j
Название книги | Песни Белерианда |
Автор | Толкин |
Год публикации | 2020 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Фантастика (ID = 165) |
Серия книги | Толкин |
ISBN | 978-5-17-111389-6 |
EAN13 | 9785171113896 |
Артикул | P_9785171113896 |
Количество страниц | 528 |
Тип переплета | цел. |
Формат | - |
Вес, г | 1480 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ДЖОН P.P.ТОЛКИНДЖОН P.P.ТОЛКИНПЕСНИ БЕЛЕРИАНДАпод редакциейКристофера ТОЛКИНАИздательство ACT МоскваУДК 821.111-1ББК 84(4Вел)-5Т52John R.R. TolkienTHE LAYS OF BELERIAND(THE HISTORY OF MIDDLE-EARTH VOL. 3)Originally published in the English language by HarperCollins Publishers Ltd. under the title The History of Middle EarthThe Lays of BeleriandПеревод с английскогоМ. Артамоновой («Заметки о первом представлении в издательство “Лэ о Лейтиан” и “Сильмариллиона” в 1937 г.»)М. Виноградовой (введение к Разделу I и комментарии к главе 1)С. Лихачевой (Разделы I-VI)Дизайн обложки В. ВоронинаПечатается с разрешения издательства HarperCollins Publishers Limited и литературного агентства Andrew Nurnberg.Толкин, Джон Рональд Руэл.Т52 Песни Белерианда : [перевод с английского] / Джон Рональд Руэл Толкин ; под редакцией К. Толкина. — Москва: Издательство АСТ, 2020. — 528 с.ISBN 978-5-17-111389-6Третий том «Истории Средиземья» дает нам уникальную возможность взгля1929 году.УДК 821.111-1ББК 84(4Вел)-5© The Tolkien Estate Limited and C R Tolkien, 1985© Перевод. М. Артамонова, 2020© Перевод. М. Виноградова, 2020© Перевод. С. Лихачева, 2020© Издание на русском языке AST Publishers, 2020Настоящее издание коллектив авторов с благодарностью посвящает светлой памяти Кристофера Джона Руэла Толкина (1924 — 2020)СОДЕРЖАНИЕПредисловие переводчика и редактораxПредисловиеI.ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА (THE LAY OF THE CHILDREN OF HURIN)Пролог (Хурин и Моргот) (Prologue (Hurin and Morgoth))I Воспитание Турина (Turin’s Fostering)Примечания 33Комментарии 36II Белег (Beleg)Примечания 79КомментарииIII Файливрин (Failivrin) 86ПримечанияКомментарииДети Хурина: второй вариант (Second Version of the Lay)I (Хурин и Моргот) (Hurin and Morgoth)Примечания 159Комментарии 159II (Воспитание Турина) (Turin’s Fostering)Примечания 186КомментарииII.НЕОКОНЧЕННЫЕ ПОЭМЫ, ЗАБРОШЕННЫЕ НА РАННЕЙ СТАДИИ (POEMS EARLY ABANDONED) 201Бегство нолдоли (The Flight of the Noldoli)Примечания 209Комментарии 209Фрагмент аллитерационной «Песни об Эаренделе» (Fragments of an alliterative «Lay of Earendel»)Примечания 217Комментарии 217Песнь о падении Гондолина (The Lay of the Fall of Gondolin)III.ЛЭ О ЛЕЙТИАН (THE LAY OF LEITHIAN)I.(О Тинголе) (Of Thingol)Примечания 232Комментарии 234II.(Предательство Горлима и месть Берена) (Gorlim’s betrayal and Beren’s revenge)Примечания 244Комментарии246III.(Встреча Берена и Лутиэн) (Beren’s meeting with Luthien)Примечания 259КомментарииIV.(Берен перед Тинголом) (Beren before Thingol) 262ПримечанияКомментарииV.(Заточение Лутиэн в Дориате) (Luthien’s captivity in Doriath)Примечания 291КомментарииVI.(Берен в Нарготронде) (Beren in Nargothrond) 293ПримечанияКомментарииVII.(Берен и Фелагунд перед Ту) (Beren and Felagund before Thu)Примечания 317Комментарии 318VIII.(Лутиэн в Нарготронде) (Luthien in Nargothrond) 321ПримечанияКомментарииIX.(Поражение Ту) (The defeat of Thu)Примечания 343КомментарииX.(Нападение Келегорма и Куруфина) (The attack by Celegorm and Curufin)Примечания 358Комментарии 359XI.(Берен и Лутиэн, изменив обличия, отправляются в Ангбанд) (The disguising of Beren and Luthien and the journey to Angband)Примечания 372Комментарии 372XII.(Финголфин и Моргот; встреча с Кархаротом) (Fingolfin and Morgoth; the meeting with Carcharoth)Примечания 383Комментарии 384XIII.(Берен и Лутиэн в Ангбанде) (Beren and Luthien in Angband)Примечания 396Комментарии 397XIV.(Бегство из Ангбанда) (Escape from Angband) 399Ненаписанные песни (Unwritten Cantos) 400Приложение: Комментарии К. С. Льюиса (Appendix: Commentary by C. S. Lewis)IV. ВОЗОБНОВЛЕННОЕ «ЛЭ О ЛЕЙТИАН» (THE LAY OF LEITHIAN RECOMMENCED)1.О Тинголе в Дориате (Of Thingol in Doriath)О возлюбленной Лутиэн (Of Luthien the beloved)О Дайроне, менестреле Тингола (Of Dairon minstrel of Thingol)2.О Морготе и о том, как Горлима заманили в ловушку (Of Morgoth & the snaring of Gorlim)О том, как 12 Беорингов спасли короля Инглора Фелагунда (Of the saving of king Inglor Felagund by the XII Bёorings)О благословенном озере Аэлуин (Of Tarn Aeluin the Blessed)О Горлиме Злосчастном (Of Gorlim Unhappy)3.О Берене, сыне Барахира, и о том, как ему удалось спастись (Of Beren son of Barahir & his escape)4.О приходе Берена в Дориат; но прежде повествуется о встречеМелиан и Тингола (Of the coming of Beren to Doriath; but first is told of the meeting of Melian and Thingol)Комментарии к строкам 1-660(Продолжение Песни III 445; Песнь IV 452; Песни V-IX 454;Песнь X 454; Песни XI-XIII 459; Песнь XIV 460)Заметка о первом представлении в издательство «Лэ о Лейтиан» и «Сильмариллиона» в 1937 г. (Note on the original submission of the «Lay of Leithian» and «The Silmarillion» in 1937)Словарь архаизмов (Glossary of Obsolete, Archaic, and Rare Words and Meanings)Указатель470Примечания переводчиков 492ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА И РЕДАКТОРАЖаворонке перевод свой посвящаюВниманию читателей предлагается III том серии «История Средиземья» («The History of Middle-Earth») - «Песни Белерианда» («The Lays of Beleriand»). Не буЛитературоведы единодушно сходятся в том, что успех Толкина как писателя многим обязан филологическим познаниям Толкина-ученого; профессиональное освоение эпических традиций прошлого позволило автору создать собственный эпос, эпос необыкновенно правдоподобный, сочетающий в себе архетипическую убедительность подлинных древних мифов и выразительную образность и отXX века. Создавая стихотворные версии «Великих Преданий», Толкин обращается к литературным традициям средневековья, воскрешая модели древнеанглийской аллитерациондревнегерманского мира, возрождаемой Толкином средствами современного анБретонские лэ и «Лэ о Лейтиан»: жанровое своеобразие поэмыВ названии сборника в целом, равно как и в заглавии отдельно взятых поэм, использовано английское слово lay («The Lays of Beleriand», «The Lay of the Children of Hurin», «The Lay of Earendel»). Оно восходит к старофранцузскому, зафиксироlai (провансальский - lais, lays), обозначающему, согласно Оксфордскому словарю, «небольшое стихотворное произведение или эпическую поэму, предназначенные к песенному исполнению».С XVI по XVIII вв. значение слова расширилось: оно стало употребляться в каsong ‘песня’. В современном английском языке слово lay используется примерно в этом же значении - в том числе и по отношению к длинным эпическим поэмам (где в русском языке обычно употреб(«The Lay of the Last Minstrel», 1805) Вальтера Скотта или «Песни Древнего Рима» («Lays of Ancient Rome», 1842) Томаса Бэбингтона Маколея - пересказы в балладном духе героических эпизодов из римской истоlay в заголовке поэтического произведения, особенно стилизованного под старину, было для Толкина вполне естественно и предсказуемо; так, переложив эпизод из «Беовульфа» в форме баллады, Толкин назвал стихотворение «Песнь о Беовульфе» («The Lay of Beowulf»).Однако в заглавии одной из поэм сборника - «The Lay of Leithian», - слово lay обретает более узкое, специальное значение, как отсылка к жанру так называемых бретонских лэ (lais breton). Этот древний, укорененный в эпическом прошлом жанр превосходно подходит для нарративной поэзии, позволяя достичь сложных ва(«Sir Orfeo») для оксфордских «уско(«The Lay of Aotrou and Itroun»), мастерски стилизованную под бретонское лэ (спустя пятнадцать лет поэма была опубликована в валлийском литературном журнале «The Welsh Review»).Средневековое лэ - это стихотворная повесть о куртуазной любви, рыцарниатюре), включающая в себя элементы фантастического и сверхъестественного. Сюжеты их большей частью заимствовались из кельтских преданий, отсюда наXII-XIII вв., написаны восьмисложЖанр «лэ» связан с именем Марии Французской, благодаря которой обрел популярность: с высокой степенью достоверности ей приписываются двенадцать лэ: «Гвигемар», «Ланваль», «Элидюк», «Соловей» и т.д. О самой Марии мы практиXII века жила и писала в Англии, - в эпоху расцвета французской литературы, когда зарождается артуровский рыцарский роман и цикл о Тристане; ее произведения, написанные на англонормандском языке, были хорошо известны при дворе анII и его супруги Альеноры Аквитанской, утонченных покровителей литературы. Само имя, под которым она нам известна, не более чем отсылка к строкам из эпилога к ее же собственному произведению: «Marie ai nun, si sui de France» («Меня зовут Мария, я родом из Франции»); Марией Французской ее впервые назовет французский ученый XVI века Клод Фоше. Тексты всех двеXIII в., Harley 978 (нахоМне лэ понравилось одно - Зовется «Жимолость» оно. Правдиво расскажу я всем, Как создано оно и кем. Его я слышала не раз, Нашла записанный рассказ, Как сладостный постиг недуг Тристрама и Изольду вдруг, Как скорбь наполнила их дни И вместе смерть нашли они. Разгневан Марк, король страны, - Тристраму не простит вины: Он королеву полюбилИ королю теперь не мил... (Пер. М. Замаховской)В конце XIII века появляются и быстро обретают популярность среднеанглий(«Sir Gowther» ок. 1400), «Сэр Дегарэ» («Sir Degare», начало XIV в.), «Эмарэ» («Emare», конец XIV в.), «Сэр Ландеваль» («Sir Landeval», пересказ «Сэра Ланваля» Марии Французской, 1-я половина XIV в.), «Сэр Орфео» (созданное в конце XIII - начале XIV вв. переложение сюжета об Орфее и Эвридике, - то самое лэ, что переводил Толкин). В цикле «Кентерберийских расскаБретонцы славные в былые дни Слагали песни. Песни те они Прозвали лэ по складу и напеву Старинному. Их складывали девы Бретонские и распевал их бард... (Пер. И. Кашкина)О песенном характере лэ говорит и «создательница жанра» Мария Французская: она завершает «Лэ о Гвигемаре» словами о том, что это - произведение,Que hom fait en harpe et en rote:Вопё est a oir la note.[которое исполняют на арфе и роте; приятно слушать этот мотив].Перезвон арф незримо присутствует и в «Лэ о Лейтиан», аккомпанируя пере/ эльфийские арфы поют о подвигах Фингона и его гибели (Песнь VI), о гибели Финрода (Песнь IX), о том, как Берен и Лутиэн возвращались с Тол-ин-Гаурхот (Песнь X), о том, как пробил судьбоносный час над Дориатом, и т.д.; строка «As still the elven harpers sing» [как по сей день поют эльфийские арфисты] в разных вариантах повторяется в толкиновском легенда- риуме снова и снова.Имена и сюжеты Мария Французская заимствовала из кельтского - бритт- ского или бретонского материала; однако пользовалась и бродячими сюжетами, и латинскими и французскими источниками. Топонимика бретонских лэ - это, несомненно, топонимика полуволшебного кельтского мира: действие происходит в армориканской Бретани или в Британии: в Сен-Мало («Соловей»), в Эксетере («Элидюк»), в Корнуолле («Ланваль»), в Уэльсе («Милон»); экзотично звучащие имена Yonec, Muldumarec, Guildeluec, Guilladon - кельтские (бретонские). Что любопытно, что рецензент издательства «Allen & Unwin» , ознакомившись с ру/ Броселианде, интуитивно классифицировал ее как подлинную «кельтскую же- все эти элементы, мотивы и темы бретонских лэ вобрало в себя «Лэ о Лейтиан», предание о событиях мира, где эльфийские и людские королевства существуют бок о бок и люди сражаПодлинное бретонское лэ - это стихотворная повесть, не роман; объем со100 до 1000 строк (в «Жимолости» 118 строк, в «Элидюке» 1184) - это подходящий размер для небольшой самодостаточной исто- поскольку вписана в контекст истории Арды, будучи лишь одним из эпизодов ее сложной многовековой истории. В существующем виде поэма насчитывает 4223 строк (неизвестно, сколько их было бы, если бы автор закончил поэму) и состоит из 14 глав или Песней (Cantos).Бретонские лэ отличает простота структуры; небольшое число задействованТак, третья Песнь, посвященная одному из ключевых эпизодов легенды, встреШестая Песнь предваряется рассказом о похищении Морготом Сильмарилей и клятве сынов Феанора, а также рассказом о Битве Внезапного Пламени и том, как эльфийский король Финрод поклялся в дружбе вождю Барахиру, пришедшему ему на помощь; основным содержанием Песни становится противостояние двух клятв с приходом Берена в Нарготронд: настоящее эхом повторяет прошлое, так же, как Келегорм и Куруфин повторяют когда-то произнесенные роковые слова.Двенадцатая Песнь начинается с рассказа о поединке Финголфина и Моргота у врат Ангбанда: одинокий воин бросает вызов могущественному врагу; столь же отчаянным и безнадежным представляется намерение Берена и Лутиэн дать Морготу бой в его подземной крепости.Повествование развивается в двух планах, в плане прошлого и в плане настоБретонские лэ основаны на кодексе куртуазной любви: квест героев обусловлен любовью; в том, чтобы свершить невозможное, ничего судьбоносного нет, влюбщей сердцами расы, “обреченной” покинуть его и, по всей видимости, утратить; тоска, владеющая сердцами расы, “обреченной” не покидать мир, пока не заверО концепции перевода «Лэ о Лейтиан»: ключевые принципыПри работе с литературным памятником такого масштаба и такой значимоПроблемы соблюдения формыРазмер и форма «Лэ о Лейтиан» в точности соответствует бретонским лэ - поэма написана парнорифмованными двустишиями, четырехстопным ямбом, или ямбическим тетраметром. Традиционные восьмисложные парнорифмован