j Хоббит (перевод Королева). Автор Толкин / Купить книгу, доставка почтой, скачать бесплатно, читать онлайн, низкие цены со скидкой, ISBN 978-5-17-122767-8

{{common_error}}
СКИДКИ! При заказе книг на сумму от 1500 руб. – скидка 50% от стоимости доставки в пункты выдачи BoxBerry и CDEK,
при заказе книг на сумму от 3000 руб. — скидка 80% от стоимости доставки в пункты выдачи BoxBerry и CDEK.

Хоббит (перевод Королева). (Толкин)Купить книгу, доставка почтой, скачать бесплатно, читать онлайн, низкие цены со скидкой, ISBN 978-5-17-122767-8

Хоббит (перевод Королева)
Название книги Хоббит (перевод Королева)
Автор Толкин
Год публикации 2020
Издательство АСТ
Раздел каталога Фантастика (ID = 165)
Серия книги Толкин
ISBN 978-5-17-122767-8
EAN13 9785171227678
Артикул P_9785171227678
Количество страниц 304
Тип переплета мат.
Формат -
Вес, г 460

Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:

Аннотация к книге "Хоббит (перевод Королева)"
автор Толкин

Книга из серии 'Толкин' \'"В земле была нора, а в норе жил хоббит". Эти слова написал Джон Рональд Руэл Толкин на обороте школьной экзаменационной работы, которую проверял одним жарким летним днем. И кто бы мог подумать, что именно из них, как из волшебного зернышка, произрастет одно из самых известных произведений мировой литературы...
В данное издание вошел перевод Королева.\'

Читать онлайн выдержки из книги "Хоббит (перевод Королева)"
(Автор Толкин)

К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.

До книги"Хоббит (перевод Королева)"
Вы также смотрели...

Другие книги серии "Толкин"

Другие книги раздела "Фантастика"

Читать онлайн выдержки из книги "Хоббит (перевод Королева)" (Автор Толкин)

Джон Р.Р. Толкин
Джон Р.Р. Толкин
Хоббит
в переводе К. Королева
Издательство ACT Москва
УДК 821.111-312.9
ББК 84(4Вел)-44
Т52
Серия «Толкин: разные переводы»
J.R.R. Tolkien
THE HOBBIT
Originally published in the Engish language by HarperCollins Publisher’s Ltd. Under the title The Hobbit by J.R.R. Tolkien
Перевод с английского К. Королева
Компьютерный дизайн В. Воронина
Печатается с разрешения HarperCollins Publishers Limited и литературного агенства Andrew Nurnberg.
Толкин, Джон Рональд Руэл.
Т52 Хоббит / Джон Рональд Руэл Толкин ; [перевод с английского К. Королева]. — Москва : Издательство АСТ, 2020. — 304 с. — (Толкин: разные переводы).
ISBN 978-5-17-122767-8
«В земле была нора, а в норе жил хоббит». Эти слова написал Джон Рональд Руэл Толкин на обороте школьной экзаменационной работы, которую проверял одним жарким летним днем. И кто бы мог подумать, что именно из них, как из волшебного зернышка, произрастет одно из самых известных произведений миро
В данное издание вошел перевод К. Королева.
УДК 821.111-312.9
ББК 84(4Вел)-44
© The J.R.R. Tolkien Copyright Trust 1937, 1951, 1966, 1978, 1995, 1997
© Перевод. К. Королев, 2020
© Перевод стихов. В. Тихомиров, наследники, 2020
© Издание на русском языке AST Publishers, 2020
Содержание
Глава I. Нежданное угощение
Глава II. Жаркое из баранины
Глава III. Короткая передышка
Глава IV. Через горы и под горами
Глава V. Загадки во мраке
Глава VI. Из огня да в полымя
Глава VII. В гостях у Беорна
Глава VIII. Пауки и мухи
Глава IX. Верхом на бочонке
Глава X. Радушный прием
Глава XI. На пороге
Глава XII. Вести изнутри
Глава XIII. Кто дома, а кого и нет
Глава XIV. Вода и пламень
Глава XV. Гроза надвигается
Глава XVI. Дела ночные
Глава XVII. Гроза разразилась
Глава XVIII. Возвращение
Глава XIX. Последний шаг
Глава I
НЕЖДАННОЕ УГОЩЕНИЕ
Вземле была нора, а в норе жил хоббит. Нора была вовсе не грязная и совсем не сырая; не копошились в ней чер
Входная дверь в нору, круглая, точно люк, со сверкающей медной ручкой посредине, была выкрашена в зеленый цвет. Открывалась она в просторный и длинный коридор, похожий на пещеру, но чистый и ничуть не задымленный; в нем стояли стулья, пол устилали ковры, стены, обшитые деревянными па
дверцы, за которыми скрывались самые разные помещения, так что лазать наверх или спускаться вниз хоббиту не приходи
Этот хоббит был весьма зажиточным, а фамилия его была Торбинс. Торбинсы обитали на Круче невесть с каких пор, и все их очень даже уважали — не только потому, что они славились своим богатством, но и потому, что в роду у них не было сумасбродов и ни с кем из Торбинсов никогда ничего не приключалось. И всякий мог заранее догадаться, что ответит какой-нибудь Торбинс на тот или иной вопрос. Однако наша история — о том, как один из Торбинсов засумасбродил и, сам не зная почему, начал говорить и делать вещи поистине невероятные. Пожалуй, после этого он потерял уважение со
Матушкой нашего хоббита... Да, кстати, а кто такие хоб
предрасположены к полноте, носят одежду ярких цветов, предпочитая в основном желтый и зеленый; ходят они боси
Как я уже сказал, матушкой нашего хоббита, Бильбо Тор- бинса, была знаменитая Белладонна Тук, одна из трех дочерей хоббитана Тука, жившего в Приречье, за маленькой речушкой, что течет у подножия Кручи. Соседи поговаривали, что дав
По счастью, Белладонна Тук вовремя вышла замуж за гос
ковскую особенность, которая ждала лишь подходящего времени, чтобы проявиться во всей красе. Однако... Бильбо благополучно вырос, стал уважаемым хоббитом в расцвете сил (ему было уже под пятьдесят), а подходящее время все не на
По некой случайности как-то тихим утром — в те времена шума было меньше, зелени больше, а хоббиты множились и процветали — Бильбо Торбинс, плотно подзакусив, стоял у двери своего обиталища, покуривая длиннющую деревянную трубку, почти упиравшуюся чубуком в его стопы, шерстка на которых была аккуратно расчесана. И тут он увидел Гэндаль
Ни о чем худом не помышлявший Бильбо добродушно на
— Доброе утро, — поздоровался Бильбо. Ведь утро и вправду было добрее некуда — сияло солнце, на дворе зеле
Гэндальф пристально поглядел на хоббита, погладил свою длинную и пушистую седую бороду и сдвинул кустистые бро
— И что же это означает? — осведомился он. — Жела
— И то, и другое, и третье, — отозвался Бильбо. — При
— Спасибо за приглашение, — сказал Гэндальф. — Но мне некогда заниматься пустяками. Я должен найти того, кто согласится отправиться со мной навстречу приключениям. К сожалению, пока никто не соглашается.
— Нашли где искать, в наших-то краях! Тут народ тихий, мирный... Лично мне приключения совсем ни к чему, есть в них что-то такое тревожное, неудобное. Жаль, что вы опо
Бильбо выпустил кольцо дыма больше предыдущего, засу
— Доброе утро! — сказал он. — Нам приключения ни к чему. Прогуляйтесь в Приречье, может, там кто согласится.
Уж, кажется, яснее некуда — разговор окончен. Но упря
— Что за прелесть твое «доброе утро», — промолвил он. — Теперь оно означает, что ты жаждешь от меня избавить
— Вовсе нет, господин хороший, вовсе нет! Простите, я не уверен, что знаю ваше имя...
— Да неужели, господин хороший? А вот я твое имя знаю прекрасно, Бильбо Торбинс, да и мое тебе известно, хотя ты и не помнишь, что оно мое. Я — Гэндальф, а Гэндальф — это я! Подумать только, до чего я дожил — доброутренничаю у дверей с сынком Белладонны Тук! Ни дать ни взять бродя
— Гэндальф? Погодите, погодите. Это не тот ли чаро
вать... Знатно вы тогда всех перебаламутили небылицами своими складными. Драконы там да гоблины *, принцессы спасенные, воины бесстрашные. Покорно благодарим, нам такого не надо. Прошу, конечно, прощения, но я и не думал, что вы еще живы.
— А что мне сделается? — усмехнулся маг. — Я рад, что ты вспомнил меня. Во всяком случае, мои фейерверки. Все луч
— Так ведь я, уж простите великодушно, ничего не просил.
— Разве? Ты уже дважды просил у меня прощения. Так вот, я тебе его и дарую. Скажу откровенно, я забрел в этакую даль только ради тебя. Пойдем со мной. Это приключение обещает быть занятным для меня и полезным для тебя — и весьма выгодным. Соглашайся, мой милый.
— Извините! Не надо мне никаких приключений, благо
— И зачем я пригласил его к чаю? — сокрушенно спросил сам себя господин Торбинс, направляясь в кладовку. Он поза
А Гэндальф, отсмеявшись, подошел к двери и концом по
* Гоблины — в английском фольклоре — существа, похожие на людей, но безобразные, злобные, живут в пещерах.
и зашагал прочь. Между тем Бильбо, доедая второй пирог, мало-помалу успокаивался и уже мысленно поздравлял себя с тем, как ловко избавился от страшного приключения.
К следующему утру хоббит — такой уж он был легкомыс
Наступило время пить чай. Тут дверной колокольчик яростно затрезвонил, и Бильбо вспомнил! Он поставил коте
«Прощу прощения, что заставил ждать» — вот что он со
Но оказалось, что пришел вовсе не Гэндальф. С порога на Бильбо пристально глядел гном! В темно-зеленом плаще с ка
Кинув плащ на ближайший крючок, он низко поклонился и произнес:
— Двалин, к вашим услугам. — Глаза у него были необык
— Бильбо Торбинс, к вашим, — ответствовал хоббит, слишком изумленный, чтобы задавать какие-либо вопросы. Установилось молчание. Когда молчать дольше стало неудоб
бы вы, явись к вам в гости незваный гном и повесь он, ничего не объясняя, свой плащ в вашей прихожей?
За столом они просидели недолго. Оба только-только при
— Прощу прощения, — извинился хоббит и поспешил к двери.
«Наконец-то вы пришли», — собирался сказать он Гэн
— Вижу, потихоньку подтягиваются, — произнес он, за
— Очень рад, — ответил Бильбо со вздохом. Разумеется, вздыхать было не очень-то вежливо, но его поразили слова Балина: «потихоньку подтягиваются». Хоббит любил гостей, но предпочитал приглашать к себе в дом добрых знакомых, а вовсе не подозрительных личностей с улицы. Внезапно хоб
— Если вас не затруднит моя просьба, сударь, — отклик
— Сколько угодно. — Бильбо сам изумился своему отве
Возможна доставка книги в , а также в любой другой город страны Почтой России, СДЭК, ОЗОН-доставкой или транспортной компанией.
{{searchData}}
whatsup