j
Название книги | Супружество как точная наука /м/ |
Автор | О. Генри |
Год публикации | 2021 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | мЭксклюзивная классика |
ISBN | 978-5-17-137795-3 |
EAN13 | 9785171377953 |
Артикул | P_9785171377953 |
Количество страниц | 416 |
Тип переплета | мяг. |
Формат | - |
Вес, г | 600 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
О. ГЕНРИСУПРУЖЕСТВО КАК ТОЧНАЯ НАУКАИЗДАТЕЛЬСТВО ACT МОСКВАУДК 821.111-32(73)ББК 84(7Сое)-44О-36Серия «Эксклюзивная классика»Перевод с английскогоСерийное оформление Е. Ферез, А. Фереза Компьютерный дизайн А. ЧаругинойO. Генри.О-36 Супружество как точная наука : [сборник ; перевод с английского] / О. Генри. — Москва : Издательство АСТ, 2021. — 416 с. — (Эксклюзивная классика).ISBN 978-5-17-137795-3Около ста двадцати лет человечество читает рассказы О. Генри — смешные и лирические, оригинальные и такие яркие. Они не устаревают, ведь обычные люди — герои этих историй — во все времена остаются прежними. Кто не слыУДК 821.111-32(73)ББК 84(7Сое)-44ISBN 978-5-17-137795-3© ООО «Издательство АСТ», 2021Русские соболяКогда синие, как ночь, глаза Молли Мак-Кивер положили Малыша Брэди на обе лопатки, он вынужБанда «Дымовая труба» заимствовала свое назвав Адовой кухне сыщется немало, но высоким зваПредставители этого никем не утвержденного, но пользующегося широкой известностью братства, разодетые в пух и прах, цветут, словно оранжерейОднако деятели «Дымовой трубы» не просто украПолицию банда «Дымовая труба» заставляет отнотемных и узких закоулков Дымовой трубы. И люди в синих мундирах знают: если из Трубы потянуло дымком — значит, развели огонь в Адовой кухне.Малыш Брэди обещал Молли стать паинькой. Малыш был самым сильным, самым изобретательНо, следя за его погружением в пучину добродеМожешь подставить ей фонарь под глазом, чтоб крепче любила, — это твое личное дело, но выполни то, о чем она просит.— Закрой свой водоразборный кран, — сказал Малыш как-то вечером, когда Молли, заливаясь сле— Ах, Малыш! — воскликнула Молли, смахивая платочком пудру с его плеча. — За эти твои слова я готова отдать весь Нью-Йорк со всем, что в нем есть! Да много ли нам нужно, чтобы быть счастлиМалыш не без грусти поглядел на свои безуко— Труднее всего придется по части барахла, — завещам. Ты знаешь, Молли, как я ненавижу дешевку. Этот костюм обошелся мне в шестьдесят пять долла— Пустяки, дорогой! Ты будешь мне мил в сиНа заре своей юности Малыш, пока еще не воВосемь месяцев пролетели быстро, как между двумя актами пьесы. Малыш в поте лица зарабаОднажды вечером он явился к Молли с каким-то таинственным свертком под мышкой.— Ну-ка, Молли, разверни! — небрежно бросил он, широким жестом протягивая ей сверток. — Это тебе.Нетерпеливые пальчики разодрали бумажную обертку. Молли громко вскрикнула, и в комнату воСнова вскрикнула Молли, и что-то темное, длин— Русские соболя! — горделиво изрек Малыш, любуясь круглой девичьей щекой, прильнувшей к податливому меху. — Первосортная вещица. ВпроМолли сунула руки в муфту и бросилась к зерОставшись с Малышом наедине, Молли почув— Ты настоящее золото, Малыш, — сказала она благодарно. — Никогда в жизни я еще не носила ме— А разве ты замечала, Молли, чтобы я подсолыш. — Может, ты видела, что я торчу у прилавков с остатками или глазею на витрины «любой предмет за десять центов»? Допусти, что это боа стоит двести пятьдесят долларов и муфта — сто семьдесят пять. Тогда ты будешь иметь некоторое представление о стоимости русских соболей. Хорошие вещи — моя слабость. Черт побери, этот мех тебе к лицу, Молли.Молли, сияя от восторга, прижала муфту к груди. Но мало-помалу улыбка сбежала с ее лица, и она пытливым и грустным взором посмотрела Малышу в глаза.Малыш уже давно научился понимать каждый ее взгляд; он рассмеялся, и щеки его порозовели.— Выкинь это из головы, — пробормотал он с гру— Из своего заработка, Малыш? Из семидесяти пяти долларов в месяц?— Ну да. Я откладывал.— Откладывал? Постой, как же это... Четыреста двадцать пять долларов за восемь месяцев.— Ах, да перестань ты высчитывать! — с излишМолли постаралась усыпить свои подозрения. Сокарный соболий мех, который Малыш Брэди преНа некотором расстоянии от вызывавшей сенса— Что это за волнение там на углу? — спросил Рэнсом бледного юнца в красном свитере.— Все вышли поглазеть на бизоньи шкуры, кото— Я слышал, что Брэди уже с год как занялся своим старым ремеслом, — сказал сыщик. — Он ведь больше не вожжается с бандой?— Ну да, он работает, — подтвердил красный свина себя его девчонка, не поймаешь в паяльной маРэнсом нагнал прогуливающуюся парочку на пу— На два слова, Брэди, — сказал он спокойно. Взгляд его скользнул по длинному пушистому боа, элегантно спадающему с левого плеча Молли. При виде сыщика лицо Малыша потемнело от застарелой ненависти к полиции. Они отошли в сторону.— Ты был вчера у миссис Хезкоут на Западной Семьдесят второй? Чинил водопровод?— Был, — сказал Малыш. — А что?— Гарнитур из русских соболей, стоимостью в тысячу долларов, исчез оттуда одновременно с то— Поди ты... поди ты к черту, — запальчиво скаМалыш внезапно умолк, не закончив фразы.— Я знаю, ты честно работал последнее время, — сказал Рэнсом. — Я готов сделать для тебя все, что могу. Если ты действительно купил этот мех, пойдем вместе в магазин, и я наведу справки. Твоя девушка может пойти с нами и не снимать пока что соболей. Мы сделаем все тихо, без свидетелей. Так будет пра— Пошли, — сердито сказал Малыш. Потом вдруг остановился и с какой-то странной кривой улыбкой поглядел на расстроенное, испуганное ли— Ни к чему все это, — сказал он угрюмо. — Это старухины соболя. Тебе придется вернуть их, Молли. Но если б даже цена им была миллион долларов, все равно они недостаточно хороши для тебя.Молли с искаженным от горя лицом уцепилась за рукав Малыша.— О Малыш, Малыш, ты разбил мое сердце! — простонала она. — Я так гордилась тобой... А теперь они упекут тебя — и конец нашему счастью!— Ступай домой! — вне себя крикнул Малыш. — Идем, Рэнсом, забирай меха. Пошли, чего ты стоишь! Нет, постой, ей-богу, я. К черту, пусть меня лучше повесят. Беги домой, Молли. Пошли, Рэнсом.Из-за угла дровяного склада появилась фигура полицейского Коуна, направляющегося в обход реч— Да, да, — сказал Коун. — Я слышал, что проКоун приподнял на ладони конец собольего боа — бывшей собственности Молли Мак-Кивер — и вни— Когда-то я торговал мехами на Шестой авеню, — сказал он. — Да, конечно, это соболя. С Аляски. Боа стоит двенадцать долларов, а муфта.Бац! Малыш своей крепкой пятерней запечатал по— Это боа стоит двенадцать долларов, а муфта — девять, — упорствовал полицейский. — Что вы тут толкуете про русские соболя?Малыш опустился на груду бревен, и лицо его медленно залилось краской.— Правильно, Всезнайка! — сказал он, с ненавипризнаться в этом. Да, Молли, я просто-напросто хваМолли кинулась ему на шею.— Не нужно мне никаких денег и никаких собо— Сними с него наручники, — сказал Коун сыРэнсом протянул Молли ее меха. Не сводя сияю— Пара молодых идиотов, — сказал Коун сыАлое платьеАлый цвет сейчас в ходу. Вы замечаете это на улице. Конечно, другие цвета тоже не менее модны. Я на днях видел премиленькую дамочку: оливковоПоэтому Мейда — девушка с большими карими глазами и волосами цвета корицы, служащая в унивушке с брошкой из самоцветных камней и с запа— У меня будет алое платье, алое платье от порт— Ах, вот как! — сказала Грес и убрала перчатки 7 1/2 в коробку 6 3/4. — Ну, я предпочитаю красный цвет. На Пятой авеню видишь больше красного. И мужчины, по-видимому, любят больше красное.— Мне больше нравится алый цвет, — сказала Мейда. — И старый Шлегель обещал сделать мне платье за восемь долларов. Оно будет премилень- кое. У меня будет плиссированная юбка, а на жа— Ну и штучка же ты! — сказала Грес, с особен— . с двумя рядами сутажа над плиссированной белой жилеткой, баска складками и.— Хитрая штучка! — повторила Грес.— . рукава буф gigot, перетянутые у манжет бар— Ты думаешь, что мистер Рамзай любит алый цвет? Я слышала, как он вчера говорил, что находит темные оттенки красного очень эффектными.— Мне все равно, — сказала Мейда. — Я предпоЭто замечание Мейды наводит на размышления: в конце концов, поклонники алого цвета могут испыМейда скопила благодаря восьмимесячной экопила материал для алого платья и заплатила ШлеСтарый Бахман, владелец универсального «Улья», ежегодно в День благодарения угощал своих служаАх, батюшки! Прежде всего я должен был упомяМистер Рамзай был старшим приказчиком, и, почался оригинальными причудами. Он был помешан на здоровье и считал, что люди никогда не должны есть то, что им нравится.Он резко восставал против всяких удобств и возМистер Рамзай был церемониймейстером на этих обедах. Два итальянских музыканта играли обыкноДва платья были задуманы, чтобы околдовать Рамзая: одно алое, другое красное. Конечно, остальНаступил вечер, канун Дня благодарения. Мейда спешила домой, бодрая и счастливая в ожидании бла