалость и милосердие: без крайней нужды убивать нельзя. И за это, друг мой Фродо, была ему немалая награда. Недаром он не стал приспешником зла, недаром спасся; а все потому, что начал с жалости!
— Прости, не о том речь, — сказал Фродо. — Страх обуял меня, но Горлума все равно жалеть глупо.
— Не видел ты его, — сказал Гэндальф.
— Не видел и не хочу, — отрезал Фродо. — А тебя просто не по
— Заслужить-то заслужил, спору нет. И он, и многие другие, имя им — легион. А посчитай-ка таких, кому надо бы жить, но они мер
— Все равно, — сказал Фродо, — пусть даже и не надо было уби
— Выкинуть? Истребить? — сердито откликнулся маг. — Ты что, пропускал мои слова мимо ушей? Думай все-таки, прежде чем го
Да, милый Фродо, ты в большой опасности, оттого-то мне и не
вать, даже и тобою; однако помни, что, когда я отлучался, ты был под неусыпным надзором и охраной. Я знаю, ты ни разу не надевал Кольцо, и, стало быть, оно тебя не поработило. Пока что — нет... А девять лет назад, при нашем последнем свидании, я еще ничего тол
— Хорошо, нельзя выкинуть, так можно истребить: ты же сам сказал, что это давным-давно надо было сделать! — в отчаянии вос
— Отделался бы? А как? Ты пробовал?
— Нет, не пробовал. Но его же, наверно, как-то можно сплющить или расплавить?
— А ты попробуй! — сказал Гэндальф. — Возьми да попробуй!
Фродо опять достал Кольцо из кармана и поглядел на него. Оно было чистое и гладкое, без всяких надписей. Ярко лучилось золото, и Фродо подумал: какой у него густой и чудный отлив, как оно див
Гэндальф невесело рассмеялся.
— Вот видишь? Уже и ты, Фродо, не можешь с ним расстаться, бережешь его от вреда. Не мог я «заставить» тебя — разве грубой силой, а этого ты бы не выдержал. И никакой силой Кольцо не ис
В огне твоего камина и обычное-то золото не расплавится. А Кольцо, ты видел, в этом огне только посвежело, даже не нагре
Есть только один способ: добраться до Ородруина, Роковой горы, и бросить Кольцо в ее пылающие недра... если ты по-настоящему за
— Да нет, я, конечно, очень хочу, чтобы оно... чтобы стало недо
— Вопрос на вопросе, — сказал Гэндальф, — а какие тебе нужны ответы? Что ты не за доблесть избран? Нет, не за доблесть. Ни силы в тебе нет, ни мудрости. Однако же избран ты, а значит, придется тебе стать сильным, мудрым и доблестным.
— Да как же я! Ты, Гэндальф, ты и сильный и мудрый. Возьми у меня Кольцо, оно — тебе.
— Нет! — вскрикнул Гэндальф, отпрянув. — Будь у меня такое страшное могущество, я стал бы всевластным рабом Кольца. — Глаза его сверкнули, лицо озарилось изнутри темным огнем. — Нет, не мне! Ужасен Черный Властелин — а ведь я могу стать еще ужаснее. Кольцо знает путь к моему сердцу, знает, что меня мучает жалость ко всем слабым и беззащитным, а с его помощью — о, как бы надеж
Он подошел к окну, поднял шторы и отдернул занавеси. В ком
— Как видишь, — сказал маг, обернувшись к Фродо, — решать придется тебе. Но я тебя не оставлю. — И он положил руку на пле
Настало молчание. Гэндальф снова сел в кресло и попыхивал трубкой: должно быть, задумался. И глаза прикрыл, но из-под век зорко следил за Фродо. А Фродо неотрывно глядел на темно-алые уголья в камине, только их и видел, и чудилось ему, что он загляды
— Так! — сказал наконец Гэндальф. — Ну, и о чем же ты раз
— Ничего, — глухо откликнулся Фродо. Но огненная тьма вдруг выпустила его. Он снова сидел в светлой комнате, изумляясь ярко
что ты говоришь, но покамест придется мне, наверно, оставить Коль
— С тобой много чего может быть, — сказал Гэндальф, — но на
— Это тебе виднее, — сказал Фродо. — Только хорошо бы ты все- таки нашел какого-нибудь хранителя понадежней. А пока что, если ты прав, то я в большой опасности, и друзья мои тоже. Вряд ли мне, стало быть, удастся сберечь Кольцо и уберечь друзей, если я оста
Я, конечно, и раньше думал, не уйти ли мне, только представ
Он не признался Гэндальфу, что, пока говорил, в сердце его вспыхнуло желание пойти вслед за Бильбо — пойти и, быть может, даже встретиться с ним. Желание было такое сильное, что страх отступил: он, пожалуй, так бы и кинулся бежать, вроде Бильбо — без шапки и наобум.
— Ты ли это, Фродо? — воскликнул Гэндальф. — Верно сказал я когда-то: изумительные существа хоббиты. Кажется, и месяца хватит, чтоб их изучить, а они через сто лет тебя несказанно уди
А пойдешь ты все-таки не один. Кому там из своих приятелей ты вполне доверяешь, кто из них способен выстоять в смертельных
испытаниях?.. Впрочем, таких, наверно, и нет; а все же подумай о спутнике, он тебе очень понадобится! И болтай поменьше, даже с близкими друзьями! У Врага повсюду шпионы, он все слышит.
Маг вдруг осекся и прислушался. В комнате и в саду стояла звон
— Так, так, клянусь бородой! — сказал Гэндальф. — Сэм Скром- би, он самый! Под окном, значит?
— Да что вы, сударь, что вы, господин Гэндальф! — горячо воз
— Вижу, — мрачно отозвался Гэндальф. — А вот щелкать твои ножницы давно что-то перестали. Подслушивал?
— Подсушивал, сударь? Да нет, зачем же, все и так подсохло.
— Ты дурака-то не валяй! Что ты слышал и зачем подслуши
— Господин Фродо, хоть вы-то! — в ужасе выкрикнул Сэм. — Вы-то хоть не позволяйте ему, а то он меня во что-нибудь — раз — и превратит. Доказывай потом моему старику, что это я. Я же ничего худого не хотел, честное слово, сударь!
— Ни во что он тебя не превратит, — сказал, еле сдерживая смех, изумленный и озадаченный Фродо. — Он знает, как и я, что ты под
— Да что ж, сударь, — втянув голову в плечи, признался Сэм. — Я порядком слышал, хотя понял-то не все: и про Врага, и про Коль
Гэндальф вдруг рассмеялся.
— Ну-ка давай сюда! — крикнул он и, втащив через подоконник ошарашенного Сэма, поставил его, с ножницами и лопатой в руках, на пол. — Говоришь, эльфов тебе показать? — спросил он, всматри
— Расслышал, а как же. Тут-то я и поперхнулся, а это уж небось вы расслышали. Да я нечаянно — ведь такое огорчение!
— Ничего не поделаешь, Сэм, — грустно сказал Фродо. Он вдруг понял, что прощание с Хоббитанией будет очень трудное и что про
Сэм задрожал и бухнулся на колени.
— Встань, Сэм! — велел Гэндальф. — Я придумал кое-что по
— Я? С хозяином? — воскликнул Сэм, подскочив, как собака, которую позвали гулять. — И увижу эльфов и еще много всякого? Урра! — крикнул он и вдруг расплакался.
Глава III
ДОРОГА ВТРОЕМ
— Выйти надо втихомолку и как можно скорее, — постоянно напоминал Гэндальф.
С первого разговора прошло уже две или три недели, а Фродо в путь пока не собрался.
— Знаю, знаю, — говорил Фродо. — Только это ведь непросто — скорее, да еще втихомолку. Уйду я, как Бильбо, — и раскатится мол
— Нет уж, ты, как Бильбо, не уходи! — сказал Гэндальф. — Это
— Может, осенью, после нашего общего дня рождения? — пред
По правде говоря, когда дошло до дела, у него начисто пропала всякая охота к путешествиям. Торба вдруг стала донельзя уютной, и он вовсю радовался последнему своему лету в Хоббитании. «А осенью, — думал он, — у нас поскучнеет, и сердце по-всегдашнему
запросится в чужие края». Про себя он уже твердо решил дождать
— Да-да, все устрою и отправлюсь, — повторил Фродо.
Гэндальф поглядел на него и усмехнулся.
— Ладно, — сказал он, — пусть так, лишь бы не позже. Что-то мне очень тревожно. Только ты смотри, никому ни слова о том, куда путь держишь! И чтобы Сэм твой тоже молчал, как убитый, а то он у меня и правда запрыгает жабой.
— Куда я путь держу, — сказал Фродо, — этого я и сам не знаю, так что тут мудрено проболтаться.
— Без глупостей! — насупился Гэндальф. — Я не к тому говорю, чтоб ты пропал неизвестно куда. Но Хоббитанию ты покидаешь — и надо, чтобы об этом никто не знал. Куда-нибудь ты да пойдешь, на север, на юг, на запад или даже на восток — это вот и надо сохра
— Мне так грустно оставлять Торбу и со всеми прощаться, что я даже не подумал, куда отправлюсь, — сказал Фродо. — А куда, в самом-то деле? Почем я знаю, где можно спрятаться? Бильбо — тот ушел за сокровищем, ушел и вернулся, а мне, значит, нужно вер
— Так, да не так, — отозвался Гэндальф. — Тут и я тебе не указ
— Еще бы! — воскликнул Фродо. — Ну а мой-то путь — куда?
— По краю, — ответил маг. — По самому краешку, твердо и ос
— В Раздол? — переспросил Фродо. — Хорошо, пойду на вос
Он обронил это как бы между прочим; но ему не шутя захоте
* * *
Как-то летним вечером в «Укромном уголке» и «Зеленом дра
— Ну, за хорошие деньги, — говорили одни.
— За свою цену, — возражали другие, — будьте покойны, Любе- лия гроша лишнего не даст. (Оддо уже успел умереть, дожив до ста двух лет и не дождавшись свершения своих чаяний.)
О цене очень спорили; но больше о том, с чего бы это Фродо вздумал продавать такое прекрасное именье. Некоторые намекали — на это намекал и сам господин Торбинс, — что денежки счет любят, а у него они на исходе: еле хватит рассчитаться в Норгорде и пере
— Лишь бы подальше от Лякошелей, — добавлял кое-кто. Но все так привыкли к россказням о несметных богатствах Бильбо, что отвыкать было невмочь, и многие винили Гэндальфа. Того хоть и было не видать, не слыхать, но жил-то он, известно, у Фродо — пря
— Да, осенью переезжаю, — подтверждал Фродо. — Мерри Брен- дизайк подыскивает там для меня чистенькую норку, а может, и уютный домик.
Мерри в самом деле подыскал и купил премиленький домик в Кроличьей Балке, чуть подальше Зайгорда. Всем, кроме Сэма, Фро
Гэндальф пробыл в Хоббитании больше двух месяцев. Потом, однажды вечером к концу июня, как раз когда планы Фродо устоя
— Надеюсь, ненадолго, — сказал он. — У меня кое-какие дела на юге. Я у вас и так засиделся.
Сказано это было невзначай, но Фродо показалось, что маг силь
— Что-нибудь случилось? — спросил он.
— Да пока ничего, но до меня дошли тревожные и не слишком понятные вести — надо разобраться. Я тут же вернусь или, на ху
Сначала Фродо опасливо прикидывал, какие такие вести мог получить Гэндальф, но потом успокоился: уж очень хорошая была погода. Лето пышное, осень плодоносная — даже Хоббитания дав
Лишь когда вплотную подошла осень, Фродо встревожился не на шутку. Середина сентября, а Гэндальф как в воду канул. На носу день рождения и переезд, а от него ни слуху ни духу. Между тем начались хлопоты. Приезжали и помогали упаковываться друзья Фродо: Фредегар Боббер, Фолко Булкинс и, уж конечно, Перегрин Крол с Мерри Брендизайком. Их общими стараньями в Торбе все было вверх дном.
20 сентября от жилища Фродо к Брендидуимскому мосту отъе
На другое утро они быстро, в десять рук, нагрузили последнюю повозку. С нею отправились Мерри и Толстик (так у них звался Фредегар Боббер).
— Кому-то надо печку для вас, лодырей, растопить в новом до
Фолко позавтракал и ушел, остался один Пин. Фродо был сам не свой: он все еще ждал Гэндальфа и решил задержаться до суме
— Заодно и жир сгоню, — сказал он себе, глядя в пыльное зер
Чуть за полдень явились Лякошель-Торбинсы: Любелия со сво
— Насилу дождались! — сказала она, переступив порог. Это бы
И Фродо ей даже чаю выпить не предложил.
А сам напился чаю с Пином и Сэмом Скромби у себя на кухне. Объявлено было, что Сэм на всякий случай сходит с ним в Забрен- дию, «приглядит за хозяином и посмотрит, чего он там посадит». Жихарь такое дело одобрил, не переставая ворчать, что вот, мол, у некоторых одни прогулки на уме, а ему-то между делом подсудоби- ли в соседки Любелию.
— Последнее чаепитие в Торбе! — сказал Фродо и решительно отодвинул стул. Посуду за собой они назло Любелии не вымыли. Сэм с Пином быстро увязали три мешка и вынесли их на крыльцо. Пин пошел прогуляться по саду, а Сэм куда-то исчез.
Солнце село, и Торба казалась угрюмой, опустелой, разоренной. Фродо побродил по знакомым комнатам — закатный свет тускнел, из углов выползали темные тени.
Скоро совсем смерклось. Он прошел к дальней садовой калит
В чистом небе разгорались звезды.
— Хорошая будет ночь, — сказал Фродо вслух. — Вот и отлич
— Нет, господин Торбинс уехал. Нынче утром, и мой Сэм с ним; все уже вывезли. Да вот так и вывезли — что не продали, то вывез
Мягко сошли шаги с Кручи, и Фродо удивился, почему он так рад, что сошли, а не взошли. «Видно, я насмерть устал от расспро
Он хотел было узнать у папаши Скромби, кто это к нему при
Пин сидел и спал, откинувшись на свой мешок. Сэма не было. Фродо заглянул в черную дверь.
— Сэм! — позвал он. — Где ты там? Пора!
— Иду, сударь! — откликнулся тот и выскочил откуда-то из глу
Фродо захлопнул и запер круглую дверь, а ключ отдал Сэму.
— Беги давай к себе, — сказал он. — А оттуда напрямик — встре
Сэм умчался во тьму.
— Вот и выходим наконец! — сказал Фродо Пину.
Они вскинули мешки на спину, взяли палки и пошли вдоль за
— Прощайте! — вымолвил Фродо, взглянув на черные слепые окна. Он помахал рукой, повернулся и (точно так же, как Бильбо, только он об этом не знал) нырнул в садовые заросли вслед за Пи-
ном. Они перепрыгнули низкую слегу и ушли в поле, всколыхнув темноту и прошелестев высокой травою.
Они спустились по западному склону к калитке в узенький про
— Что потяжелее — это вы, конечно, мне, — сказал Фродо. — Бедняги улитки и бедные все, кто носит свой дом и свой скарб на спине!
— У меня мешок совсем легкий, сударь. Можно сколько угодно еще, — объявил Сэм добрым и лживым голосом.
— Нет уж, Сэм! — сказал Пин. — Как-нибудь снесет, сам накла
— Смилуйтесь над старым, немощным хоббитом! — со смехом взмолился Фродо. — В конце пути меня будет качать, как на ветру. Однако шутки в сторону. Ты, Сэм, наверняка взвалил на себя сверх всякой меры, вот сделаем привал — разберемся и переложим.
И он взялся за свой посох.
— Ночная прогулка — чего же лучше-то! — сказал он. — Отша
Пошли проулком на запад, а после свернули налево, в поля, и засеменили гуськом вдоль живых изгородей, мимо межевых рощиц, в тихой ночной мгле. Плащи у них были темные, шли они неви
Ручей к западу от Норгорда перешли по лавам в одну досточку. Извилистая черная ручьистая лента с обеих сторон обросла густым ольшаником: ветки тянулись к воде. Еще миля-другая на юг — и они перебежали большую дорогу от Брендидуимского моста. Ока
— Почем знать, увижу ли я еще когда-нибудь нашу долину, — негромко проговорил он.
После трехчасового пути решено было все-таки отдохнуть. Сто
Потом они угодили в овражину между высокими деревьями, по-ночному шелестевшими сохнущими листьями. Темень была не
— Ох, спать хочется, — сказал он, — того и гляди, упаду и засну. А вы что, на ходу спать будете? Время-то какое: к полночи близко.
— А я-то думал, ты любитель ночных прогулок, — сказал Фро
— Дует с запада, — заметил Сэм. — Обойдемте-ка этот холм, су
Сэм исходил окрестности Норгорда миль на двадцать, но даль
Возле самой вершины пологого лесистого холма они набрели на ельник, свернули с тропинки в смолистую темень, наломали су
Дозорного не оставили: даже Фродо ничего не опасался — они ведь были в Хоббитании! Костер стал грудой пепла, и кой-какие
звери явились поглядеть на спящих. Лис, который случайно пробе
— Хоббиты! — сказал он сам себе. — Вот тебе на! Дела кругом, слышно, чудные, но чтоб хоббит спал в лесу под деревом — да не один, а целых три! Не-ет, тут что-то кроется.
Настало тусклое, сырое утро. Фродо проснулся первым и, охая, щупал спину, чуть не насквозь продырявленную еловым корнем, а шея и вовсе не ворочалась. «Ну и прогулочка! Что бы мне было спо
— Хоббиты, подъем! — крикнул он. — Смотрите, что за утро!
— А что за утро? — спросил Пин, одним глазом выглядывая из- под одеяла. — Сэм! Завтрак чтоб был готов к полдесятого! Умы
Сэм вскочил, как встрепанный, и мутно огляделся.
— Нет, сударь, не разогрел, сударь! — выговорил он спросонья.
Фродо сорвал с Пина одеяло, пихнул его раз-другой и ушел на опушку. На восточном краю неба красный солнечный диск пока
Когда он вернулся, Сэм с Пином уже развели костер.
— Воду! — заорал Пин. — Где вода?
— Я воду в карманах не ношу, — сказал Фродо.
— А мы думали, ты пошел за водой, — огорчился Пин, раскла
— Вместе с тобой, — сказал Фродо. — И фляжки тоже не меша
Под горой шумел ручей. Они наполнили фляжки и походный котелок под струей водопадика с уступа серого камня в хоббит- ский рост. Вода была ледяная; они умывались, пыхтя и отфыр
Не спеша позавтракали, старательно упаковали мешки и сня
съестным припасом и прочей поклажей, казалось, тяжелели с каж
— Дорога уходит вдаль, — сказал Пин. — Ну и пускай уходит, а я пока дальше идти не согласен. И вообще давно пора обедать.
Он уселся на обочине и устало поглядел на восток, где за бес
— А эльфы живут в этом лесу? — спросил он.
— Ни про каких эльфов слыхом не слыхивал, — отрезал Пин. Фродо молчал. Он тоже глядел на дорогу, уводившую на восток: глядел, точно в первый раз ее увидел. Вдруг он произнес громко и раздельно, ни к кому не обращаясь:
В поход, беспечный пешеход, Уйду, избыв печаль, — Спешит дорога от ворот В заманчивую даль, Свивая тысячи путей
В один, бурливый, как река, Хотя, куда мне плыть по ней, Не знаю я пока!
— Смахивает на вирши старины Бильбо, — сказал Пин. — Или это ты сам сочинил в его духе? Не очень-то ободряет.
— Даже не знаю, сам или не сам, — отозвался Фродо. — При
ком в тартарары». Это он приговаривал после всякой дальней про
— А я так скажу: часок-другой эта вот дорога меня никуда не уведет, — заключил Пин, высвобождаясь из лямок.
За ним выпростались и Сэм с Фродо — и тоже прилегли к обо
Солнце клонилось к западу, разливая предвечерний свет, когда хоббиты спускались с холма. Покамест они не встретили ни одной живой души — в Лесной Угол мало кто ездил, да и зачем? Три пут
— Нас вроде догоняет лошадь, не то пони, — сказал он. Только что был поворот, а за поворотом не видно.
— Может, Гэндальф? — предположил Фродо, но тотчас почув
Сэм и Пин, отбежав налево, исчезли в ложбинке неподалеку от обочины. Фродо помедлил: любопытство или какое-то другое чув
Из-за поворота показался черный конь, не хоббитским пони чета; а на нем — высокий всадник, ссутуленный в седле. Из-под широкого черного плаща виднелись только стремена да сапоги с длинными шпорами. Лицо его скрывал капюшон.
Конь поравнялся с деревом, за которым лежал Фродо, и замер. Недвижим был и всадник: он словно прислушивался. Сиплое сопе
Внезапный и безрассудный ужас охватил Фродо: его видно, его сейчас найдут... и неожиданно ему вспомнилось Кольцо. Он не смел вздохнуть, боялся пошевелиться; но Кольцо вдруг стало его един
Фродо подполз к обочине и глядел всаднику вслед, пока тот не исчез в сумеречной дали. Далеко-далеко черный конь свернул на
— Что-то это странновато, чтоб не сказать: страшновато, — про
Пин и Сэм лежали в траве пластом и ничего не видели; он рас
— Не знаю уж почему, но я был уверен, что он меня ищет и вы
— Какое вообще до нас дело Большому Народу? — проворчал Пин. — И чего это он сюда приперся? Чего ему здесь надо?
— Да тут люди бывают, — сказал Фродо. — Кажется, в Южном уделе случилась какая-то передряга с бестолковыми Громадинами. Но про этаких всадников разговору не было. Не знаю, откуда он взялся.
— Прошу прощенья, — вмешался вдруг Сэм. — Я знаю, откуда. Из Норгорда этот черный всадник, ежели только он здесь один- единственный. И знаю даже, куда он путь держит.
— То есть как? — сурово спросил Фродо, метнув на Сэма изум
— Да я только сейчас вспомнил, простите, сударь, великодуш
но не хоббит. Высокий такой и черный, наклонился надо мной и сопит. Небось дальний, из Большого Народа. Выговор такой шепе
— Да старик-то, что с него взять? — отозвался Фродо. — Я и сам слышал, как он говорил с чужаком, который про меня расспраши
— А может, это вовсе и не тот всадник, — вмешался Пин. — Выш
— А сопел да вынюхивал, как и тот, — сказал Сэм. — И тоже весь черный.
— Зря мы Гэндальфа не дождались, — пробормотал Фродо. — А может, и не зря, трудно сказать.
— Так ты про всадника-то про этого что-нибудь знаешь? Или просто догадки строишь? — спросил у Фродо Пин, расслышавший его бормотание.
— Ничего я толком не знаю, а гадать боюсь, — задумчиво отве
— Ну, твое дело, милый родственничек! Пожалуйста, держи про себя свои секреты, только дальше-то как будем? Я бы не прочь пе- редохнуть-поужинать, но лучше возьмем-ка ноги в руки. А то мне что-то не по себе от ваших россказней про нюхающих всадников.
— Да, нам лучше не задерживаться, — сказал Фродо. — И давайте не по дороге, а то вдруг этот всадник вернется или другой объявит
Длинные тени деревьев протянулись по траве, провожая снова пустившихся в путь хоббитов. Теперь они держались сажен за де
Между тем алое закатное солнце потускнело у них за спиной прежде, чем они прошли многомильную, прямую, как струна, дорогу,
стремившуюся к лесу. Она вдруг круто свернула влево, в Йельские Низины, к дальним Заводям; по правую сторону синела могучая дубрава без конца и края, в которую углублялась извилистая до
— Туда и пойдем, — сказал Фродо.
Невдалеке от перепутья они набрели на огромное дуплистое дерево, еще живое, поросшее пучками тоненьких веточек вокруг темных ран от давно обломившихся сучьев; в дупло можно было залезть через широкую щель, невидимую с дороги. Они и залезли, уселись на палой листве и гнилых щепках. Отдохнули и перекуси
Когда они снова выбрались на дорожку, уже смеркалось. Запад
Еще не выстыл сонный дом,
Еще камин пылает в нем, А мы торопимся уйти И, может, встретим на пути Невиданные никогда Селенья, горы, города.
Пусть травы дремлют до утра — Нам на рассвете в путь пора!
Зовут на отдых вечера — Не зазовут: не та пора!
Поляна, холм, усадьба, сад Безмолвно ускользнут назад: Нам только б на часок прилечь, И дальше в путь, до новых встреч!
Быть может, нас в походе ждет Подземный путь, волшебный взлет — Сегодня мимо мы пройдем, Но завтра снова их найдем, Чтоб облететь весь мир земной Вдогон за солнцем и луной!
Наш дом уснул, но мир не ждет —
Зовет дорога нас вперед:
Пока не выцвела луна,
Нам тьма ночная не страшна!
Но мир уснул, и ждет нас дом, Вернемся и камин зажжем: Туман, и мгла, и мрак, и ночь Уходят прочь, уходят прочь!.. Светло, и ужин на столе — Заслуженный уют в тепле.
И кончилась песня.
— Приют в дупле! Приют в дупле! — переиначил Пин.
— Тише! — сказал Фродо. — Как будто снова стук копыт.
Все трое замерли, словно тени. По долине раскатывался цокот, пока еще дальний, но все ближе — с подветренной стороны. Они юркнули поглубже в густую тень угрюмых деревьев.
— Убегать не будем, — сказал Фродо. — Нас не видно, а я хочу поглядеть: неужели еще один?
Цокот приближался. Прятаться как следует было уже некогда, и Сэм с Пином схоронились за огромным пнем, а Фродо залег не
Копыта стихли. Фродо увидел черный промельк между деревь
Фродо опять подумал, что надо надеть Кольцо. И, будто пови
— Эльфы! — воскликнул Сэм, хрипло, как спросонья. — Эльфы, сударь! — Он бы так и кинулся на голоса, но Фродо с Пином удер
— Да, эльфы, — сказал Фродо. — Это ведь Лесной Угол — они здесь почти каждый год проходят весной и осенью. Вот уж кстати! Вы же ничего не видели, а Черный Всадник спешился и пополз пря
— Ну а к эльфам-то — идем или не идем? — заторопил Сэм. Про всадника он уже и думать забыл.
— Слышишь ведь, они сами к нам идут, — сказал Фродо. — Надо только подождать.
Пение приближалось. Один ясный голос пел звонче всех осталь
Зарница всенощной зари
За дальними морями, Надеждой вечною гори Над нашими горами!
О Элберет! Гилтониэль!
Надежды свет далекий!
От наших сумрачных земель Поклон тебе глубокий!
Ты злую мглу превозмогла
На черном небосклоне
И звезды ясные зажгла
В своей ночной короне.
Гилтониэль! О Элберет!
Сиянье в синем храме!
Мы помним твой предвечный свет За дальними морями!
И кончилась песня.
— Это же заморские эльфы. Песня про Элберет! — изумился Фродо. — Редко они забредают к нам в Хоббитанию, их и в Среди- земье-то почти что нет! Очень странно!
Хоббиты сидели неподалеку от дорожки и ждали. Скоро появи
Прошли они молча, и только последний эльф обернулся, посмот
— Неужели Фродо? — звонко воскликнул он. — Поздновато! Заблудились, что ли? — Он позвал остальных, и эльфы обступили сидящих.
— Чудеса, да и только! — сказали они. — Трое хоббитов ночью в лесу! Такого не бывало со времен Бильбо! Что случилось?
— Ничего не случилось, о Дивный Народ, — сказал Фродо, — просто нам с вами оказалось по пути. Я люблю гулять при звездах и был бы рад составить вам компанию.
— Вот уж без вас обойдемся, нудный народ хоббиты! — рассмея
— А вы откуда знаете, кто я такой? — спросил в ответ Фродо.
— Тут и знать нечего, — отвечали они. — Мы много раз видели тебя с Бильбо. Это ты нас не видел.
— Куда вы идете и кто ваш предводитель? — спросил Фродо.
— Я, Гаральд, — отвечал эльф, который первым заметил хобби
— О всезнающий народ, — вмешался Пин. — Скажите нам, кто такие Черные Всадники?
— Черные Всадники? — тихо откликнулись они. — А что вам до Черных Всадников?
— Ехали за нами двое... или один, может быть, — сказал Пин, — вот как раз отстал, когда вы явились.
Эльфы ответили не сразу; они посовещались на своем языке, потом Гаральд обернулся к хоббитам.
— Мы пока подождем об этом говорить, — сказал он. — А вы и правда идите-ка с нами. У нас это не в обычае, но уж ладно, идите. С нами и переночуете.
— Дивный, дивный народ! Я и надеяться не смел! — сказал Пин, а Сэм, тот просто онемел от радости.
— Спасибо тебе, о Гаральд из колена Славуров, — сказал Фродо и поклонился. — Элен сейла люменн оменнтиэльво — звезда осияла нашу встречу, — прибавил он на древнеэльфийском языке.
— Ого, друзья! — смеясь, предостерег своих Гаральд. — Вслух не секретничайте: с нами знаток Древнего Наречия. Бильбо-то ока
— Долгая? А вы куда? — снова спросил Фродо.
— В самую глушь за Лесным Чертогом. Идти далеко, но там от
Шли они молча и мелькали, как тени, ибо эльфы ходят еще бес
Лес по обе стороны густел и густел: смыкающиеся деревья были моложе, а стволы у них — толще; потом тропа углубилась в лощи
Эльфы уселись на траве и завели негромкий разговор между собой; хоббитов они словно бы перестали замечать. А те дремали, укутавшись в плащи и одеяла. Ночь надвинулась; дальние деревен
Высоко на востоке зажглась Звездная Сеть, Реммират; прони
— Что же вы? — позвали хоббитов эльфы. — Идемте! Настал час беседы и веселья.
Пин сел, протер глаза и зябко поежился.
— Добро пожаловать, друзья! Костер горит, и ужин ждет, — ска
Зеленый луг уходил в лес и становился лесным чертогом, кры
— Угощение скудно, — извинились они перед хоббитами, — мы ведь не у себя дома, это походная стоянка. Вот будете у нас, тогда примем по-настоящему.
— Да я даже в день рождения вкуснее не угощал, — сказал Фродо.
Пин потом не слишком помнил, что он пил и ел: он больше гля
А Сэм и словами не мог описать, что там было, и вообще никак не мог изобразить, хотя помнил эту радость до конца дней своих. Он, конечно, сказал одному эльфу:
— Ну, сударь, будь у меня в саду такие яблоки, вот тогда я был бы садовник! Правда, чего там яблоки: вот пели вы, так это да!
Фродо пил, ел и разговаривал, не без труда подбирая слова. Он еле-еле понимал по-эльфийски и вслушивался изо всех сил. Ему было приятно, что он мог хотя бы поблагодарить тех, кто ему при
Потом Пин уснул, и его осторожно уложили на мягкое травя
О былом и нынешнем говорили они, и Фродо долго расспраши
— А скажи, Гаральд, ты с тех пор видел Бильбо?
— Видел, — улыбнулся Гаральд. — Даже дважды. На этом самом месте он с нами прощался. А другой раз — далеко отсюда.
Где — он не сказал, а Фродо не стал спрашивать.
— Поговорим о тебе, Фродо, — предложил Гаральд. — Кое-что я про тебя уже знаю: и по лицу догадался, и вопросы твои недаром. Ты покидаешь Хоббитанию в тяжком сомнении: за свое ли дело взялся и удастся ли тебе его довершить? Так?
— Так, — подтвердил Фродо. — Только я думал, что про мои дела знает один Гэндальф да вот еще Сэм. — Он поглядел на Сэма — тот мирно посапывал.
— От эльфов тайны к Врагу не просачиваются, — сказал Гаральд.
— К Врагу? — удивился Фродо. — Ты, стало быть, знаешь, по
— Я знаю, что Враг гонится за тобою по пятам, — отвечал Га- ральд, — а почему — этого не знаю. Но помни, Фродо: опасность впереди и позади, угроза отовсюду.
— Ты про Всадников? Я так и подумал, что они от Врага. А кто они такие?
— Тебе Гэндальф про них ничего не говорил?
— Про них — нет, ничего.
— Тогда и не надо — ведь страх обессиливает. По-моему, ты вышел в последний час; надеюсь, что не опоздал. Не медли и не ог
— Твои намеки и недомолвки пугают больше, чем разговор на
— Хоббитания не ваша, — возразил Гаральд. — Жили в ней до вас, будут жить и после, когда хоббиты станут сказкой. Вы же не сами по себе живете, а если и отгородились от мира, то мир-то от вас не отгораживался!
— Видимо, так; да только всегда у нас было мирно, спокойно и уютно. А теперь-то что делать? Я решил потихоньку пробраться в Забрендию, а оттуда в Раздол. И вот выследили; как же мне быть?
— Иди, куда собрался. Мужества у тебя, по-моему, хватит. А мудрый совет — это уж дело Гэндальфа. Я ведь не знаю, почему ты собрался в путь и зачем нужен Врагу. Ну а Гэндальф, наверно, зна
— Надеюсь... Я ждал его до последней минуты: он должен был прийти самое позднее два дня назад — и не пришел. Как ты дума
Гаральд помрачнел и задумался.
— Дурные вести, — проговорил он наконец. — Гэндальф никог
— Есть и другое присловье, — заметил Фродо. — Говорят: у эльфа и ветра не спрашивай совета: оба скажут в ответ — что да, то и нет.
— Так у вас говорят? — рассмеялся Гаральд. — И зря: всякий совет к разуму хорош, а любой путь может обернуться бедою. По
— Я тебе, разумеется, очень благодарен, — отозвался Фродо, — но про Черных Всадников ты мне все-таки зря не объяснил. По- твоему выходит, мне еще долго быть без Гэндальфа, а я толком не понимаю, кто они такие.
— Что тут понимать? Ты знай просто, что это подручные Вра
— А храбрость откуда я возьму? — спросил Фродо. — Мне очень страшно, и храбрости вот-вот не хватит.
— Ну, храбрость порой непонятно откуда и берется! — заметил Гаральд. — Надейся, хватит тебе храбрости! А пока спи! Утром нас уж не будет, но гонцов мы вышлем. Кому надо, узнают про тебя — без охраны и помощи не останешься. Я назвал тебя Другом Эль
Фродо вдруг почувствовал, что засыпает.
— Я и правда, пожалуй, посплю, — пробормотал он.
Эльф отвел его к травяному ложу рядом с Пином; он вытянул
Глава IV
НАПРЯМИК ПО ГРИБЫ
Фродо пробудился на диво свеж и бодр. Он лежал под густой сенью склоненных почти до земли тяжелых ветвей; на постели из душистой травы и папоротника было мягко и уютно. Солнце про
Сэм сидел на траве у лесной опушки. Пин разглядывал небо и соображал погоду. Эльфы ушли.
— Фрукты, питье и хлеб они нам оставили, — сказал Пин. — Давай завтракай. Хлеб еще совсем свежий. Я бы и без тебя все сло
Фродо уселся возле Сэма и принялся за еду.
— Ну и как же мы сегодня? — поинтересовался Пин.
— В Забрендию, да поживее, — отвечал Фродо, уписывая за обе щеки.
— А Всадников — побоку? — весело спросил Пин, к неудоволь
При утреннем солнце Черные Всадники стали казаться Пину просто страшной сказкой, безобидной нелепицей.
— Вряд ли так уж побоку, — сухо сказал Фродо. — Хорошо бы вот до реки добраться, чтоб они не заметили.
— Ну а Гаральд тебе про них что-нибудь объяснил?
— Так, кое-что, намеками да загадками, — уклонился Фродо.
— Ты спросил, почему они нюхают?
— Мы в подробности не входили, — сказал Фродо с набитым ртом.
— А надо было. По-моему, это самое главное.
— Ежели так, то Гаральд бы тебе слова лишнего не сказал, — отрезал Фродо. — И вообще, оставь ты меня в покое! Я, может, не хочу болтать за едой! Я, может, подумать хочу!
— Это за едой-то? — удивился Пин. — Много надумаешь! — Он встал и пошел поразмяться.
А Фродо и вправду думал: что утро яркое, даже чересчур яркое, в самый раз для погони. И о словах Гаральда... Но его невеселые думы разогнал звонкий галдеж Пина. Он бегал по опушке и радос
«Нет, зачем же им! — решил про себя Фродо. — Одно дело — позвать их с собой через Хоббитанию — ешь себе и пей, веселая прогулка. А на чужбину, голодать и мучиться — нет, не возьму я их, даже если и захотят. Мне оставлено, я и в ответе. Сэма и того нельзя...»
Он посмотрел на Сэма Скромби и встретил его взгляд.
— Ты что, Сэм? — спросил он. — Что смотришь? Я ведь ухожу из Хоббитании, далеко ухожу. И в Балке-то, пожалуй, ни дня не задержусь!
— Ну что ж, сударь!
— А ты со мной, что ли?
— Конечно.
— Опасное это дело, Сэм. Очень опасное. Вернуться живым по
— Тогда уж и я с вами не вернусь, сударь, чего там, — сказал Сэм. — Они мне: «Ты смотри, его не бросай!» А я им и говорю: как же, сейчас брошу, дожидайтесь. Да я с ним хоть на Луну отправ
— Да кто они, ты о ком говоришь?
— Они-то? Эльфы, конечно. Ночью был разговор — всё-то они про вас знают: куда, зачем да почему. Ну, я спорить и не стал. Ох, сударь, что за народ! Ну и ну!
— Да, народ дивный, — согласился Фродо. — Ну вот ты на них теперь поглядел — понравились они тебе?
— Да как сказать, сударь, — задумчиво отвечал Сэм. — Я-то что, мне они и по рассказам нравились. Ну все-таки гадал: какие они будут? А они не такие — с тем и возьми. Древние — а притом со
Фродо изумленно поглядел на Сэма, будто и в нем ждал стран
— Так зачем же тебе уходить из Хоббитании, раз ты их пови
— Да понимаете, сударь, с этой ночи я какой-то другой. Знаю ведь — путь долгий, ведет в темноту... а назад нельзя. Эльфы, дра
— Нет, не понимаю, Сэм. Но Гэндальф, кажется, выбрал мне хорошего спутника. Ладно, пойдем пока вместе.
Фродо молча покончил с завтраком. Потом встал, огляделся и позвал Пина. Тот прибежал немедля.
— Пора выходить, — объявил Фродо. — Заспались мы, а путь неблизкий.
— Это ты заспался, — сказал Пин. — Я-то давно проснулся; мы только и ждали, пока ты кончишь есть да размышлять.
— Вот и кончил. Нам надо как можно скорей к Зайгордному парому. Только не по дороге, а напрямик.
— Напрямик — это лететь надо, — отозвался Пин. — Пешком пути нет.
— Найдем, — сказал Фродо, — проберемся. Паром к востоку от Лесного Чертога, а дорога забирает влево — вон там, видите? Обхо
— Дольше едешь — дальше будешь, — возразил Пин. — Мест
— В лесу и в поле легче спрятаться, — возразил Фродо. — Ждут нас на дороге, а в стороне, глядишь, и разыскивать не будут.
— Ладно! — согласился Пин. — Пойдем прыгать по кочкам: ты впереди, мы за тобой. Только жалко все-таки. Могли бы успеть до закрытия в «Золотой шесток», там расчудесное пиво, лучшее в здеш
— Тогда и спорить не о чем! — решил Фродо. — Дольше едешь — дальше будешь, а в кабаке и вовсе застрянешь. Ишь ты, нацелился на «Золотой шесток». Нет, нам бы успеть до заката в Балку. А ты что думаешь, Сэм?
— Я-то что, я как вы скажете, — вздохнул Сэм, подумав о луч
— Стало быть, договорились, пошли в болото и колючки! — зак
Жарко было почти как вчера; облака с запада сулили грозу. Хоббиты спустились по крутому травянистому склону и нырнули в заросли. Им надо было оставить Лесной Чертог по левую руку и наискось пробраться через лес на восточной стороне холма, по
том выйти на равнину. А уж там — напрямик к парому, благо пре
— Для начала неплохо! — с мрачной ухмылкой заметил Пин.
Сэм поглядел назад — в просвет кустарника еще виден был зе
— Смотрите! — шепнул он, схватив Фродо за руку. Путники обернулись и увидели на гребне черного коня, а рядом — черную ссутуленную фигуру.
Назад пути не было. Фродо первым съехал вниз по глине, к при
— Вот так! — сказал он Пину. — Что ты, что я — мы оба правы. Напрямик, может, и не ближе; но хороши бы мы были, если б задер
Они замерли и затаили дыхание: погони было не слышно.
— Такой спуск лошадь не одолеет, — объявил Сэм. — Но этот гад, видать, знает, что мы тут спустились. Давайте-ка поторопимся!
Поторопишься тут, как же, — с тяжелыми, громоздкими меш
— Здравствуйте, так это же Плавенка! — запоздало удивился Пин. — Если мы все-таки пойдем, как надумали, то надо ее сейчас же перейти и сильно податься вправо.
Перешли по мелководью и, спотыкаясь, затрусили по распах
черное небо брызнуло дождем. Потом ветер улегся, и обрушился ливень. Они торопились что было мочи, прыгали с кочки на кочку, увязали в грудах прошлогодней листвы, а дождь никак не унимал
Примерно через полчаса Пин сказал:
— Мы, пожалуй, слишком вправо забрали, к югу: давно бы дол
— Нет уж, больше не будем петлять, — сказал Фродо, — а то со
Минуло еще полчаса. Сквозь рваные тучи проглянуло солнце, и дождь поутих. Было за полдень, а голод не тетка. Они устроились под развесистым вязом; пожелтевшая листва его еще не осыпалась, и у корней было совсем сухо. Эльфы наполнили их фляги давешним бледно-золотистым напитком, свежим, чистым, медвяным. Вскоре они уже смеялись над моросившим дождем, а заодно и над Черны
Фродо привалился спиной к стволу и закрыл глаза. Сэм с Пи
А ну — развею тишину,
Спою, как пели в старину, Пусть ветер воет на луну И меркнет небосвод.
Пусть ветер воет, ливень льет,
Я все равно пойду вперед, А чтоб укрыться от невзгод, Во флягу загляну.
— А ну! Во флягу загляну! — чуть громче пропели они — и осек
Фродо вскочил на ноги. С ветром донесся протяжный вой, це- пенящий, злобный и унылый. Он перекатывался из дола в дол, на
— Странный какой крик, правда? — сказал Пин деланно бодрым, но слегка дрожащим голосом. — Птица, наверно; правда, не слышал я у нас в Хоббитании таких птиц.
— Не зверь и не птица, — возразил Фродо. — Один позвал, дру
Обсуждать не стали. На уме у всех были Черные Всадники, а про них лучше помалкивать, это они уже поняли. Идти — опасно, прятаться — еще опаснее, но куда же денешься, если надо как-то пробраться к парому — да поскорее, чтобы засветло. Они вскинули мешки на плечи и припустились вперед торопливой трусцой.
Вскоре лес кончился; дальше раскинулись луга. Видно, они и правда слишком забрали к югу: за равниной, далеко влево, смутно виднелась Косая Гора по ту сторону Брендидуима. Крадучись выб
Поначалу без лесного прикрытия было страшновато. Далеко позади возвышалось лесистое всхолмье, где они завтракали. Фро
Краем большого, заботливо ухоженного брюквенного поля они подошли к ровному частоколу. За широкой калиткой пролегла пря
— Знаю я, чья это усадьба! — воскликнул он. — Это же хутор Бирюка!
— Из огня да в полымя! — сказал Фродо, отпрянув, будто нена
— А чем тебе не по душе старый Бирюк? — удивился Пин. — Всем Брендизайкам он добрый друг. Бродяг не любит, псы у него
злющие — ну так ведь и места какие, чуть ли не граница. Тут, зна
— Это все равно, — сказал Фродо и смущенно рассмеялся. — Да вот боюсь я Бирюка с его собаками — по старой памяти боюсь. Маль
Пин захохотал.
— Ну вот и разберетесь, — сказал он. — Ты же тут вроде жить собрался. Бирюк — мужик что надо, ежели к нему за грибами не лазить. Пойдем-ка от калитки напрямую, чтобы видно было, что мы не какие-нибудь бродяги. А встретим его, слово за мной. С Мерри они приятели, да и я с ним всегда ладил как нельзя лучше.
Путники шли гуськом вдоль колеи; вскоре показались тростни
Из-за ворот раздался звонкий, дружный лай, потом окрик:
— Клык! Волк! Хват! Ко мне!
Фродо и Сэм замерли, а Пин сделал еще несколько шагов. Во
Из ворот вышел толстый, коренастый и краснолицый хоббит.
— Здрасьте! Привет! А позвольте узнать, кто вы такие и чего вам тут надо? — спросил он.
— Привет и вам, господин Бирюк! — сказал Пин.
Тот пригляделся.
— Ба, да это никак Пин — господин Перегрин Крол, я хотел ска
к реке, — сказал он, покачав головой. — А этот и вообще невесть откуда пожаловал, чудо-юдо какое-то. Другой раз нипочем его не пропущу. Костьми лягу.
— Это вы о ком? — спросил Пин.
— Да он вам навстречу поехал. Как же вы разминулись? — уди
Ему, видно, хотелось порассказать о пришельце не спеша и под
— А собаки? — спросил Фродо.
— Собаки вас не тронут, коли я им не велю, — рассмеялся хозя
— Это господин Фродо Торбинс, — представил Пин. — Вы его, поди, не помните, но он, было время, здесь жил.
При имени «Торбинс» Бирюк изумленно и пристально погля
— Ну и дела, — сказал он. — Это же надо, а? О хоббите речь, а хоббит навстречь! Заходите, заходите! Есть разговор.
Все расселись у широкого камина. Хозяйка принесла пиво в корчаге и разлила по четырем кружкам. Пиво было — вкуснее не
Поговорили о погоде, об урожае (вообще-то не хуже обычно
— Ну, господин Перегрин, — спросил он, — откуда идете, куда путь держите? Ежели ко мне, то чуть-чуть стороной не обошли.
— К вам, да не совсем, — отвечал Пин. — Правду сказать, коли уж вы все равно догадались, так мы к вам невзначай угодили. Заб
— Торопились, так лучше бы дорогой, — заметил хозяин. — Хотя не в этом дело. Вы, господин Перегрин, ладно уж, гуляйте у меня туда-сюда невозбранно. И вы тоже, господин Торбинс... Хотя на
Они ждали, сдерживая нетерпение.
— Да-а, — неторопливо и с удовольствием сказал Бирюк, — подъ
Что-то он мне не понравился; тоже и Хват — выбежал, поню
«Давай-давай отсюда! — говорю. — Какие тебе здесь Торбинсы! Не туда заехал. Торбинсы, они в Норгорде живут, заворачивай об
«Торбинса там нет, — шепчет, а шепот у него с присвистом. — Торбинс сюда поехал. Он здесь, близко. Скажешь, когда он появит
«Вези, вези, — говорю, — только не мне. Убирайся-ка подобру- поздорову, а то, смотри, собак спущу».
Он зашипел, вроде как в насмешку, и на меня конем. Я еле ус
Фродо глядел в огонь и думал: как же теперь до парома-то?
— Не знаю, что вам и сказать, — замялся он.
— Не знаешь — послушай, чего тебе скажут, — посоветовал Би
Фродо смолчал: сварливый Бирюк угодил в самую точку.
— Так-то вот, господин Фродо, — продолжал тот. — Хорошо хоть, у вас ума хватило вернуться в родные края. Послушайте-ка доброго совета: вернулись — и живите себе тихо-мирно, с чужака
— Пожалуй, что и так, — согласился Фродо, не отрывая глаз от огня.
Бирюк задумчиво глянул на него.
— Вы, я вижу, своей головой жить хотите, — заметил он. — И то сказать: пора уж. Да и про этого черного вы, поди, больше моего знаете, вряд ли я вас очень-то удивил. Знаете — и ладно, держите про себя, я не любопытный. А на душе у вас, видать, неспокойно. Думаете, как бы по-тихому добраться до парома, так?
— Думаю, — признался Фродо. — Только думать тут нечего, надо идти, и будь что будет. Спасибо вам за доброту вашу! Я ведь вас и ваших собак, не поверите, тридцать лет побаивался. Сдуру, конеч
— Милости просим, — сказал Бирюк. — А пока вот чего. Время к закату, нам пора ужинать, мы ведь ложимся и встаем вместе с солн
— Большое спасибо, — отозвался Фродо. — Только боюсь, мед
— Та-та-та, ух, спешка, слова сказать не дадут. А я о чем: поужи
Это меняло дело, и Фродо согласился — к великому облегче
После ужина Бирюк и его сыновья ушли с фонарями готовить повозку. Когда гости вышли, на дворе было совсем темно. Они уложи
ли мешки и пристроились сами. Бирюк хлопнул вожжами по бокам двух откормленных пони. Жена его стояла в освещенных дверях.
— Ты сам-то поосторожней! — крикнула она. — С чужими не задирайся, довезешь — и прямо домой.
— Ладно, — сказал он, и повозка выехала за ворота.
Ночь была тихая, совсем безветренная, но прохладная. Ехали медленно, без фонаря; до плотины — по дороге, а там — насыпью. У перепутья Бирюк слез, поглядел туда-сюда — темнота непрогляд
— Ишь, темень, — сказал Бирюк. — Ну, обратно-то я фонарь заж
До парома было больше пяти миль. Хоббиты сидели, плотно укутавшись в плащи; слышен был только скрип колес да перестук копыт. Фродо казалось, что повозка не едет, а едва ползет. Пин кле
Наконец справа смутно забелелись два высоких столба — пово
Бирюк соскочил с передка, обхватил лошадиные шеи, чтобы пони не фыркали, и уставился в туманный мрак. Крепь-крап, крепь- крап — хрупали копыта, и этот звук гулко отдавался в тихом вечер
— Вы лучше спрячьтесь, сударь, — торопливо посоветовал хо
Крап-кроп, крап-кроп. Сейчас наедет.
— Эй, там! — хрипло крикнул Бирюк.
Клацанье копыт стихло. За несколько шагов проступили очер
— Ну-ка, стоп! — приказал Бирюк. Он швырнул вожжи Сэму и шагнул вперед. — Стой где стоишь! Чего тебе надо, куда едешь?
— Я за господином Торбинсом. Вам такой не попадался? — глу
ри Брендизайк. Из-под плаща показался фонарь и осветил изум
— Господин Мерри! — воскликнул он.
— Он самый. А вы думали кто? — спросил Мерри, появляясь из тумана и встряхивая поводьями.
Страх сразу пропал: перед ними был всего-навсего хоббит вер
Фродо выпрыгнул к нему из повозки.
— Нашлись, пропащие! — весело сказал Мерри. — А я уж думал, вы где-нибудь застряли, к ужину не поспеете. Да тут еще туман под
— Да они просто шли не путем, — объяснил тот. — Я чуть было на них собак не спустил; погодите, сами вам расскажут. А теперь, значит, извините, господин Мерри, господин Фродо и прочие, мне домой надо. Жена ведь, сами понимаете, а ночь-то вон какая темная.
Он подал повозку назад и развернул ее.
— Всем, стало быть, доброй ночи, — сказал он. — Надо же, де
Он зажег фонари и выпрямился во весь рост. А потом вдруг до
— Чуть не забыл, — добавил он. — Тут вот от жены кое-что, мо
Они проводили глазами тусклые фонари, быстро канувшие в глухую ночь. Неожиданно Фродо рассмеялся: он учуял из плотно закрытой корзины сытный запах жареных грибов.
Глава V
РАСКРЫТЫЙ ЗАГОВОР
— Что ж, поторопимся и мы, — сказал Мерри. — Я уж вижу, вам шутить некогда, на месте поговорим.
И хоббиты припустились вниз прямой дорогой — ровной, на
гая шагов, и они вышли к реке, на широкую пристань, возле кото
Мерри провел пони по паромным мосткам, следом сошли ос
Давным-давно Горемык Побегайк, глава стариннейшего в Бо- лотище, а то и во всей Хоббитании семейства, переплыл реку, кото
Жители Болотища подружились с Брендизайками, и власть Управителя Хоромин (так именовался глава семейства) признава
С востока никакого заслона поначалу не было, но потом Брен- дизайки поставили высокую изгородь и назвали ее Отпорной Го
не очень. Лес так и норовил подобраться к Городьбе, и в Забрендии запирали на ночь входные двери, чему в Хоббитании даже верить не хотели.
Паром тихо подплывал к чужому берегу. Переправа была в но
Хоббиты спрыгнули с парома. Мерри зачаливал, а Пин уже вел пони по дорожке. Сэм в последний раз оглянулся на Хоббитанию и сиплым шепотом вымолвил:
— Гляньте-ка, сударь! Кажется мне, что ли?
На дальней пристани, в тусклом свете фонарей, кто-то появил
— Это что еще за новости в Хоббитании? — вытаращил глаза Мерри.
— Это за нами по пятам, — сказал Фродо. — И больше пока не спрашивай! Скорее! — Они взбежали по дорожке наверх, огляну
— Спасибо, хоть лодок больше нет на западном берегу! — ска
— До Брендидуимского моста миль двадцать — разве что вплавь, — сказал Мерри. — Только я в жизни не слыхал, чтобы здесь на лоша
— Потом скажу. Когда дверь запрем.
— Потом так потом. Вы с Пином дорогу знаете: я тогда на пони к Толстику — вас небось еще ужином корми.
— Мы вообще-то поужинали у Бирюка, — сказал Фродо, — но можем и еще раз.
— Вот обжоры! Давай корзину! — потребовал Мерри и скрылся в темноте.
До Кроличьей Балки было не так уж близко. Они оставили по левую руку Косую Гору с Хороминами и вышли на дорогу — глав
и был выбран, — длинный, приземистый, с дерновой крышей, пу
От ворот шли в темноте по мягкой зеленой тропке: ни луча не пробивалось из-за ставен. Фродо постучался; отворил Толстик Боб- бер, и домашний свет озарил крыльцо. Они проскользнули внутрь, задвинули все засовы и оказались в просторной прихожей с дверя
— Ну, что скажете? — спросил он. — Мы хоть и на скорую руку, но постарались, чтобы все было как дома. А ведь приехали-то вчера вечером — такой был ералаш!
Фродо огляделся. И правда как дома. Его любимые вещи — лю
— Удивительно! — воскликнул он, сглотнув трудный комок. — Точно никуда и не уезжал.
Они скинули мешки и повесили плащи. Мерри повел их по ко
— Неужели баня? — восхитился Пин. — Ай да Мериадок!
— Чья очередь? — спросил Фродо. — Сначала кто старше или кто быстрее? Вы так и так второй, сударь мой Перегрин.
— А ну-ка прекратите! — одернул их Мерри. — Ишь надумали — начинать новое житье со свары! Чтоб вы знали, так там три ушата и котел кипятку. Кстати — может, пригодятся — полотенца, мыло и прочее. Обливайтесь и отмывайтесь, да поживей!
Мерри с Толстиком отправились на кухню довершать приго
Эй, пой! Окатись Горячей Водой!
Пот и заботы походные смой!
Только грязнуля да квелый злодей
Не возносят хвалу Горячей Воде!
Сладок напев ручьев дождевых, Питающих корни трав луговых, Но жгучий пар над Горячей Водой Слаще, чем аромат над лучшей едой!
Пенный, терпкий глоток пивка Слаще воды из горного родника, Когда окатишь себя с головой Белой от пара Горячей Водой!
Сладко целует небо фонтан,
Нежный и стройный, как девичий стан, Но слаще, чем поцелуи дев молодых, Струи кусачей Горячей Воды!
Раздался шумный всплеск и крик Фродо: «Эй, ты!» Похоже, Пин ухитрился чуть не разом выплеснуть на себя и на пол весь свой ог
Мерри подошел к дверям.
— Ну вы, грязнули! — позвал он. — Как насчет поужинать и хлеб
Фродо вышел, причесываясь. Мерри сунул нос в дверь.
— Ничего себе! — воскликнул он. На полу можно было пла
Ужинали на кухне, за столом возле большого камина.
— Ну, грибов-то вы уже наелись? — спросил Толстик без осо
— Наелись и еще поедим! — крикнул Пин.
— Грибы мои! — объявил Фродо. — Их изготовила лучшая хо
Хоббиты очень любят грибы, даже больше нашего. Поэтому юный Фродо и повадился когда-то лазить к Бирюку. Но сейчас гри
— Потом приберемся, — сказал Мерри. — Давайте рассказывай
— Испугаешься тут, — прервал неловкое молчание Пин. — По
— Какие такие всадники?
— Черные на черных конях, — объяснил Пин. — Фродо, видно, говорить не желает — ну, так я вам расскажу.
И он рассказал про их путешествие от самого Норгорда. Сэм кивал головой, покашливал и поддакивал. Фродо молчал.
— Я бы наверняка подумал, что ты все это сочиняешь, — ска
— Из него всю дорогу слова было не выжать, — пожаловался Пин. — В молчанку играет, а толку-то: даже Бирюк догадался, что все беды — от сокровищ дяди Бильбо.
— Пусть себе гадает, — буркнул Фродо. — В точности ему ниче
— Это как сказать, — возразил Мерри. — Старик дошлый: на уме у него куда больше, чем на языке. Он и по Вековечному Лесу, гово
— Ну... — Фродо помедлил. — Кое-что он сообразил верно. Все это связано с тогдашними приключениями Бильбо, и Всадники ло
— Наконец-то, — прошептал Пин.
— Да! — сказал Фродо и решительно выпрямился. — Пора, хва
— Уж так и быть, — спокойно предложил Мерри, — давай я за тебя начну.
— Ты — за меня? — воззрился на него Фродо.
— Вот-вот, а ты послушай. У тебя сейчас тяжело на сердце: труд
Фродо раскрыл было рот, потом закрыл — и глядел так изум
— Фродо, старина! — воскликнул Пин. — Ты что, и правда ду
— Вот тебе раз, — протянул Фродо. — А я-то думал — я такой осторожный и скрытный. Что бы, интересно, сказал на это Гэн
— Глупости! — возразил Мерри. — Хоть и ненадолго, но пока что тайна твоя известна одним нам, заговорщикам: мы ведь тебя знаем как облупленного, пойми. Ты о чем-нибудь думаешь, а у тебя на лице все и написано. Правду сказать, я очень к тебе пригляды
— Ничего не поделаешь, дорогие мои друзья, — сказал Фродо. — Вам горько, мне еще горше, но отговаривать меня не надо. Раз уж вы догадались, так лучше помогите или хотя бы не мешайте.
— Да ты не понял! — крикнул Пин. — Кто тебя держит — иди, а уж мы как-нибудь от тебя не отстанем, я и Мерри. Сэм замеча
— Дорогие мои, хорошие хоббиты! — дрогнувшим голосом вос
— Спасибо, объяснил, — насмешливо отозвался Мерри и вдруг отчеканил: — Потому-то мы с тобой и пойдем. Мы знаем, какое это страшное Кольцо, вот и хотим помочь тебе против Врага.
— Кольцо?! — проговорил вконец ошеломленный Фродо.
— Да, Кольцо, — сказал Мерри. — Ну, Фродо, ты, видно, дума
ничать, так и я не болтал. Бильбо я знал хуже, чем тебя: и сам был куда моложе нынешнего, и он куда хитрей твоего. Но была и на него проруха — хочешь, расскажу?
— Рассказывай, — слабо отозвался Фродо.
— Попал он в проруху из-за Лякошелей. Однажды, за год до Угощения, шел я по дороге и завидел впереди Бильбо. Я за ним, а тут, извольте, вдали показались Лякошели, идут навстречу. Биль
Мне, конечно, стало интересно. Да что там, я прямо шпионить за ним начал. Судите, как знаете, — такой уж я был любопытный в свои восемнадцать лет. Увы, Фродо, надо еще признаться, что я один во всей Хоббитании — кроме тебя, конечно, — видел даже записки Бильбо.
— И записки? — вскричал Фродо. — Да что же это в самом деле! Неужели ничего нельзя сохранить в тайне?
— Почему, можно, но не от всех, — сказал Мерри. — Я, правда, одним глазком только глянул, а уж как ловчил! Записки свои он берег словно зеницу ока. Любопытно, что с ними сталось, я бы еще и другим глазом поглядел. У тебя они, кстати, не с собой?
— Нет. Записок в Торбе не было. Видно, Бильбо их забрал.
— Да, ну так вот, — продолжал Мерри, — я что знал, то держал про себя до нынешней весны. А когда запахло бедой, мы составили наш заговор, и каждый выложил, что ему известно. Ты ведь молчун, вроде Гэндальфа — тот, правда, еще хуже тебя. Не скрою, однако, был у нас и главный слухач-соглядатай, не скрою и, ладно уж, покажу.
— Покажи, где он? — сказал Фродо, затравленно озираясь, словно ждал, что сейчас из буфета вылезет черный соглядатай в черной маске.
— Давай, Сэм, не стесняйся! — позвал Мерри, и Сэм встал, ви
— Сэм! — только и мог воскликнуть Фродо. Он даже не знал, смеяться, сердиться или с облегчением вздохнуть: так и так он-то выходил дурак дураком.
— Я, сударь! — испуганно объявил Сэм. — С вашего позволения, сударь! Я ведь потому, что из-за вас, сударь, и Гэндальфу я, право слово, не поперек. Он зря-то ничего не скажет, а ведь он что сказал? Вы ему: один, мол, пойду, а он вам: нет, говорит, возьми с собой тех, на кого надеешься!
— На кого уж теперь надеяться, — проворчал Фродо, и Сэм опу
— Смотря что ты имеешь в виду, — возразил Мерри. — Можешь надеяться, что мы пойдем за тобой в огонь и в воду, что погибнем, если придется, вместе. И тайны твои, будь уверен, сохраним не хуже тебя. А что мы тебя бросим и ты пойдешь один — на это не надейся. Глупый ты, Фродо, — мы же твои друзья! И в путь собрались не сослепу. Мы знаем почти все, что рассказал тебе Гэндальф, знаем про Кольцо. Нам очень страшно, но мы пойдем с тобой, а не возь
— И вы уж простите, сударь, — прибавил Сэм, — только эльфы- то вам что посоветовали? Гаральд сказал же вам: бери, кто с тобой захочет, разве не так?
— Так-то так, — сказал Фродо, глядя на ухмыляющегося Сэма. — Только глазам и ушам своим я верить теперь не буду: вижу, дес
— Сказано — сделано. Атаману Фродо и всей шайке его — ура! — закричали хоббиты и заплясали вокруг Фродо. А Мерри с Пином пляску оставили и начали песню: сочиненную, конечно, заранее, вроде той, которую пели гномы, отправляясь в путь с Бильбо:
Ур-р-ра! Споем, друзья, втроем, Прощай, очаг и отчий дом!
Сквозь ветер злой, дожди и зной Мы до Раздола добредем!
Туда, где эльфы с давних пор Живут в тени туманных гор, Мы побредем, покинув дом, Лихим врагам наперекор!
А что потом — решим потом, Когда в Раздоле отдохнем, — Нелегок долг, и путь далек, Но мы вернемся в отчий дом!
Близка рассветная пора!
Нам в путь пора! Нам в путь пора!
— Неплохо спето! — заметил Фродо. — Но уж ежели так, то дел у нас хватает, и давайте примемся за них под крышей, ведь потом крыши-то не будет.
— Крыша крышей, а песня песней, — сказал Пин. — Так ты что, и правда думаешь в путь до рассвета?
— Пока не решил, — ответил Фродо. — Я боюсь Черных Всад
— На второй вопрос ответ готов, — сказал Мерри, — хоть через час. Я уж все собрал. Шесть лошадок щиплют травку, мешки наби
— Да вы, я вижу, опытные заговорщики, — восхитился Фродо. — Но может, все-таки денек подождем Гэндальфа?
— Мы-то подождем, только Всадники твои как бы не нагряну
Фродо задумался.
— Вот как мы сделаем, — сказал он наконец. — Выходим завт
— Это же вам путь только через Вековечный Лес! — с ужасом воскликнул Толстик. — Берегитесь, лучше куда угодно, чем туда. Подумаешь, какие-то Черные Всадники!
— Вот ты и подумай на досуге, — посоветовал ему Мерри. — Страшно это, конечно, а все же Фродо, наверно, прав. Там нас преследовать не будут — повезет, так и всякая погоня нас поте
— Это в Лесу-то Вековечном вам повезет? — взвизгнул Тол- стик. — Покамест никому не везло. Погоня их потеряет, как же! Сами навек потеряетесь! Туда никто не ходит.
— Ну как — никто?! — сказал Мерри. — Брендизайки ходят: не каждый день, конечно, но когда понадобится. И своя тропка у нас там есть. Фродо по ней ходил — давным-давно, правда. И я тоже ходил, несколько даже раз: днем, когда деревья спят.
— Ваше дело, ваше дело! — замахал руками Фредегар. — По мне, так страшнее Вековечного Леса ничего и на свете нет, а что о нем рассказывают, лучше даже не слушать. Ну, я-то что, я же с вами не иду. И теперь, честное слово, очень рад, что остаюсь: вот Гэндальф не сегодня завтра объявится, я ему все про вас расскажу.
Толстик любил Фродо, но бросать Хоббитанию боялся: мало ли что окажется где-то там. Он и за рекой-то был в первый раз. Впро
— Прекрасно! — сказал Фродо, разобравшись в заговорщиц
— Мне-то что, — сказал Пин, — в Лес так в Лес. Я только не за
— А я тебе не завидую, — отозвался Фредегар. — Зайдешь в Лес — обратно запросишься, да поздно будет.
— Ладно, хватит спорить, — сказал Мерри. — Нам еще надо при
* * *
Когда Фродо наконец улегся, он никак не мог заснуть. Ноги ныли; спасибо, хоть завтра верхом. Мало-помалу он погрузился в смутный сон, и казалось ему, что он смотрит сверху, из окна, в лес
Издали донесся шум: ветер, наверно, пробежал по листьям. Нет, понял он, это не ветер, это дальнее Море, а шума волн он никогда наяву не слышал — только во сне. А потом окна не стало — простор. И никаких деревьев. Вокруг шелестел черный вереск, соленый за
Глава VI
ВЕКОВЕЧНЫЙ ЛЕС
Фродо вскочил как встрепанный. В комнате было темно: Мер
— Тише! Что случилось? — заплетающимся со сна языком ис
— Еще спрашивает! — удивился Мерри. — Вставать пора, поло
К началу седьмого все пятеро были готовы в путь. Толстик зе
Пони были в сенном сарае: крепкие, один к одному, медлитель
тронули лошадок — и углубились в густой туман, который словно нехотя расступался перед ними и смыкался позади. Ехали шагом, час или около того; наконец из мглы неожиданно выступила Го
— Ну и как же мы через нее? — спросил Фродо.
— За мной! — отвечал Мерри. — Увидишь.
Он свернул налево и поехал вдоль Городьбы, которая вскоре отошла назад краем оврага. В овраг врезался пологий спуск, глуб
Толстик Боббер осадил пони.
— Прощай, Фродо! — воскликнул он. — Зря ты в Лес пошел, гиблое это место, сегодня же в беду, чего доброго, попадете. А все- таки желаю вам удачи — и сегодня, и завтра, и всегда!
— Если б у меня только и было впереди, что Вековечный Лес, я был бы счастливчиком, — отозвался Фродо. — Гэндальфу передай, чтоб торопился к Западному Тракту: мы тоже из Лесу туда и уж там припустимся! Прощай! — Тут его голос заглушило эхо, и Фре- дегар остался наверху один.
Ход был темный, сырой и упирался в железные ворота. Мерри спешился и отпер их, а когда все прошли — захлопнул. Ворота сом
— Ну вот! — сказал Мерри. — Путь назад закрыт. Прощай, Хоб- битания, перед нами Вековечный Лес.
— А про него правду рассказывают? — спросил Пин.
— Смотря что рассказывают, — отвечал Мерри. — Если ты про те страсти-мордасти, какими Толстика пугали в детстве, про леших, волков и всякую нечисть, то вряд ли. Я в эти байки не верю. Но Лес и правда чудной. Все в нем какое-то настороженное, не то что в Хоббитании. Деревья здесь чужаков не любят и следят-следят-сле- дят за ними во все... листья, что ли? — глаз-то у них нет. Днем это не очень страшно, пусть себе следят. Бывает, правда, иногда — одно ветку на тебя обронит, другое вдруг корень выставит, третье плю
рядом с нею, стали ее подрывать и теснить, клонились на нее сверху. Тогда хоббиты вышли, порубили сотни деревьев, развели большой костер и выжгли вдоль Городьбы широкую полосу. Лес отступил, но обиды не забыл. А полоса и сейчас еще видна — там, немного подальше в Лесу.
— Деревья — и всё? — опять спросил Пин.
— Да нет, еще водятся будто бы разные лесные чудища, — отве
Из нескончаемого оврага вывела наверх, в Лес, еле заметная дорожка, вывела и тут же исчезла. Въезжая под деревья, они огля
Не унывал один Мерри.
— Ты ищи, ищи свою большую тропу, — хмуро понукал его Фродо. — Того и гляди, растеряем друг друга или все вместе зап
Пони наудачу пробирались среди деревьев, осторожно ступая между извилистыми, переплетающимися корнями. Не было ни
— Ой-ой-ой! — жалобно закричал он во весь голос. — Я ничего худого не замышляю, пропустите меня, пожалуйста!
Все в испуге застыли, но крик не раскатился по Лесу, а тут же заглох, точно придушенный. Ни эха, ни отзвука: только Лес сгус
— Не стал бы я на твоем месте кричать, — сказал Мерри. — Поль
Фродо подумал, что, наверно, пути давно уже нет и что зря он повел друзей в этот зловредный Лес. Мерри искал взглядом тропу, но очень неуверенно, и Пин это заметил.
— Ну, ты прямо с ходу заблудился, — проворчал он, а Мерри в ответ облегченно присвистнул и показал пальцем вперед.
— Да, дела! — задумчиво проговорил он. — Деревья ведь, а на месте не стоят. Вон она, оказывается, Пожарная-то Прогалина, а тропа к ней — ух, куда ушла!
Путь их светлел, деревья расступались. Они вдруг вынырнули из-под ветвей и оказались на широкой поляне. Над ними раскры
Хоббиты приободрились: солнце поднялось, небо засияло над ними, и хлынул дневной свет. В дальнем конце Прогалины вдруг ясно обозначилась тропа среди деревьев. Она уходила в Лес, вверх по склону: над нею нависали густые ветви, то сходясь вплотную, то раздвигаясь.
Но теперь они ехали веселее и куда быстрее прежнего, в надеж
еле слышен:
Смело идите по затененной земле, Верьте, не вечно клубиться мгле, Вам суждено одолеть леса, И солнце должно осветить небеса: На рассвете дня, на закате дня Разгорится заря, ветерком звеня, И он разгонит промозглую мглу, Сгинут навек...
Тут ему точно горло перехватило. Воздух затыкал рот, слова не выговаривались. С нависшего над тропой дерева обрушился за их спиной громадный корявый сук. Впереди стволы сомкнулись еще плотнее.
— Видать, не понравилось им, что их суждено одолеть, — заме
Говорил он шутливо, стараясь унять тревожную дрожь в голо
Они снова заторопились вперед — хоть бы ненадолго выбрать
Хоббиты повели своих пони по склонам вкруговую, добрались наконец до вершины, остановились и огляделись. Кругозор засти
— Вон там, — показал Мерри, — течет Ветлянка, с Курганов Южного нагорья на юго-запад, в самую глубь Леса, прорезает его и впадает в Брендидуим. Вот куда нам больше всего не надо — гово
Но в той стороне, куда показывал Мерри, пелена тумана над сырой и глубокой речной расселиной скрывала всю южную поло
Юго-восточный склон холма, казалось, круто уходил в лесную глубь; так со дна морского вздымается гора, образуя у воды види
Пополдничав и собравшись с духом, они поехали вниз. Исчез
Поначалу казалось, что решили они правильно: даже и поехали опять быстрее, хотя, когда солнце пронизывало листву, светило оно чуть ли не сзади. Опять начали сходиться деревья. Откуда ни возь
Через час-другой они потеряли направление — знали только, что идут не на север. Кто-то вел их, и они покорно брели все восточнее и южнее, в глубь Леса — в самую глубь.
Солнце клонилось к западу, когда они угодили в овражище шире и глубже всех прочих. Спустились — вернее, обрушились они туда чуть не кувырком, а выкарабкаться вперед или назад по такой кру
Вдруг перед ними точно распахнулись ворота, и в глаза блеснул солнечный свет. Они вышли из огромной промоины, прорезавшей высокий и крутой, почти отвесный глинистый берег. У ног их рас
— Ну, теперь понятно, куда нас занесло! — сказал Мерри. — Совсем не в ту сторону. Это Ветлянка! Пойду-ка я поразведаю.
Он пробежал солнечной полянкой и затерялся в высокой тра
— Пойдем по ней влево, — сказал он. — Глядишь, и выберемся на восточную опушку.
— Ну-ну, — покачал головой Пин. — Глядишь, может, и выбе
— Понятия не имею, — сообщил Мерри. — Равно как и о том, далеко ли мы от низовья Ветлянки и кто здесь умудрился прото
Раз так, делать было нечего, и они вереницей потянулись за Мерри к его неведомой тропе. Буйная осока и высокие камыши то и дело скрывали хоббитов с головой, но единожды найденная тро
Жара донимала хоббитов. Мошкара гудящим роем толклась над ними, и солнце немилосердно пекло им спины; наконец тропку пе
Фродо тяжко клевал носом. Пин, который едва плелся перед ним, вдруг опустился на колени. Фродо придерживал пони и услы
— Зря мучаемся. Все, я шагу больше не ступлю. Поспать надо. Там вон, под вязами, прохладней. И мух меньше!
Фродо его неверный голос очень не понравился.
— Взбодрись! — крикнул он. — Не время спать! Надо сначала выбраться из Леса!
Однако спутников его цепенила дремота. Сэм зевал и хлопал глазами. Фродо почувствовал, что и сам засыпает — в глазах у него все поплыло, и неотвязное жужжанье мерзких мух вдруг стихло. Был только легкий шепот, мягкое журчанье, дальний шелест — ли
Мерри с Пином еле-еле дотащились до могучего ствола, сели и прислонились к нему возле зияющих трещин. Сэм плелся где-то сзади. Вверху плавно покачивалась сплошная завеса желто-серой листвы. Путники утомленно закрыли глаза и словно бы услышали сквозь дрему: вода у вяза, вода увяжет, вода притянет и в сон затянет...
Они уснули, уютно убаюканные журчанием реки, у самого ствола огромного серого вяза.
Фродо изо всех сил отгонял сон, ему даже удалось встать на ноги. Его неодолимо тянуло к воде.
— Погоди-ка, Сэм, — пробормотал он. — Хорошо бы еще ноги... окунуть...
В полусне, цепляясь за ствол, он перебрался к воде, туда, где толстые, узловатые корни всасывались в реку, точно драконьи де
Сэм сидел и зевал во весь рот, изредка почесывая в затылке: как- то все-таки непонятно. Чудно что-то. Солнце еще не село, а они спят и спят. С чего бы это?
— Подумаешь, разморило, это пустяки, — соображал он. — А вот дерево чересчур уж большое, ишь, тоже мне, расшелестелось! Вода, мол, притянет и в сон затянет — доспишься, чего доброго!
Он стряхнул дремоту, встал и пошел поглядеть, как там пони. Две лошадки паслись далековато от тропы; он привел их обратно и тут услышал шумный всплеск и тихое-тихое клацанье. Что-то плюх
Сэм кинулся к берегу и увидел, что хозяин с головой ушел в воду возле самого берега, длинный цепкий корень потихоньку то
Сэм поскорей схватил хозяина за куртку и вытащил из-под кор
— Представляешь, Сэм, — выговорил он наконец, — дерево-то спихнуло меня в воду! Обхватило корнем и окунуло!
— Что говорить, заспались, сударь, — сказал Сэм. — Отошли бы хоть подальше от воды, если уж так вам спится.
— А наши-то где? — спросил Фродо. — Не заспались бы и они!
Сэм с Фродо обошли дерево. Пин исчез. Трещина, у которой он прилег, сомкнулась, словно ее и не было. А ноги Мерри торчали из другой трещины.
Сначала Фродо и Сэм били кулаками в ствол возле того места, где лежал Пин. Потом попробовали раздвинуть трещину и выпус
— Так я и знал! — воскликнул Фродо. — Ну что нас понесло в этот треклятый Лес! Остались бы лучше там, в Балке! — Он изо всех сил пнул дерево. Еле заметная дрожь пробежала по стволу и вет
— Вы небось топора-то, сударь, не захватили? — спросил Сэм.
— Есть, кажется, у нас топорик, ветки рубить, — припомнил Фродо. — Да тут разве такой нужен!
— Погодите-ка! — вскрикнул Сэм, будто его осенило. — А если развести огонь? Вдруг поможет?
— Поможет, как же, — с сомнением отозвался Фродо. — Зажа
— А все же давайте-ка подпалим ему шкуру, авось испугается. — Сэм ненавистно глянул на раскидистый вяз. — Если он их не отпу
Они натащили к вязу кучу хвороста, сухих листьев, щепок — не с той, конечно, стороны, где были Пин и Мерри. От первой же ис
— Погасите! Погасите! — не своим голосом завопил Мерри. — А то он грозит меня надвое перекусить, да так и сделает!
— Кто грозит? Что там с тобой? — Фродо бросился к трещине.
— Погасите! Погасите скорей! — умолял Мерри.
Ветки вяза яростно всколыхнулись. Будто вихрем растревожи
А потом вдруг замолк — на крики его ответили. Или ему пока
Гол — лог, волглый лог, и над логом — горы! Сух — мох, сыр — бор, волглый лог и долы!
В надежде на помощь и в страхе перед новой опасностью Фро
Древний лес, вечный лес, прелый и патлатый — Ветерочков переплеск да скворец крылатый!
Вот уж вечер настает, и уходит солнце — Тома Золотинка ждет, сидя у оконца. Ждет-пождет, а Тома нет — заждалась, наверно, Золотинка, дочь реки, светлая царевна!
Том кувшинки ей несет, песню распевает — Древний лес, вечный лес Тому подпевает: Летний день — голубень, вешний вечер — черен, Вешний ливень — чудодей, летний — тараторень! Ну-ка, буки и дубы, расступайтесь, братцы, — Тому нынче недосуг с вами препираться!
Не шуршите, камыши, жухло и уныло — Том торопится-спешит к Золотинке милой!
Они стояли как зачарованные. Вихрь словно выдохся. Листья обвисли на смирных ветвях. Снова послышалась та же песня, и вдруг из камышей вынырнула затрепанная шляпа с длинным синим пе
— Помогите! — кинулись навстречу ему Фродо и Сэм.
— Ну! Ну! Легче там! Для чего кричать-то! — отозвался незна
— Мои друзья попались! Вяз! — еле переводя дыхание, выкрик
— Понимаете ли, сударь, их во сне сцапали, вяз их схватил и не отпускает! — объяснил Сэм.
— Безобразит Старый Вяз? Только и всего-то? — вскричал Том Бомбадил, весело подпрыгнув. — Я ему спою сейчас — закую в дре
Он бережно поставил на траву поднос с кувшинками и подско
— Эй! Ты! Старый Вяз! Слушай Бомбадила! — приказал он. — Пей земные соки всласть, набирайся силы. А потом — засыпай: ты уже весь желтый. Выпускай малышат! Хват какой нашелся!
Он схватил Мерри за ноги и мигом вытащил его из раздавшей
Потом, тяжко скрипя, разверзлась другая трещина, и оттуда вылетел Пин, словно ему дали пинка. Со злобным старческим скре
— Спасибо вам! — сказали хоббиты в четыре голоса.
Том расхохотался.
— Ну а вы, малышня, зайцы-непоседы, — сказал он, — отдохне
Он поднял свои кувшинки, махнул рукой, приглашая за собою, и вприпрыжку умчался по восточной тропе, во весь голос распевая что-то совсем уж несуразное.
Разговаривать было некогда, удивляться тоже, и хоббиты по
Только спешили они медленно. Том скрылся из виду, и голос его слышен был все слабей и слабей. А потом он вдруг опять зазву
Поспешайте, малыши! Подступает вечер!
Том отправится вперед и засветит свечи. Вечер понадвинется, дунет темный ветер, А окошки яркие вам тропу осветят.
Не пугайтесь черных вязов и змеистых веток — Поспешайте без боязни вы за мною следом!
Мы закроем двери плотно, занавесим окна — Темный лес, вечный лес не залезет в дом к нам!
И все та же тишь, а солнце уже скрылось за деревьями. Хобби
Идти было трудно, а хоббиты очень устали, ноги у них отяжеле
У них совсем уже подгибались ноги, когда тропа вдруг мягко повлекла их в гору. Послышался приветливый переплеск: в темно
Невысокая шелковистая трава под ногами была, должно быть, обкошена. Подстриженные деревья на опушке стояли стройной живой изгородью. Ровной, обложенной булыжником дорожкой обер
Эй, шагайте веселей! Ничего не бойтесь! Приглашает малышей Золотинка в гости. Поджидает у дверей с Бомбадилом вместе. Заходите поскорей! Мы споем вам песню!
А потом зазвучал другой голос — чистый и вековечный, как вес
Заходите поскорее! Ну а мы споем вам О росе, ручьях и речках, о дождях веселых, О степях, где сушь да вереск, о горах и долах, О высоком летнем небе и лесных озерах, О капели с вешних веток, зимах и морозах, О закатах и рассветах, о луне и звездах — Песню обо всем на свете пропоем мы вместе!
И хоббиты оказались на пороге, озаренные ясным светом.
Глава VII
У ТОМА БОМБАДИЛА
Четыре хоббита переступили широкий каменный порог — и за
— Входите, дорогие гости, — прозвучал ее голос, тот самый, чи
Робко вступили они в покой, неловко и низко кланяясь, точно постучались, чтобы попросить напиться, в обычный дом у дороги, а им отворила прекрасная эльфийская дева в цветочном уборе. Но они и слова не успели вымолвить, как она перепрыгнула через ли
— Смелее, милые друзья! — сказала она. — Смейтесь, веселитесь! Я — Золотинка, речная царевна.
Пропустив их мимо себя, она затворила дверь и обернулась, от
— Пусть ночь останется в Лесу! — сказала она. — Вы, верно, все еще страшитесь густого тумана, темных деревьев, заводей и омутов да неведомой твари лесной. Не бойтесь, не надо! Нынче вы под на
Они переминались у порога, а Золотинка, улыбаясь, разгляды
— Прекрасная госпожа Золотинка! — промолвил наконец Фро
О тростинка стройная! Дочь Реки пречистой! Камышинка в озере! Трель струи речистой! О весна, весна и лето и сестрица света!
О капель под звонким ветром и улыбка лета!
И он осекся, сам себе удивляясь. А Золотинка рассмеялась.
— Добро пожаловать! — сказала она. — Вот не знала, что в Хоб- битании живут такие речистые хоббиты. Но ты, верно, дружен с эльфами: у тебя такие ясные глаза и звонкий голос. Как хорошо, что вы до нас добрались! Ну, рассаживайтесь, хозяин сейчас при
Хоббиты ног под собой не чуяли и охотно уселись в низкие тро
Молодчина Бомбадил — вовремя пришел ты к ним —
В голубом своем камзоле, а ботинки желтые!
— Прекрасная госпожа! — снова заговорил Фродо. — Может, это и глупый вопрос, но все-таки скажите, кто такой Том Бомбадил?
— Он такой и есть, — отозвалась Золотинка, с улыбкой обернув
Фродо вопросительно взглянул на нее.
— Ну да, вот такой, как предстал перед вами, — ответила она на его вопросительный взгляд. — Он здесь всюду хозяин: ему подвла
— Значит, он — повелитель здешнего края?
— Да нет же! — возразила она, и улыбка ее потускнела. — Как это было бы тягостно! — прибавила она вполголоса, почти про се
Дверь распахнулась, и вошел Том Бомбадил. Он был без шля
— Вот она, моя хозяйка, в изумрудном блеске! — сказал он хоб
— Стол-то накрыт, — отозвалась Золотинка, — а вот гости гото
Том захлопал в ладоши и весело удивился самому себе:
— Вот растяпа! Заспешил! Приглашает ужинать! А зайчата — чуть живые, им умыться нужно. Ну-ка, милые, сюда. А плащи — снимайте. Есть и мыло и вода — умывайтесь, зайцы!
Он отворил неприметную дверь в глубине зала, и хоббиты по
Вскоре умытые и освеженные хоббиты сидели за столом, по двое с боков, во главе — хозяин, против него — Золотинка. Ужинали дол
и сливок, хлеба и меда, зелени и ягод было вдоволь. Пили они из своих кубков словно бы кристальную родниковую воду, но она ве
Наконец Золотинка с Томом поднялись и убрали со стола. Гос
— Отдохните до утра! — сказала она. — Лесных гулов и ночных шорохов не бойтесь! Двери наши овевает ветер с холма, а в окна проникает лишь лунный и звездный свет. Доброй ночи!
И ушла, шелестя и мерцая, точно прожурчал в ночной тиши ручеек по прохладным камушкам.
Том сидел рядом с ними и молчал, а они набирались храбрости спросить хоть о чем-нибудь из того, о чем хотели спросить за ужи
— Ты меня услышал, хозяин, или просто случайно проходил мимо?
Том словно очнулся от приятного сновидения.
— Что? На помощь? Нет, не слышал, я ведь песни распевал и тропинкою речною к дому своему шагал... ну а в общем стороною про тебя и раньше знал: знал, что хоббиты-зайчата в лес попали не случайно, да и все тропинки тайно нынче сходятся к Ветлянке — Старый Вяз сюда их тянет, чтобы путников губить... Так, а мне чего ж хотелось... на лесной тропинке?..
Он снова закивал: его клонила дремота, но он продолжал, те
У меня там было дело — собирать кувшинки, Чтоб потом преподнести их милой Золотинке;
Я всегда так делаю перед первым снегом, Чтоб они цвели у ней до начала лета — Собираю на лугу в чистом светлом озере, Чтоб ладони холодов их не заморозили. Я у этих берегов — давнею порою — И жену свою нашел — раннею весною: В камышах она звенела песней серебристой, А над нею распевал ветерок росистый.
Он открыл глаза, и взгляд его блеснул синевой.
Так что видите, друзья, я теперь не скоро У Ветлянки окажусь — может, лишь весною, — Да и с Вязом повидаюсь под конец распутицы, В дни, когда на нем листва весело распустится И когда моя жена в золотистом танце На реку отправится, чтобы искупаться.
Том опять приумолк; но Фродо уж не мог удержаться и задал свой самый главный вопрос.
— Расскажи нам, хозяин, — попросил он, — про этот страшный Старый Вяз. Кто он такой? Я раньше о нем никогда не слышал.
— Нет, не надо! — в один голос вскрикнули Мерри и Пин, вып
— Верно! — согласился Том. — Верно, лучше отдыхайте, ночь не для таких рассказов! Спите бестревожно, зайцы, и не бойтесь старых вязов! Да и шорохов ночных тоже не пугайтесь!
С этими словами он задул лампаду и, взявши в руки по свече, проводил их в спальню.
Тюфяки и подушки были мягче мягкого; хоббиты задернули пологи, укутались в белые шерстяные одеяла и мгновенно уснули.
Тяжелый сон отуманил Фродо. Ему грезилось, будто встает молодая луна и в ее бледном свете перед ним возникает мрачная высокая скала, прорезанная аркой. Потом его словно подняли ввысь, и он увидел не скалу, а скопище скал: темная равнина, зуб
А рядом с ним сладко спал Пин; но сон его вдруг обернулся уду
Мирный сон Мерри огласился урчанием воды: вода тихо чмо
Как помнилось Сэму, он-то проспал ночь без просыпу, спал как бревно, а бревна не просыпаются.
Утро разбудило сразу всех четверых. Том расхаживал по ком
Они радостно вскочили. Фродо подбежал к восточному окну и поглядел на задний двор, весь мутно-серый от росы. Он боялся увидеть окна вровень с землей, а на земле следы копыт. На самом же деле окна заслоняли бобовые гирлянды, а дальше застил ут
Пин глядел в западное окно, и перед ним клубился туман. Лес был подернут мутной пеленою. Казалось, смотришь сверху на се
— С добрым утром, малыши! — воскликнул Том. — Солнца нын
Не очень-то поверили хоббиты насчет воды и травки, но на вся
И сквозь мерный шум дождя откуда-то сверху — наверно, с ближнего холма — послышался голос Золотинки, чистый и пере
С запада примчался верховой ветер, расшевелив тяжелые, сы
— Золотинка занята годовой уборкой, — объявил он. — Пле
И он поведал им немало дивного, то словно бы говоря с самим собою, то вдруг устремляя на них ярко-синие глаза из-под курча
Они слушали — и Лес представлялся им совсем по-иному, чем прежде, а себя они видели в нем назойливыми, незваными чужака
Вековечный Лес недаром так назывался: он был последним лоскутом древнего, некогда сплошного покрова земли. Праотцы нынешних деревьев набирали в нем силу, старея, подобно горам; им еще помнились времена их безраздельного владычества над землею. Несчетные годы напитали их гордыней, мудростью, зло
Но вот Лес был позабыт, и рассказ Тома вприпрыжку помчался вдоль бурного, взлохмаченного потока, мимо вспененных водопа
пещерах в тайных глубинах между холмами. Блеяли овцы. Воздви
Хоббитам было страшновато. Даже до Хоббитании докатыва
Их испуганный слух отворила совсем иная повесть — о време
Миновало ли утро, настал ли вечер, прошел ли день или много дней — этого Фродо не понимал: усталость и голод словно бы от
— Кто Ты, Господин?
— Я? — переспросил Том, выпрямляясь, и глаза его засинели в полумраке. — Ведь я уже сказал! Том из древней были: Том, земля и небеса здесь издревле были. Раньше рек, лесов и трав, прежде пер
Том Бомбадил — и всегда здесь был он. Все на памяти у Тома: по
Словно черная волна хлестнула в окна, хоббиты вздрогнули, обернулись — но в дверях уже стояла Золотинка, подняв яркую све
— Кончился дождь, — сказала она, — и свежие струи бегут с хол
— Радоваться, есть и пить, — весело подхватил Том, — повесть горло сушит. Том с утра проговорил, а зайчишки слушали. Приус
Он живо подскочил к камину за свечой, зажег ее от пламени свечи Золотинки, протанцевал вокруг стола, мигом исчез в дверях, мигом вернулся с огромным, заставленным снедью подносом и при
— Время ужинать, — сказала Золотинка, и хоббиты заметили, что она в нежно-серебристом платье с белым поясом. А Том был светло-синий, незабудочный, только гетры зеленые.
Ужин оказался еще обильнее вчерашнего. Хоббиты, заслушав
Они не отвлекались на песни и разговоры: уж очень вкусно уго
А Золотинка спела им немало песен, веселых и тихих: они ус
Удивительно — он знал про них почти все и даже помнил их предков, знал, что делалось в Хоббитании с Начальной поры, от которой до живых хоббитов ничего не дошло. Вскоре они переста
— Руки у Бирюка — чуткие к земле, он работает жарко, а глядит в оба глаза. Он обеими ногами стоит на земле и хоть шагает валко, не оступился еще ни разу, — так поняли Тома хоббиты.
Том, наверно, и с эльфами водил знакомство: не Гаральд ли рас
Знал он так много и так хитро выспрашивал, что Фродо, сам не заметив, рассказал ему про Бильбо, про свои надежды и страхи едва ли не больше, чем самому Гэндальфу. А Том лишь безмолвно поки
— Покажи мне вашу «прелесть»! — велел он, прерывая беседу; и Фродо, к собственному изумлению, вдруг спокойно отстегнул Кольцо и протянул его Тому.
Оно словно бы сплющилось, а потом расплылось на его смуг
Странный вид представился хоббитам, тревожный и смешной: ярко-синий глаз в золотом ободке. Том надел Кольцо на мизинец и поднес его к свече. Поднес и поднес; но вдруг они ошарашенно ах
А Том рассмеялся и подкинул Кольцо к потолку: оно исчезло со злобным свистом.
Фродо растерянно вскрикнул — а Том с улыбкой наклонился к нему через стол и вручил откуда-то взявшееся Кольцо.
Фродо осмотрел Кольцо, сурово и подозрительно, словно одол
Оно было все такое же тяжелое — Фродо всегда удивлялся, как оно оттягивает карман. Но ему стало обидно, что Тому Кольцо — нипочем, а Гэндальф небось не зря считал, что оно ужасно важное. Он немного переждал и, когда Том рассказывал, какие хитрые бы
Мерри зачем-то повернулся к нему и еле подавил испуганное восклицание — где? как? Фродо обрадовался: все в порядке, Коль
— Как тебя, Фродо, что ль? — окликнул его Том, сверкнув яс
Фродо принужденно рассмеялся, снял Кольцо и сел на свое место.
Том пообещал на завтра солнечный день, и выйти надо было как можно раньше, потому что здешнюю погоду даже Том не мог предсказать: она менялась чаще и прихотливей, чем наряды Золо
По его совету они решили идти к северу, западным краем наго
— По зеленой траве, по краю нагорья, подальше от Волглого Лога, где злая мгла, и Обманные Камни, и земли мерзких умерт- вий! — Том повторил это несколько раз и велел держаться как мож
Песня звонкая, лети к Тому Бомбадилу, Отыщи его в пути, где бы ни бродил он! Догони и приведи из далекой дали!
Помоги нам, Бомбадил, мы в беду попали!
Они спели ее вместе с ним, он со смехом похлопал каждого по плечу и отвел их в спальню, высоко держа свечи.
Глава VIII
МГЛА НАД МОГИЛЬНИКАМИ
Спал Фродо без сновидений. Но под утро послышался ему — то ли во сне, то ли наяву — нежный напев, словно осветивший из
Тут-то он и проснулся; а Том уже ходил и свистал, будто целое дерево, полное птичьих гнезд; и солнце показалось из-за холма, брызнув в открытые окна. Снаружи все было зеленое и отливало бледным золотом.
Завтракали они снова одни, болтая что на язык взбредет, гото
— А Золотинка-то! — воскликнул он. — А красавица-то наша, осиянная изумрудным блеском! С нею мы же не попрощались, мы же ее с вечера не видели!
Он бы даже и назад повернул, но вдруг до них донесся пе
Они поспешили вверх по склону последнего тамошнего холма и, запыхавшись, столпились вокруг нее. И склонились перед нею; но она повела рукой, приглашая их оглядеться; и оттуда, с верши
Они надышались свежим воздухом, и все им казалось нипочем: только шагнуть-прыгнуть, а там уж ноги сами до места донесут. Даже обидно было трусить тропами к Тракту: нет бы, как Том, раз-два, с камня на камень, и вот тебе, пожалуйста, горы.
Они не могли найти прощальных слов, но это и не понадоби
— Спешите же, милые друзья! — сказала она. — От задуманно
А Фродо промолчал. Он только низко поклонился и повел пони вперед; за ним тронулись остальные. Приветный кров Тома Бомба- дила, долина и самый Лес скрылись из виду. В ложбине застоялась теплая сырость и сладко пахла густая увядающая трава. Внизу они оглянулись и снова увидели Золотинку — дальнюю, маленькую, стройную — как цветок, озаренный солнцем. Она стояла, прости
Тропа вилась понизу, у зеленого подножия холма, и вывела их в другую ложбину, шире и глубже, а потом запетляла вверх-вниз по склонам: холм за холмом, ложбина за ложбиной. Ни деревьев, ни ручьев — только трава да тишь, беглый шепоток ветра и далекие птичьи вскрики. Солнце поднималось все выше и грело все жарче.
И всякий раз на вершине ветерок утихал. Когда им снова от
К полудню они въехали на холм с широкой и плоской верши
— Это деревья, — объяснил Мерри. — Возле Тракта, наверно, вдоль обочины. Говорят, посажены невесть когда.
— Прекрасно! — сказал Фродо. — Если мы столько же пройдем к вечеру, то Лог останется позади, а там уж найдем, где заночевать.
С этими словами он поглядел на восток и увидел плосковерхие зеленые курганы — у некоторых вершины были пустые, а из других торчал белый камень, как сломанный зуб.
Зрелище это добра не сулило — впрочем, и посреди их травяни
Трудный путь, сытная еда, теплое солнце и запах травы — пере
Торопливо вскочив, хоббиты бегом кинулись к западной закра
Судя по всему, они угодили в ловушку, но пока не потеряли присутствия духа. Еще виделась им дорога, еще они знали, куда к ней идти. А остаться, переждать здесь туман — об этом у них даже мысли не было.
Они провели своих пони, одного за другим, пологим северным склоном холма вниз, в туманное море. А промозглая мгла набухала сыростью — даже волосы стали мокрыми и липкими. В самом низу они остановились и надели плащи, которые мигом отсырели и отя
Продвигались очень медленно. Чтобы не разбрестись и не поте
— Быстрее! За мной! — крикнул он через плечо и заторопился вперед. Но надежда тут же обернулась тревогой — все уже смыкалась черная теснина. Потом вдруг расступилась, и перед ним возникли
два громадных каменных зубца. Наверно, проход, только непонят
— Сэм! — крикнул он. — Пин! Мерри! Сюда, не отставайте!
В ответ ни звука. Его охватил ужас, он побежал назад через ка
Под ногами вдруг стало ровно, и он понял, что добрался до вер
— Где вы? — жалобно выкрикнул он.
Ответа не было. Он крикнул еще раз и настороженно прислу
Ему послышался придушенный вскрик, и он побежал туда, где кричали; а мгла свертывалась и таяла, обнажая звездное небо. Вос
— Ну, где же вы? — крикнул он снова, испуганно и сердито.
— Здесь! — глухо отозвался из-под земли цепенящий голос. — Здесь, я жду тебя!
— Нет-нет-нет, — выдохнул Фродо, но двинуться с места не мог.
Колени его подломились, и он рухнул наземь. Тишь, никого: может, померещилось? Он с дрожью поднял глаза и увидел, что над ним склоняется темная фигура, пригвождая к земле ледяным взгля
* * *
Когда Фродо пришел в себя, все забылось, кроме ужаса. Потом вдруг мелькнуло: конец, попался, в могиле. Умертвие схватило его, околдовало, и теперь он во власти мрачных чар, о которых в Хобби- тании даже и шепотом говорить боялись. Он не смел шелохнуться, простертый на каменном полу, руки крестом на груди.
Замерший во мраке, скованный смертным страхом, думал он почему-то совсем не о смерти, а вспоминал Бильбо и его рассказы, вспоминал, как они бродили вдвоем по солнечным долинам Хоб- битании, толкуя про путешествия и приключения. В душе самого жирного, самого робкого хоббита все же таится (порою очень глу
Собираясь с силами, он неожиданно заметил, что темнота ис
Зазвучало пение — медленное, невнятное, замогильное. Дале- кий-далекий, невыносимо тоскливый голос будто просачивался из- под земли. Но скорбные звуки постепенно складывались в страш
Костенейте под землей до поры, когда с зарей тьма кромешная взойдет на померкший небосвод, чтоб исчахли дочерна. солнце, звезды и луна, чтобы царствовал — один — в мире Черный Властелин!
У изголовья его что-то скрипнуло и заскреблось. Он припод
Жуткое заклятье камнем налегло на Фродо, потом нестерпимо захотелось бежать, бежать без оглядки. Он наденет Кольцо, неви
Но мужество сурово подсказывало ему иное. Нет, хоббиты не бросают друзей в беде. И все же он нашарил в кармане Кольцо... а рука умертвия подбиралась все ближе к горлу Сэма. Внезапно ре
Фродо упал на Мерри, щекой на его холодное лицо. И неожи
Песня звонкая, лети к Тому Бомбадилу! Отыщи его в пути, где бы ни бродил он! Догони и приведи из далекой дали!
Помоги нам, Бомбадил, мы в беду попали!
Эхо смолкло, и настала мертвая тишь, только сердце Фродо гул
Вон он я, Бомбадил, — видели хозяина?
Ноги легкие, как ветер, — обогнать нельзя его! Башмаки желтей желтка, куртка ярче неба, Заклинательные песни — крепче нет и не было!
Покатился грохот разметаемых камней, и в склеп хлынул свет, живой и яркий. Пролом засиял в стене у изножия, и в нем показа
Том пригнулся, снял шляпу и с песней вошел в темный склеп:
В небе — солнце светлое, спит Обманный Камень — Улетай, умертвие, в земли Глухоманья!
За горами Мглистыми сгинь туманом гиблым, Чтоб навек очистились древние могилы!
Спи, покуда смутами ярый мир клокочет, Там, где даже утренний свет чернее ночи!
Надрывный и протяжный крик ответил на его песню; обруши
— Ну-ка, вылезай скорей из могильной сырости! — велел Том. — Нам еще твоих друзей надо к солнцу вынести.
Они вынесли Мерри, Пина, потом Сэма. Мимоходом Фродо увидел в земляной осыпи обрубленную кисть, копошившуюся, как недодавленный паук. Том вернулся в пустой склеп — оттуда донес
Он постоял молча, держа шляпу на отлете и глядя на трех не
Мертво спит Обманный Камень — просыпайтесь, зайцы! Бомбадил пришел за вами — ну-ка, согревайтесь!
Черные Ворота настежь, нет руки умертвия,
Злая тьма ушла с ненастьем, с быстролетным ветром!
К несказанной радости Фродо, все трое приподнялись, потяну
— Это еще что за новости? — начал было Мерри, встряхнув го
— Должно быть, сбился с дороги, — отвечал Фродо, — но лучше об этом не вспоминать. Что прошло, то миновало. А теперь — в путь!
— В какой там путь, сударь! — воскликнул Сэм. — Что я, голый пойду? — Он сбросил венец, пояс, кольца, сорвал саван и шарил глазами по траве, словно ожидая увидеть где-то неподалеку свое хоббитское платье: куртку, штаны, плащ.
— Не ищите зря одежду, все равно не сыщете, — сказал Том, мигом спрыгнув с могильного холма и пританцовывая вокруг хоб
— Почему же это не искать? — удивился Пин, с веселым недо
Том только покачал головой.
— Радуйтесь лучше, что вышли на свет из безвозвратных глу
И побежал под гору, насвистывая и припевая. Фродо долго гля
Гоп-топ! Хоп-хлоп! Где ты бродишь, мой конек? Хлоп-хоп! Гоп-топ! Возвращайся, скакунок!
Чуткий нос, ловкий хвост, верный Хопкин-Бобкин, Белоногий толстунок, остроухий Хопкин!
Так пел Том Бомбадил, на бегу подбрасывая шляпу и ловя ее, пока не скрылся в низине, но и оттуда доносилось: «Гоп-топ! Хлоп- хоп!», покуда не подул южный ветер.
Парило по-вчерашнему. Хоббиты побегали по траве, как им было велено. Потом валялись на солнышке, изнывая от радости, точно их чудом перенесли в теплынь с мороза; с такой радостью больной однажды легко встает с постели и видит, что жизнь заново распахнута перед ним настежь.
К тому времени, как Том вернулся, они успели прогреться до седьмого пота и здорово проголодаться. Из-за гребня холма выско
— Забирайте-ка лошадок! — сказал Том. — Им, бедняжкам, ста
— А шестой для кого? — поинтересовался Фродо.
— Для меня, — ответил Том. — Он мой дружок. Бродит, где за
Хоббиты пришли в восторг, и благодарности их не было конца, а Том рассмеялся и сказал:
— Тома Золотинка ждет, и забот — полон рот. Он проводит хоб
Судя по солнцу, еще и десяти не было, но хоббиты с удоволь
на завтрак: они съели все, что запасли накануне, и почти все, что подвез Том. Не так уж это было много для изголодавшихся хобби
— Та, что некогда ее на плече носила, ярче дня была лицом, сол
Каждому хоббиту достался кинжал — длинный, прямой, с крас- но-золотым змейчатым узором по клинку. Обнаженные, они свер
— Впору малышам кинжалы, пригодятся как мечи, — сказал Том. — Не единожды, пожалуй, нападут на них в ночи злые слуги Властелина, что таится, словно тать, у Огнистой. Но отныне их нельзя врасплох застать. Хоббит с арнорским кинжалом — он что кролик с тайным жалом: нападешь, а он ужалит... Заречешься на
Он объяснил хоббитам, что клинки выкованы полторы тысячи лет назад оружейниками княжества Арнор, которое пало под на
— Все, что было, давно забыли, — как бы про себя молвил Том. — Лишь одинокие странники в мире, потомки древних властителей, охраняют покой беспечных народов. Но странников этих совсем немного. Мало осталось воителей...
Хоббиты не очень-то поняли, о чем он бормочет, но перед гла
Возможна доставка книги в , а также в любой другой город страны Почтой России, СДЭК, ОЗОН-доставкой или транспортной компанией.
{{searchData}}
whatsup