j
Название книги | Все романы в одном томе |
Автор | Фицджеральд |
Год публикации | 2019 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | Все в одном томе |
ISBN | 978-5-17-118245-8 |
EAN13 | 9785171182458 |
Артикул | P_9785171182458 |
Количество страниц | 0 |
Тип переплета | цел. |
Формат | - |
Вес, г | 160 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
Фрэнсис СкоттФИЦДЖЕРАЛЬД|Ц| Фрэнсис Скотт [g|W ФИЦДЖЕРАЛЬД ИВсе романыв одном томеИздательство ACT МоскваУДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44Ф66Серия «Все в одном томе»Francis Scott FitzgeraldTHIS SIDE OF PARADISE THE BEAUTIFUL AND DAMNED THE GREAT GATSBY TENDER IS THE NIGHT THE LAST TYCOONПеревод с английскогоСерийное оформление и компьютерный дизайн В. ВоронинаФицджеральд, Фрэнсис Скотт.Ф66 Все романы в одном томе : [сборник : перевод с английскоISBN 978-5-17-118245-8Под одной обложкой представлены ВСЕ РОМАНЫ классика американской литературы Фрэнсиса Скотта Фицджеральда.От ранних, ироничных и печальных произведений «По эту сторону рая» и «Прекрасные и обреченные», своеобразных манифестов молодежи «века джаза», до поздних признанных шедевров — «Великий Гэтсби», «Ночь нежна» и «ПоГлубокая, очень разная по содержанию проза об искрометной жажде жизни, манящей и ускользающей любви, волнующей погоне за мечтой и вечном праздУДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44© Перевод. М. Лорие, наследники, 2013© Перевод. В. Рогов, наследники, 2019© Перевод. Л. Папилина, 2018© Перевод. И. Доронина, 2014© Перевод. И. Майгурова, 2019ISBN 978-5-17-118245-8ПО ЭТУСТОРОНУ РАЯ...По эту сторону рая Мудрость — опора плохая.Руперт БрукОпытом люди называют свои ошибки.Оскар УайльдКнига перваяРОМАНТИЧЕСКИЙ ЭГОИСТГлава IЭМОРИ, СЫН БЕАТРИСЫЭмори Блейн унаследовал от матери все, кроме тех нескольЗато Беатриса Блейн, вот это была женщина! Ее давнишние снимки — в отцовском поместье в Лейк-Джинева, штат Висконв наши дни нельзя и помыслить; образование, измеряемое количеВ каком-то промежутке между двумя захватывающими сезонами она вернулась в Америку, познакомилась со Стивеном Блейном и выВ пять лет Эмори уже был для нее прелестным собеседником и товарищем. У него были каштановые волосы, большие красивые глаза, до которых ему предстояло дорасти, живой ум, воображение и вкус к нарядам. С трех до девяти лет он объездил с матерью всю страну в личном салон-вагоне ее отца — от Коронадо, где мать так скучала, что с ней случился нервный припадок в роскошном отеТаким образом, в то время как не столь удачливые богатые маль— Эмори!— Что, Беатриса? (Она сама захотела, чтобы он так странно ее называл.)— Ты и не думай еще вставать, милый. Я всегда считала, что ра— Ладно.— Я сегодня чувствую себя очень старой, Эмори, — вздыхала она, и лицо ее застывало в страдании, подобно прекрасной камее, голос искусно замирал и повышался, а руки взлетали выразительСквозь спутанные волосы Эмори поглядывал на мать своими проницательными зелеными глазами. Он уже тогда не обольщал— Эмори!— Ну что?— Тебе необходимо принять горячую ванну — как можно горяЕму еще не было десяти, когда она пичкала его фрагментами из «Fetes galantes»1 Дебюсси; в одиннадцать лет он бойко, хотя и с чу— Этот мой сынишка, — сообщила она однажды при нем цеСемейные паломничества неизменно совершались с помпой: две горничные, салон-вагон (или мистер Блейн, когда он оказывался под рукой) и очень часто — врач. Когда Эмори болел коклюшем, четыре специалиста, рассевшись вокруг его кроватки, бросали друг на друга злобные взгляды; когда он подхватил скарлатину, число услужающих, включая врачей и сиделок, достигло четырнадцати. Но несмотря на это, он все же выздоровел.Имя Блейн не было связано ни с одним из больших городов. Они были известны как Блейны из Лейк-Джинева; взамен друзей им вполне хватало многочисленной родни, и они пользовались ве1 «Галантные праздники» (фр.).и больше тяготела к новым знакомствам, потому что некоторые свои рассказы, как, например, о постепенной эволюции своего орга— Их невозможно слушать, милый, — объясняла она сыну. — Они говорят не как на Юге и не как в Бостоне, их говор ни с каСобственное тело представлялось ей клубком всевозможных бо— Ах, епископ Уинстон, — заявляла она, — я вовсе не хочу гоТолько тем священнослужителям, что носили сан не ниже епиные влюбленные, без тени сентиментальности, и в конце концов она решила выйти замуж в соответствии со своим общественным положением, а он пережил духовный кризис, принял католичество и теперь звался монсеньор Дарси.— А знаете, миссис Блейн, он ведь и сейчас еще интереснейший человек, можно сказать — правая рука кардинала.— Когда-нибудь, я уверена, Эмори обратится к нему за совеК тринадцати годам Эмори сильно вытянулся и стал еще больПосле операции у Беатрисы был нервный срыв, подозрительЭпизод с поцелуемОн читал, презрительно кривя губы:«Мы устраиваем катание на санях в четверг семнадцатого декаПреданная ВамМайра Сен-Клер».Он прожил в Миннеаполисе два месяца и все это время заботилзиждилось на песке. Однажды он отличился на уроке французскоЧтобы спастись от насмешек, Эмори даже пробовал нарочно ошиХуже всего дело у него обстояло со спортом, но, убедившись, что именно спортивные успехи обеспечивают мальчику влияние и популярность в школе, он тут же стал тренироваться с яростным упорством — изо дня в день, хотя лодыжки у него болели и подПриглашение мисс Майры Сен-Клер пролежало все утро у него в кармане, где пришло в тесное соприкосновение с пыльным остат«Дорогая мисс Сен-Клер!Ваше прелестное приглашение на вечер в будущий четверг доПреданный ВамЭмори Блейн».И вот в четверг он задумчиво прошагал к дому Майры по скользшестого, решив, что именно такое опоздание одобрила бы его мать. Позвонив, он ждал на пороге, томно полузакрыв глаза и мыслен«Дорогая миссис Сен-Клер, простите ради Бога за опоздание, но моя горничная... — он осекся, сообразив, что это было бы плаПотом он пожмет всем руку, слегка, на иностранный манер поДверь отворил дворецкий (один из трех во всем Миннеаполи— Мисс Майра, — сказал он.К его изумлению, дворецкий нахально ухмыльнулся.— Да, она-то дома, — выпалил он, неудачно подражая говору анЭмори окинул его холодным взглядом.— Только, кроме нее-то, никого дома нет. — Голос его без всяЭмори даже ахнул от ужаса:— Как?!— Она осталась ждать Эмори Блейна. Скорей всего это вы и есть? Мать сказала, если вы заявитесь до половины шестого, чтоОтчаяние Эмори росло, но тут появилась и Майра, закутанная в меховую накидку, — лицо у нее было недовольное, вежливый тон давался ей явно с усилием.— Привет, Эмори.— Привет, Майра. — Он дал ей понять, что угнетен до крайности.— Все-таки добрался наконец.— Я сейчас тебе объясню. Ты, наверно, не слышала про автомоМайра широко раскрыла глаза.— А кто ехал?— Дядя, тетя и я, — бухнул он с горя.— И кто-нибудь убит?Он помедлил и кивнул головой.— Твой дядя?— Нет, нет, только лошадь... такая, серая.Тут мужлан-дворецкий поперхнулся от смеха.— Небось лошадь убила мотор, — подсказал он. Эмори не заду— Ну, мы уезжаем, — сказала Майра спокойно. — Понимаешь, Эмори, сани были заказаны на пять часов, и все уже собрались, так что ждать было нельзя.— Но я же не виноват.— Ну, и мама велела мне подождать до половины шестого. Мы догоним их еще по дороге к клубу Миннегага.Последние остатки притворства слетели с Эмори. Он предста— Ты что? — спросила Майра.— Да нет, я просто зевнул. А мы наверняка догоним их еще по дороге?У него зародилась слабая надежда, что они проскользнут в клуб Миннегага первыми и там встретят остальных, как будто уже дав— Ну конечно, конечно, догоним. Только не копайся.У него засосало под ложечкой. Садясь в автомобиль, он наско— Майра, — сказал он, понизив голос и тщательно выбирая слоОна серьезно поглядела на него, увидела беспокойные зеленые глаза и губы, казавшиеся ей, тринадцатилетней читательнице мод— Н-ну. В общем, да.Он снова взглянул на нее и опустил глаза. Своим ресницам он тоже знал цену.— Я ужасный человек, — сказал он печально. — Не такой, как все. Сам не знаю, почему я совершаю столько оплошностей. НаверМайра представила себе ночную оргию с курением и Эмори, бледного, шатающегося, с отравленными никотином легкими. Она негромко вскрикнула:— Ой, Эмори, не надо курить, ну пожалуйста. Ты же переста— А мне все равно, — повторил он мрачно. — Бросить я не могу. Привык. Я много делаю такого, что если б узнали мои родственМайра была потрясена. Он опять взглянул на нее зелеными глазами.— Из всех здешних девочек только ты мне нравишься, — восМайра не была в этом уверена, но звучало слово модно, хотя почему-то и неприлично.На улице уже сгустилась темнота. Лимузин круто свернул, и Майру бросило к Эмори. Их руки соприкоснулись.— Нельзя тебе курить, Эмори, — прошептала она. — Неужели ты сам не понимаешь?Он покачал головой.— Никому до меня нет дела.Майра сказала не сразу:— Мне есть.Что-то шевельнулось в его сердце.— Еще чего! Ты влюблена в Фрогги Паркера, это всем известно.— Неправда, — произнесла она медленно — и замолчала.Эмори ликовал. В Майре, уютно отгороженной от холодной, ту— Потому что я тоже влюблен. — Он умолк, заслышав вдали взрывы молодого смеха, и, прильнув к замерзшему стеклу, разгля— Скажи ему, пусть едет прямо в Миннегагу, — шепнул он. — Мне нужно с тобой поговорить, обязательно.