j
Название книги | Картина убийства |
Автор | Кинси |
Год публикации | 2020 |
Издательство | Эксмо |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | Вишенка британского детектива |
ISBN | 978-5-04-109765-3 |
EAN13 | 9785041097653 |
Артикул | P_9785041097653 |
Количество страниц | 352 |
Тип переплета | цел. |
Формат | - |
Вес, г | 1040 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Книга из серии 'Вишенка британского детектива'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
JftnjfffllЖЙС1МТИ КИНСИКлпимШЙСТМ£Москва 2020УДК 821.111-312.4ББК 84(4Веё)-44К41T E KinseyA PICTURE OF MURDERText copyright © 2018 by T E Kinsey. This edition is made possible under a license arrangement originating with Amazon Publishing, www.apub.com, in collaboration with Synopsis Literary AgencyКинси, Ти.К41 Картина убийства / Ти Кинси ; [перевод с английского А. С. Петухова]. — Москва : Эксмо, 2020. — 352 с.ISBN 978-5-04-109765-3Англия, 1909 год. Леди Хардкасл и ее верная горничная ФлоУДК 821.111-312.4ББК 84(4Веё)-44ISBN 978-5-04-109765-3© Петухов А.С., перевод на русский язык, 2020© Издание на русском языке, оформёение. ООО «Издатеёьство «Эксмо», 2020Глава 1— Просто держи крепче и старайся, чтобы рука не попала в кадр. — В голосе леди Хардкасл слышалось едва заметное раздражение.В то утро меня вызвали в студию в восемь часов утра. Сейчас была уже половина двенадцатого, и мы успели слегка надоесть друг другу.— А может быть, мы прервемся, миледи, — предложила я. — Я попрошу мисс Джонс приготовить нам кофе. Кажет— Еще один кадр, — ответила хозяйка и нажала на затвор камеры. — Вот так. Кажется, все готово. Теперь осталось сделать карточки с титрами, и «Мышь полевая и мышь городская» будут готовы предстать перед широкой публикой. Или, по крайней мере, перед селянами. Не уве— Дейзи тоже ни о чем больше не говорит, — вставила я. — Я была в «Псе и утке» вчера во время ланча, пока вы занимались всем этим здесь, и она как раз вещала за стойские упражнения, вполне возможно, спасут вашу шаткую репутацию.— Возможно, — рассеянно согласилась моя хозяйка, продолжая возиться с камерой. — Ты, кажется, говорила что-то о кофе?— И о печенье. Сейчас загляну на кухню и посмотрю, что там можно найти.Я вышла из оранжереи и пересекла небольшое расстоНа улице я провела всего несколько мгновений, но в воздухе уже ощущалось наступление осени, и я была раМисс Джонс, наша молодая кухарка, трудилась на кухне. Было похоже на то, что к воскресному обеду она готовит баранину на ребрышках. Леди Хардкасл наняла ее в первые же дни после нашего переезда в Литтлтон-Коттерелл. Мисс Джонс была очень молода для поварихи — настолько молоее способности к готовке нас приятно удивили. Сама я на кухне чувствую себя дура дурой, а по сравнению с Блодвен Джонс выгляжу просто настоящей растяпой.— О, здравствуйте, мисс Армстронг, — произнесла де— Наверное, надо пойти и поговорить с ней, — сказала я, подавляя вздох. — Прошу вас, приготовьте кофейник, пока я буду с ней общаться. Леди Хардкасл будет пить ко— Ну конечно, — улыбнулась девушка. — А еще я се— Вы просто читаете мои мысли, — ответила я и отпра— Ну, и как сегодня наше королевство, Эдна? — спро— Бывало и лучше, мисс Армстронг, — устало ответила она.— Боже! — воскликнула я. — Что случилось?— Кажется, все разваливается прямо на глазах. У меня закончилась полироль, да и эта метелка знавала лучшие времена. — С этими словами она продемонстрировала мне несколько жалких страусовых перьев, неизвестно как дер— Это наверняка чей-то призрак. Для них как раз сей— Только не говорите мне об этом. Я знаю, вы с хозяйрьезно. Я своими глазами видала призрак в доме бабушки. В жизни так не пугалась. Ведь перед Хеллоуином преграда между их миром и нашим становится совсем тоненькой...— Я просто пошутила, — ответила я. — Мне кажется, что нам здесь нечего бояться. Этому дому меньше десяти лет — призраки в нем просто не успели завестись.— И все равно, лучше с ними не шутить, — серьезно сказала горничная. — Ведь никто не знает, что было здесь раньше.— Простите, я просто хотела вас немного взбодрить. Право, не стоит так расстраиваться из-за нескольких до— И да и нет, дорогая. — Горничная прекратила пере— Мне очень жаль. Я не знала. Что-то серьезное? Мо— С ним все в порядке. Просто сломал ногу. Но вот с деньгами будет туго — доктор Фитцсиммонс считает, что ему придется пролежать месяцев шесть.— А чем он занимается?— Сейчас работает на ферме у Тоби Томпсона, помогает ему с молочным стадом. Раньше он работал у Ноя Лока на холме, но сейчас выбирать не из чего. Так что приходится хвататься за любую работу. Я называю его подмастерьем всех ремесел.— То есть теперь ему придется сидеть с ногой в гип— Это было бы здорово, моя милая, — сказала Эдна, вновь отрываясь от работы. — Но только если это работа без дураков. Благотворительности мне не надо.— Это понятно. Иное мне и в голову не приходило. Уверена, что для вас найдется достаточно настоящей ра— Тогда я вам буду очень благодарна.— А Дэн без вас справится?— Ежели у него будет его трубка и пара бутылок сидра, то он вполне сможет продержаться пару дней без меня.— Тогда я подумаю, что можно сделать.— Но только работа без дураков, не забудьте.— Клянусь, что мы заставим вас трудиться, как новоТеперь, будучи уверенной, что ничего страшного в доме не произошло, я вернулась на кухню. Когда я вошла, мисс Джонс как раз ставила кофейник с чашками на поднос.— Спасибо, — поблагодарила ее я. — А вы знаете про Дэна?— Про его сломанную ногу? — Кухарка вздохнула. — В последнее время я только об этом и слышу. Вы думаете, именно поэтому она злится по пустякам?— Похоже на то.— Им будет не хватать его заработка. Со сломанной но— Она мне так и сказала. Я предложила ей перегово— Вы очень добры.— А вы не будете против?— Почему это я должна быть против? — спросила де— Ну, понимаете, вам мы дополнительной работы пред— Это точно. Наша Эдна — девушка гордая. Но обо мне вы не беспокойтесь. Меня вполне устраивает то, что я при— Конечно. Конечно. Кстати, как она?— То лучше, то хуже, — ответила кухарка. — Бывают дни хорошие, бываю плохие, но мы справляемся.— Наверное, вам не просто. Только не берите пример с Эдны. Если вам нужна будет помощь — не стесняйтесь. Договорились?— Вы очень добры, мисс. Мне отнести этот поднос?Как обычно, она приготовила поднос для двоих — и ку— Нет, не беспокойтесь, — ответила я, — я сама возьму. А вы продолжайте колдовать над бараниной. И передайте леди Хардкасл; она сказала, что мы встретимся в малой го* * *— Ты не чувствуешь запах дыма? — спросила леди Хардкасл, вплывая в малую гостиную, все еще в своей ра— Я попросила Эдну зажечь камин, — ответила я. — Мне показалось, что мы уже достаточно доказали свою стойкость и выносливость. Границы «легкой прохлады» преодолены, и мы стремительно движемся к «собачьему холоду». Так что пора начинать греться.— Ты совершенно права, — согласилась со мной миле— Может быть, сегодня все решили затопить камины?— Нет, запах был не такой. чистый. Пахло не древес— Может быть, костры? Сжигают листья и мусор в са— На улице льет как из ведра, дорогая, — заметила ми— Да вроде нет, — ответила я, наливая ей чашку ко— Я тоже. В эту ночь папа обычно водил всех нас лю1 2. Но никто не расстраивался, потому что ими же можно было опять склеить обломки. Я настаивала на том, чтобы мы подходили к нему каждый год, — просто обожала эти ириски. Когда я подросла, мама сказала, что мы видим его в последний раз и что я должна откусить кусочек ириски, а потом выплюнуть его со словами: «Самая жуткая штука во всей Империи». Но фейерверки были просто сказочными. Из года в год.— В ночь Гая Фокса мы давали последнее представле3. В горо1 Она же Ночь Гая Фокса, или Ночь фейерверков — британ2 Традиционное угощение на Хеллоуин и Ночь костров, при3 Так в Уэльсе называют бабушек.— А ты помнишь фейерверки в Шанхае? Надо бы при— Но если леди Фарли-Страуд занимается организаСэр Гектор и леди Фарли-Страуд были местными зем— Гектор? Да неужели? Я его очень люблю, но он, бедняжка, не способен организовать даже игру в снежки зимой, да благословит его Господь. Нет, я думаю, что су— Вот именно. С медными украшениями, — добавила я.Миледи посмотрела на часы.— А ведь уже почти время ланча. Зачем ты позволя— Я хотела выпить чай в одиннадцать часов, но вы же хотели сделать этот «еще. один. последний. кадр», — заМои слова вызвали бурю негодования, но от более се— Кто, черт побери, это может быть? — удивилась ми— Сейчас узнаю.Пройдя в холл, я сняла слуховую трубку с деревянной коробки, привинченной к стене, и произнесла:— Алло, Чиппинг-Бевингтон два-три слушает.— Армстронг? — раздался знакомый голос леди Гертру— Да, леди Фарли-Страуд, — ответила я. — Вы хотите, чтобы я позвала леди Хардкасл?— Нет, дорогая, в этом нет нужды. Просто попросите ее подойти.— Сейчас, миледи. Не кладите трубку.Подобный разговор повторялся практически каждый раз, когда она звонила. Я уже стала беспокоиться, не во мне ли все дело?— Кто там, дорогая? — спросила леди Хардкасл, когда я вернулась в малую гостиную.— Леди Фарли-Страуд. Она хочет поговорить с вами.Миледи отсутствовала довольно долго. Я слышала толь— В «Грейндже» не все в порядке, — сообщила миледи, вернувшись за стол.— Я так и поняла, — ответила я. — Что случилось?— Этот запах дыма, о котором я говорила, когда во— У миссис Браун сгорел их воскресный обед?— Хуже, — ответила миледи. — У них загорелась кухня. Они думают, что это от забытой свечи. Огонь перекинулся на тряпку, и пошло-поехало.— Боже! — воскликнула я. — Никто не пострадал?— К счастью, нет. И дом не пострадал. Они просто оста— Мы можем чем-то помочь?— Именно поэтому она и звонила. Они должны были принимать гостей из мира кинематографа — полковника Как-его-там и трех актеров.— Его зовут полковник Читэм, — подсказала я. — Но— Вот именно. Она спрашивала, не сможем ли мы взять их на себя.— Надеюсь, вы согласились?— Сразу же. У каждого будет своя комната — места у нас достаточно. Единственное, что меня волнует, — спра— В одиночку — нет, — ответила я. — Но так полу— Мне кажется, что Герти Фарли-Страуд знает ее мать — по-моему, они вместе заседают в паре деревенских комитетов, — так что она сможет уговорить ее посоветоДора Кендрик работала горничной в «Грейндже»; мы с ней не очень ладили. Дэви Риз был лакеем. Будучи зану— Думаю, мы справимся, — заключила я. — А когда они приезжают?— Слуги появятся здесь завтра утром, а гости приедут во второй половине дня.— Вот как... Эдна и мисс Джонс уже ушли. Я скажу им завтра.— А мисс Джонс оставила нам ланч?— Бараньи ребрышки, — ответила я. — Осталось только нанести несколько последних штрихов.* * *Позже, вечером того же дня, мы с леди Хардкасл сидели возле камина в гостиной.— Мне действительно нравится сельская жизнь, — за— Но ведь сейчас от нас ничего особенного и не тре— Я знаю. И не жалуюсь. Просто размышляю над тем, что, если леди Имярек захочет устроить прием в Лондоне, она будет уверена, что никто из соседей не захочет остать— Тогда как здесь вас очень мило попросят выручить в тяжелой ситуации и пришлют вам своих слуг, чтобы они взяли на себя основную часть забот. И, может быть, дере— Когда ты так говоришь, юная Фло, то с тобой трудно не согласиться. — Миледи сделала глоток бренди. — А что говорят о наших гостях деревенские кумушки? Герти не слишком распространялась на этот счет.— Как обычно, моим главным источником слухов яв— Для Дейзи это слишком поэтично.