j
Название книги | Дети капитана Гранта |
Автор | Верн |
Год публикации | 2022 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | Школьное чтение |
ISBN | 978-5-17-092915-3 |
EAN13 | 9785170929153 |
Артикул | P_9785170929153 |
Количество страниц | 640 |
Тип переплета | мат. |
Формат | - |
Вес, г | 1760 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ЖЮЛЬВЕРНДЕТИ КАПИТАНА ГРАНТАРоманМосква Издательство ACT 2021УДК 821.133.1-311.3ББК 84 (4Фра)-44В35Серийное оформление и дизайн обложки А ФерезаПеревод с французского А. Бекетовой под редакцией Н. КоганВерн, Жюль.В35 Дети капитана Гранта : [роман] / Жюль Верн [пер. с фр. А. Бекетовой]. — Москва: Издательство ACT, 2021. — 638, [2] с.ISBN 978-5-17-092914-6 (Классика для школьников)ISBN 978-5-17-092915-3 (Школьное чтение)«Дети капитана Гранта» — один из лучших романов выдающегоИз книги читатель узнает об удивительных приключениях, котоДля среднего школьного возраста.УДК 821.133.1-311.3ББК 84 (4Фра)-44Подписано в печать 20.04.2021Формат 84x108/32. Бумага офсетная. Печать офсетнаяГарнитура Школьная. Усл. печ. л. 33,68(Классика для школьников) Доп. тираж 1500 экз. Заказ № (Школьное чтение) Доп. тираж 3500 экз. Заказ №ЕНЕ Я© ООО «Издательство АСТ>, 2021Литературно-художественное изданиеЭдеби-керкемд!к баспаДля среднего школьного возрастаСерии: «Классика для школьников», «Школьное чтение»Жюль ВернДЕТИ КАПИТАНА ГРАНТАРоманРедакция «Образовательные проекты»Редактор С.Л. МладоваОтветственный за выпуск Н.В. Анашина Компьютерная вёрстка Л.О. ОгневаТехнический редактор 0.5. ПанкрашинаОбщероссийский классификатор продукции ОК-034-2014 (КПЕС 2008):58.11.1 - книги, брошюры печатныеПроизведено в Российской Федерации. Дата изготовления: май 2021 г. Изготовитель: ООО «Издательство АСТ»129085, г. Москва, Звёздный бульвар, дом 21, стр. 1, комн. 705, пом. I, 7 этаж.Адрес места осуществления деятельности по изготовлению продукции:123112, г. Москва, Пресненская наб., д. 6, стр. 2, Деловой комплекс «Империя», 14,15 этажНаши электронные адреса: www.ast.ru, e-mail: stelliferovskiy@ast.ru«Баспа Аста» деген ООО129085, Мэскеу К-, Жулдызды гулзар, 21-уй, 1-курылыс, 705-белме, I жай, 7-кабат.Б1здщ элсктрондык мекенжаймыз : www.ast.ru E-mail: stelliferovskiy@ast.ruИнтернет-магазин: www.book24.ru Интернет-дукен: www.book24.kzИмпортер в Республику Казахстан и Представитель по приему претензий в Республике Казахстан - ТОО РДЦ Алматы, г. Алматы.Казахстан Республикасына импорттаушы жэне Казахстан Республикасында наразылыктарды дабылдау бойынша егал - «РДЦ-Алматы» ЖШС, Алматы К.,Домбровский кеш., 3«а», Б литер!, офис 1.Тел.: 8(727) 2 51 59 90,91, факс: 8 (727) 251 59 92 innd 107; E-mail: RDC-Almaty@eksmo.kz, www.book24.kzТауар белые!: «АСТ» Ондарыген жылы: 2021 Онгмкщ жарамдылык мсрз!м! шсктслмсгсн. Сертификация-карастырылганПрисоединяйтесь к нам!www.ast.ru/redaction s/ob razovatel nye - p roekty@ instagram.com/ast.detiQ vk.com/ast.detiП facebook.com/ast.detiВ ok.ru/ast.detiПо вопросам приобретения книг обращаться по адресу:123317, г. Москва, Пресненская наб., д. 6, стр. 2, Деловой комплекс «Империя», а/я №5Издательство АСТЧАСТЬ ПЕРВАЯГлава перваяРЫБА-МОЛОТ26 июля 1864 года при сильном северо-восточном ветНа борту «Дункана» находились: Гленарван, его молодая жена леди Элен и двоюродный брат — майор Мак-Наббс.Недавно спущенная на воду, яхта заканчивала пробное плавание в нескольких милях от залива Клайда и возвращаНа горизонте вырисовывался уже остров Арран, как вдруг вахтенный матрос доложил, что за кормой «Дункана» плывет какая-то огромная рыба. Капитан Джон Манглс не* Ют — кормовая часть судна.— Что это за рыба? — спросил он капитана.— Я полагаю, сэр, что это крупная акула, — ответил Джон Манглс.— Акула в здешних водах! — недоверчиво воскликнул Гленарван.— В этом нет ничего удивительного, — подтвердил капи— Ваше мнение, Мак-Наббс? — спросил Гленарван май— Заранее согласен с вашим решением, — флегматично ответил майор.— Я полагаю, что необходимо уничтожать этих хищных тварей, — заметил Джон Манглс. — Воспользуемся случаем, если вам угодно, — это будет одновременно и захватываю— Хорошо, приступайте, Джон, — согласился лорд Гле- нарван. Он послал предупредить леди Элен, и она, заинтеМоре было спокойно, и можно было без труда следить за стремительными движениями хищной рыбы, которая с удиДжон Манглс отдал необходимые распоряжения. Матропозволяя отклониться в сторону. По мере того как она приПассажиры и команда «Дункана» с напряженным вниСильно дернув канат, акула сама себя «подцепила» на крюк.Матросы поспешно принялись подтягивать свою добыАкула, чувствуя, что ее вытаскивают из родной стихии, яростно забилась, но ее быстро усмирили. Накинутая на хвост мертвая петля парализовала все ее движения. Спустя неЛовля окончилась. Больше нечего было опасаться хищЛеди Гленарван, не пожелав присутствовать при столь отВскоре огромную рыбу без всяких церемоний разрубили топором. Крюк проник в глубь желудка, оказавшегося совершенно пустым. Видимо, акула давно голодала. Разочарован— Это что такое? — воскликнул он.— Это кусок скалы, который акула проглотила, чтобы набить себе желудок, — ответил один из матросов.— Ну да! — отозвался другой. — Просто-напросто это ядро, которым выпалили в желудок этой твари, только она не успела его переварить.— Бросьте болтать! — вмешался в разговор помощник капитана Том Остин. — Разве вы не видите, что эта тварь была горькой пьяницей, и, чтобы не потерять ни капли, она вылакала не только вино, но проглотила и бутылку.— Как! — воскликнул лорд Гленарван. — Бутылка — в желудке акулы?— Да, самая настоящая бутылка, — подтвердил Остин, — только видно, что из погреба она вышла давненько!— Ну-ка, Том, вытащите бутылку, да осторожнее, — при— Вы полагаете? — спросил майор Мак-Наббс.— Да, во всяком случае, это возможно.— О, не спорю, — отозвался майор, — я вполне допус— Сейчас мы узнаем это, — промолвил Гленарван. — Ну, как дела, Том?— Вот, сэр, — ответил помощник капитана, показывая какой-то бесформенный предмет, который он с трудом извлек из желудка акулы.— Отлично! — сказал Гленарван. — Прикажите тщательТом повиновался, и бутылка, найденная при столь странМак-Наббс, капитан Джон Манглс и леди Элен, любопытВ море всякий пустяк — событие. Минуту все молчали. Каждый взглядом вопрошал хрупкий сосуд, скрывал ли он тайну какого-нибудь кораблекрушения или только пустякоОднако надо было узнать, в чем же дело, и Гленарван тотПрежде чем раскупорить бутылку, Гленарван вниматель— Бутылка из-под клико, — удостоверил майор.Так как Мак-Наббс слыл знатоком в этой области, то никто его слов не оспаривал.— Дорогой майор, — сказала Элен, — что толку в том, какое вино было в этой бутылке, если мы не знаем, откуда она приплыла.— Мы это узнаем, дорогая Элен, — сказал лорд Гленар- ван. — Уже и сейчас можно утверждать, что она проделала большой путь. Обратите внимание на известковые отложе* Коронер — официальное лицо в Англии, ведущее следствие в случае чьей-нибудь внезапной и подозрительной смерти.воды. Эта бутылка долго носилась по океану, прежде чем ее проглотила акула.— Я, безусловно, согласен с вами, — отозвался майор. — Действительно, этот хрупкий сосуд в каменистой оболочке совершил, по-видимому, долгое путешествие.— Но откуда он? — спросила леди Элен.— Терпение, терпение, дорогая Элен: в таких случаях необходима выдержка. Мне кажется, что я не ошибусь, счиСказав это, Гленарван начал счищать твердые наросты, предохраняющие горлышко бутылки, — вскоре показалась пробка, сильно попорченная морской водой.— Досадно! — воскликнул Гленарван. — Если тут хранятся какие-нибудь документы, то они окажутся подмоченными.— Боюсь, что так, — согласился майор.— К тому же, — продолжал Гленарван, — эта плохо заку— Конечно, — сказал Джон Манглс, — но жаль, что мы не выловили бутылку в открытом море, под определенной ши— Посмотрим, — сказал Гленарван и с величайшей остоПо кают-компании распространился крепкий запах морской воды.— Что там? — с чисто женским нетерпением спросила Элен.— Да, я был прав, — отозвался Гленарван, — тут есть до— Документы! Документы! — воскликнула леди Элен.— Но, по-видимому, они отсырели, — заметил Гленар- ван, — их невозможно извлечь, так крепко они прилипли к стенкам бутылки.— Разобьем бутылку, — предложил Мак-Наббс.— Я предпочел бы ее сохранить, — ответил Гленарван.— И я, — согласился майор.— Конечно, — вмешалась Элен, — но так как содержи— Достаточно, сэр, отбить горлышко, — посоветовал Джон Манглс, — и можно будет вынуть документы, не по— Правильно, дорогой Эдуард! — воскликнула леди Элен. Иным способом действительно трудно было извлечь бумаГлава втораяТРИ ДОКУМЕНТАИзвлеченные из бутылки клочки бумаги были наполови— Здесь, — сказал он, — три документа, по-видимому, копии одного и того же. Один написан по-английски, вто— А можно уловить смысл документа? — спросила леди Гленарван.— Трудно утверждать что-нибудь определенное, дорогая Элен, уцелевшие слова слишком отрывочны.— А может быть, они дополняют друг друга? — спросил майор.— Несомненно, — ответил Джон Манглс. — Вряд ли мор— Вот этим мы и займемся, — сказал лорд Гленарван, — но будем делать это постепенно. Начнем с английского доВ этом документе строки и слова были расположены сле62Brisinkalandskipp Grthat monit of longandlost— Да, тут трудно что-нибудь понять, — разочарованно сказал майор.— Во всяком случае, — заметил капитан, — это по-анг— Безусловно, — отозвался лорд Гленарван, — слова sink, aland, that, and, lost уцелели; а skipp, очевидно, значит шкипер. Видимо, речь идет о каком-то мистере Гр..., капи— Добавим к этому обрывки слов monit и ssistance, — ска* Слова sink, aland, that, and, lost соответственно означают: тер** Monition — документ и assistance — помощь.— Ну вот, кое-что мы уже знаем! — воскликнула Элен.— К сожалению, тут не хватает многих строк, — заметил майор. — Как узнать название погибшего судна и место кру— Узнаем и это, — сказал лорд Гленарван.— Безусловно, — согласился майор, всегда присоединяв— Дополняя один документ другим.— Так примемся за дело! — взмолилась леди Элен.Второй клочок бумаги был попорчен сильнее, чем пер7 Junizwei atrosengrausbringt ihnen— Это написано по-немецки, — воскликнул Джон Манглс, взглянув на бумагу.— А знаете вы этот язык, Джон? — спросил Гленарван.— Знаю, и очень хорошо, сэр.— Тогда переведите нам эти несколько слов.Капитан внимательно прочитал документ.— Прежде всего, — сказал он, — мы можем установить, когда произошло кораблекрушение: 7 Juni, то есть 7 июня; сопоставляя это с цифрой 62 английского текста, мы полу— Чудесно! — воскликнула Элен. — Продолжайте, Джон!— В той же строке я нахожу слово «Glas»; сливая его со словом «gow» первого документа, получаем «Glasgow». Оче— И я того же мнения, — сказал майор.— Вторая строка документа совсем расплылась, — проважных слова: «zwei», что значит «два», и «atrosen», вернее «matrosen», что в переводе значит — «матросы».— Стало быть, речь идет о капитане и двух матросах? — спросила Элен.— По-видимому, — ответил лорд Гленарван.— Признаюсь, сэр, — продолжал капитан, — что следу«graus» ставит меня в тупик. Не знаю, как пере«bringt ihnen» значит «окажите им», а если мы свяжем их с английс«assistance», которое, подобно им, находится в седьмой строчке первого документа, то они составляют связ— Да! «Окажите им помощь»! — повторил Гленарван. — Но где же находятся эти несчастные? До сих пор у нас не имеется ни малейшего указания на место, где произошла катастрофа.— Будем надеяться, что французский документ окажет— Прочтем теперь французский документ, — сказал Гле- нарван, — нам это будет нетрудно, так как мы все знаем этот язык.Вот точное воспроизведение третьего документа:трех (trois)ачтовое (ats)тания (tannia)гония (gonie)южный (austral)дости (abor)контин (contin) пл (pr) жесток (cruel) инд (indi) брош (jete)олго (ongit)и (et) 37°11' шир (lat)— Тут есть цифры! — воскликнула Элен. — Смотрите, господа! Смотрите!— Будем действовать постепенно, — сказал лорд Гленар- ван, — начнем сначала. Разрешите восстановить одно за дру