j
Название книги | Снега Килиманджаро (с заменой перевода) /м/ |
Автор | Хемингуэй |
Год публикации | 2022 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | мЭксклюзивная классика |
ISBN | 978-5-17-106099-2 |
EAN13 | 9785171060992 |
Артикул | P_9785171060992 |
Количество страниц | 256 |
Тип переплета | мяг. |
Формат | - |
Вес, г | 800 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Книга из серии 'мЭксклюзивная классика'
' В творчестве Хемингуэя произведения короткой формы всегда занимали особое место. В этот сборник вошли рассказы разных лет, в том числе \"визитные карточки\" писателя — \"Снега Килиманджаро\" и \"Недолгое счастье Фрэнсиса Макомбера\". Как всегда, проза Хемингуэя — очень личная, во многом автобиографичная. В этих рассказах отразились влюбленность писателя в Африку, его любовь к охоте и, конечно же, его душевные переживания, его взаимоотношения с женщинами, воспоминания о Париже и о войне.
\r'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ЭРНЕСТ ХЕМИНГУЭЙСНЕГА КИЛИМАНДЖАРОИЗДАТЕЛЬСТВО ACT МОСКВАУДК 821.111-32(73)ББК 84(7Сое)-44Х37Серия «Эксклюзивная классика»Ernest HemingwayIN OUR TIMEMEN WITHOUT WOMEN WINNER TAKES NOTHINGTHE FIFTH COLUMN AND THE FIRST FORTY-NINE STORIESПеревод с английскогоСерийное оформление Е. ФерезХемингуэй, Эрнест.Х37 Снега Килиманджаро : [сборник : перевод с английского] / Эрнест Хемингуэй. — Москва : Издательство АСТ, 2021. — 256 с. — (ЭксклюзивISBN 978-5-17-106099-2В творчестве Хемингуэя произведения короткой формы всегда занимали особое место. В этот сборник вошли рассказы разных лет, в том числе «визитные карУДК 821.111-32(73)ББК 84(7Сое)-44© Hemingway Foreign Rights Trust, 1924, 1925, 1927, 1933, 1938© Издание на русском языкеISBN 978-5-17-106099-2 ast Publishers, 2021Из книги«В НАШЕ ВРЕМЯ»Глава первая* *Все были пьяны. Пьяна была вся батарея, в темvieux*, я здорово пьян. Ох! Ну и на1923ИНДЕЙСКИЙ ПОСЕЛОКНа озере у берега была причалена чужая лодНик с отцом перешли на корму, индейцы от© Перевод. О. Холмская, наследники, 2017.* Дружище (фр.).Джордж сел на корму другой лодки. Молодой инОбе лодки отплыли в темноте. Ник слышал скрип уключин другой лодки далеко впереди, в тумане. Индейцы гребли короткими, резкими рывками. Ник прислонился к отцу, тот обнял его за плечи. На воде было холодно. Индеец греб изо всех сил, но другая лодка все время шла впереди в тумане.— Куда мы едем, папа? — спросил Ник.— На ту сторону, в индейский поселок. Там одна индианка тяжело больна.— А... — сказал Ник.Когда они добрались, другая лодка была уже на берегу. Дядя Джордж в темноте курил сигаОт берега они пошли лугом по траве, насквозь промокшей от росы; впереди молодой индеец нес фонарь. Затем вошли в лес и по тропинке выбраЗа поворотом на них с лаем выбежала собака. Впереди светились огни лачуг, где жили индей- цы-корьевщики. Еще несколько собак кинулись на них. Индейцы прогнали собак назад, к лачугам.В окне ближней лачуги светился огонь. В дверевянных нарах лежала молодая индианка. Она мучилась родами уже третьи сутки. Все старухи поселка собрались возле нее. Мужчины ушли поОтец Ника велел поставить воды на очаг и, пока она нагревалась, говорил с Ником.— Видишь ли, Ник, — сказал он, — у этой женщины должен родиться ребенок.— Я знаю, — сказал Ник.— Ничего ты не знаешь, — сказал отец. — Слушай, что тебе говорят. То, что с ней сейчас происходит, называется родовые схватки. Ребе— Понимаю, — сказал Ник.В эту минуту женщина опять закричала.— Ох, папа, — сказал Ник, — разве ты не мо— Со мной нет анестезирующих средств, — ответил отец. — Но ее крики не имеют значения.Я не слышу ее криков, потому что они не имеют значения.На верхних нарах муж индианки повернулся лицом к стене. Другая женщина в кухне знаком показала доктору, что вода вскипела. Отец Ника прошел на кухню и половину воды из большого котла отлил в таз. В котел он положил какие-то инструменты, которые принес с собой завернуты— Это должно прокипеть, — сказал он и, опуНик смотрел, как отец трет мылом то одну, то другую руку. Проделывая это с большим старани— Видишь ли, Ник, ребенку полагается идти головой вперед, но это не всегда так бывает. Когда это не так, он всем доставляет массу хлопот. МоКогда он убедился, что руки вымыты чисто, он прошел обратно в комнату и приступил к делу.— Отверни одеяло, Джордж, — сказал он, — я не хочу к нему прикасаться.Позже, когда началась операция, дядя Джордж и трое индейцев держали женщину. Она укусила дядю Джорджа за руку, и он сказал: «Ах, сукина дочь!» — и молодой индеец, который вез его чеОтец Ника подхватил ребенка, шлепнул его, чтобы вызвать дыхание, и передал старухе.— Видишь, Ник, это мальчик, — сказал он. — Ну, как тебе нравится быть моим ассистентом?— Ничего, — сказал Ник. Он смотрел в сто— Так. Ну, теперь все, — сказал отец и броНик не смотрел туда.— Ну, — сказал отец, — теперь только налоНик не стал смотреть. Всякое любопытство у него давно пропало.Отец кончил и выпрямился. Дядя Джордж и инДядя Джордж посмотрел на свою руку. Моло— Сейчас я тебе промою перекисью, Джордж, — сказал доктор.Он наклонился над индианкой. Она теперь ле— Я приеду завтра, — сказал доктор. — СиОн был возбужден и разговорчив, как футбо— Вот случай, о котором стоит написать в меДядя Джордж стоял, прислонившись, к стене, и разглядывал свою руку.— Ну еще бы, ты у нас знаменитый хирург, — сказал он.— Надо взглянуть на счастливого отца. Им, пожалуй, всех хуже приходится при этих маленьОн откинул одеяло с головы индейца. Рука его попала во что-то мокрое. Он стал на край ниж— Уведи Ника, Джордж, — сказал доктор.Но он поздно спохватился. Нику от дверей кухни отлично были видны верхняя койка и жест отца, когда тот, держа в руках лампу, повернул гоНачинало светать, когда они шли обратно по дороге к озеру.— Никогда себе не прощу, что взял тебя с со— Что, женщинам всегда так трудно, когда у них родятся дети? — спросил Ник.— Нет, это был совершенно исключительный случай.— Почему он убил себя, папа?— Не знаю, Ник. Не мог вынести, должно быть.— А часто мужчины себя убивают?— Нет, Ник. Не очень.— А женщины?— Еще реже.— Никогда?— Ну, иногда случается.— Папа!— Да?— Куда пошел дядя Джордж?— Он сейчас придет.— Трудно умирать, папа?— Нет. Я думаю, это совсем нетрудно, Ник. Все зависит от обстоятельств.Они сидели в лодке: Ник — на корме, отец — на веслах. Солнце вставало над холмами. ПлесВ этот ранний час на озере, в лодке, возле отца, сидевшего на веслах, Ник был совершенно уверен, что никогда не умрет.1924Глава вторая*За топкой низиной виднелись сквозь дождь минаДОКТОР И ЕГО ЖЕНАДик Болтон явился из индейского лагеря, что© Перевод. К. Егорова, 2017.ни Билли Тэбешо. Они пришли из леса, через заДик задержался, чтобы прикрыть калитку. Остальные сразу направились на берег озера, где лежали занесенные песком бревна.Они отбились от больших бонов, которые букОтец Ника считал, что так и будет, а потому наИндейцы воткнули крючья багров в одно из бревен и раскачали его, чтобы высвободить из песка. Потом навалились на рукоятки. Брев— Отличную древесину ты своровал, док.— Не надо так говорить, Дик, — возразил доктор. — Это плавник.Эдди и Билли Тэбешо высвободили бревно из мокрого песка и откатили к воде.— Толкайте в воду! — крикнул им Дик Болтон.— Зачем это? — спросил доктор.— Нужно его отмыть. Песок мешает пилить. И я хочу поглядеть, чье оно, — ответил Дик.Бревно покачивалось на воде. Эдди и Бил— Оно принадлежит Уайту и МакНэлли, — объявил он, поднимаясь и отряхивая брюки.Доктор явно чувствовал себя неловко.— Значит, не стоит его пилить, Дик, — бро— Не сердись, док, — сказал Дик. — Не сер— Если ты думаешь, что бревна краденые, оставь их в покое и убирайся обратно в лагерь, — рявкнул доктор. Его лицо покраснело.— Не кипятись, док, — сказал Дик и сплюнул табачным соком на бревно. Слюна стекла в воду,расплылась. — Ты сам прекрасно знаешь, что они краденые. Мне все равно.— Ну ладно. Раз ты думаешь, что бревна кра— Послушай, док...— Забирай вещи и проваливай.— Док.— Еще раз назовешь меня доком, и я вколочу твои зубы тебе в глотку.— Это вряд ли, док.Дик Болтон посмотрел на доктора. Дик был крупным парнем и знал это. Ему нравилось драться. Он наслаждался ссорой. Эдди и БилДик сказал что-то на оджибве. Эдди рас