j
Название книги | Хоббит (перевод Королева) |
Автор | Толкин |
Год публикации | 2020 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Фантастика (ID = 165) |
Серия книги | Толкин |
ISBN | 978-5-17-122767-8 |
EAN13 | 9785171227678 |
Артикул | P_9785171227678 |
Количество страниц | 304 |
Тип переплета | мат. |
Формат | - |
Вес, г | 460 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
Джон Р.Р. ТолкинДжон Р.Р. ТолкинХоббитв переводе К. КоролеваИздательство ACT МоскваУДК 821.111-312.9ББК 84(4Вел)-44Т52Серия «Толкин: разные переводы»J.R.R. TolkienTHE HOBBITOriginally published in the Engish language by HarperCollins Publisher’s Ltd. Under the title The Hobbit by J.R.R. TolkienПеревод с английского К. КоролеваКомпьютерный дизайн В. ВоронинаПечатается с разрешения HarperCollins Publishers Limited и литературного агенства Andrew Nurnberg.Толкин, Джон Рональд Руэл.Т52 Хоббит / Джон Рональд Руэл Толкин ; [перевод с английского К. Королева]. — Москва : Издательство АСТ, 2020. — 304 с. — (Толкин: разные переводы).ISBN 978-5-17-122767-8«В земле была нора, а в норе жил хоббит». Эти слова написал Джон Рональд Руэл Толкин на обороте школьной экзаменационной работы, которую проверял одним жарким летним днем. И кто бы мог подумать, что именно из них, как из волшебного зернышка, произрастет одно из самых известных произведений мироВ данное издание вошел перевод К. Королева.УДК 821.111-312.9ББК 84(4Вел)-44© The J.R.R. Tolkien Copyright Trust 1937, 1951, 1966, 1978, 1995, 1997© Перевод. К. Королев, 2020© Перевод стихов. В. Тихомиров, наследники, 2020© Издание на русском языке AST Publishers, 2020СодержаниеГлава I. Нежданное угощениеГлава II. Жаркое из бараниныГлава III. Короткая передышкаГлава IV. Через горы и под горамиГлава V. Загадки во мракеГлава VI. Из огня да в полымяГлава VII. В гостях у БеорнаГлава VIII. Пауки и мухиГлава IX. Верхом на бочонкеГлава X. Радушный приемГлава XI. На порогеГлава XII. Вести изнутриГлава XIII. Кто дома, а кого и нетГлава XIV. Вода и пламеньГлава XV. Гроза надвигаетсяГлава XVI. Дела ночныеГлава XVII. Гроза разразиласьГлава XVIII. ВозвращениеГлава XIX. Последний шагГлава IНЕЖДАННОЕ УГОЩЕНИЕВземле была нора, а в норе жил хоббит. Нора была вовсе не грязная и совсем не сырая; не копошились в ней черВходная дверь в нору, круглая, точно люк, со сверкающей медной ручкой посредине, была выкрашена в зеленый цвет. Открывалась она в просторный и длинный коридор, похожий на пещеру, но чистый и ничуть не задымленный; в нем стояли стулья, пол устилали ковры, стены, обшитые деревянными падверцы, за которыми скрывались самые разные помещения, так что лазать наверх или спускаться вниз хоббиту не приходиЭтот хоббит был весьма зажиточным, а фамилия его была Торбинс. Торбинсы обитали на Круче невесть с каких пор, и все их очень даже уважали — не только потому, что они славились своим богатством, но и потому, что в роду у них не было сумасбродов и ни с кем из Торбинсов никогда ничего не приключалось. И всякий мог заранее догадаться, что ответит какой-нибудь Торбинс на тот или иной вопрос. Однако наша история — о том, как один из Торбинсов засумасбродил и, сам не зная почему, начал говорить и делать вещи поистине невероятные. Пожалуй, после этого он потерял уважение соМатушкой нашего хоббита... Да, кстати, а кто такие хобпредрасположены к полноте, носят одежду ярких цветов, предпочитая в основном желтый и зеленый; ходят они босиКак я уже сказал, матушкой нашего хоббита, Бильбо Тор- бинса, была знаменитая Белладонна Тук, одна из трех дочерей хоббитана Тука, жившего в Приречье, за маленькой речушкой, что течет у подножия Кручи. Соседи поговаривали, что давПо счастью, Белладонна Тук вовремя вышла замуж за госковскую особенность, которая ждала лишь подходящего времени, чтобы проявиться во всей красе. Однако... Бильбо благополучно вырос, стал уважаемым хоббитом в расцвете сил (ему было уже под пятьдесят), а подходящее время все не наПо некой случайности как-то тихим утром — в те времена шума было меньше, зелени больше, а хоббиты множились и процветали — Бильбо Торбинс, плотно подзакусив, стоял у двери своего обиталища, покуривая длиннющую деревянную трубку, почти упиравшуюся чубуком в его стопы, шерстка на которых была аккуратно расчесана. И тут он увидел ГэндальНи о чем худом не помышлявший Бильбо добродушно на— Доброе утро, — поздоровался Бильбо. Ведь утро и вправду было добрее некуда — сияло солнце, на дворе зелеГэндальф пристально поглядел на хоббита, погладил свою длинную и пушистую седую бороду и сдвинул кустистые бро— И что же это означает? — осведомился он. — Жела— И то, и другое, и третье, — отозвался Бильбо. — При— Спасибо за приглашение, — сказал Гэндальф. — Но мне некогда заниматься пустяками. Я должен найти того, кто согласится отправиться со мной навстречу приключениям. К сожалению, пока никто не соглашается.— Нашли где искать, в наших-то краях! Тут народ тихий, мирный... Лично мне приключения совсем ни к чему, есть в них что-то такое тревожное, неудобное. Жаль, что вы опоБильбо выпустил кольцо дыма больше предыдущего, засу— Доброе утро! — сказал он. — Нам приключения ни к чему. Прогуляйтесь в Приречье, может, там кто согласится.Уж, кажется, яснее некуда — разговор окончен. Но упря— Что за прелесть твое «доброе утро», — промолвил он. — Теперь оно означает, что ты жаждешь от меня избавить— Вовсе нет, господин хороший, вовсе нет! Простите, я не уверен, что знаю ваше имя...— Да неужели, господин хороший? А вот я твое имя знаю прекрасно, Бильбо Торбинс, да и мое тебе известно, хотя ты и не помнишь, что оно мое. Я — Гэндальф, а Гэндальф — это я! Подумать только, до чего я дожил — доброутренничаю у дверей с сынком Белладонны Тук! Ни дать ни взять бродя— Гэндальф? Погодите, погодите. Это не тот ли чаровать... Знатно вы тогда всех перебаламутили небылицами своими складными. Драконы там да гоблины *, принцессы спасенные, воины бесстрашные. Покорно благодарим, нам такого не надо. Прошу, конечно, прощения, но я и не думал, что вы еще живы.— А что мне сделается? — усмехнулся маг. — Я рад, что ты вспомнил меня. Во всяком случае, мои фейерверки. Все луч— Так ведь я, уж простите великодушно, ничего не просил.— Разве? Ты уже дважды просил у меня прощения. Так вот, я тебе его и дарую. Скажу откровенно, я забрел в этакую даль только ради тебя. Пойдем со мной. Это приключение обещает быть занятным для меня и полезным для тебя — и весьма выгодным. Соглашайся, мой милый.— Извините! Не надо мне никаких приключений, благо— И зачем я пригласил его к чаю? — сокрушенно спросил сам себя господин Торбинс, направляясь в кладовку. Он позаА Гэндальф, отсмеявшись, подошел к двери и концом по* Гоблины — в английском фольклоре — существа, похожие на людей, но безобразные, злобные, живут в пещерах.и зашагал прочь. Между тем Бильбо, доедая второй пирог, мало-помалу успокаивался и уже мысленно поздравлял себя с тем, как ловко избавился от страшного приключения.К следующему утру хоббит — такой уж он был легкомысНаступило время пить чай. Тут дверной колокольчик яростно затрезвонил, и Бильбо вспомнил! Он поставил коте«Прощу прощения, что заставил ждать» — вот что он соНо оказалось, что пришел вовсе не Гэндальф. С порога на Бильбо пристально глядел гном! В темно-зеленом плаще с каКинув плащ на ближайший крючок, он низко поклонился и произнес:— Двалин, к вашим услугам. — Глаза у него были необык— Бильбо Торбинс, к вашим, — ответствовал хоббит, слишком изумленный, чтобы задавать какие-либо вопросы. Установилось молчание. Когда молчать дольше стало неудоббы вы, явись к вам в гости незваный гном и повесь он, ничего не объясняя, свой плащ в вашей прихожей?За столом они просидели недолго. Оба только-только при— Прощу прощения, — извинился хоббит и поспешил к двери.«Наконец-то вы пришли», — собирался сказать он Гэн— Вижу, потихоньку подтягиваются, — произнес он, за— Очень рад, — ответил Бильбо со вздохом. Разумеется, вздыхать было не очень-то вежливо, но его поразили слова Балина: «потихоньку подтягиваются». Хоббит любил гостей, но предпочитал приглашать к себе в дом добрых знакомых, а вовсе не подозрительных личностей с улицы. Внезапно хоб— Если вас не затруднит моя просьба, сударь, — отклик— Сколько угодно. — Бильбо сам изумился своему отве