j
Название книги | Странная история доктора Джекила и мистера Хайда/м/ |
Автор | Стивенсон |
Год публикации | 2022 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | мЭксклюзивная классика |
ISBN | 978-5-17-099714-5 |
EAN13 | 9785170997145 |
Артикул | P_9785170997145 |
Количество страниц | 416 |
Тип переплета | мяг. |
Формат | - |
Вес, г | 1200 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Книга из серии 'мЭксклюзивная классика'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
РОБЕРТ ЛУИС СТИВЕНСОНСТРАННАЯ ИСТОРИЯ ДОКТОРА ДЖЕКИЛА И МИСТЕРА ХАЙДАИЗДАТЕЛЬСТВО ACT МОСКВАУДК 821.111-3ББК 84(4Вел)-44С80Серия «Эксклюзивная классика»Robert Louis StevensonSTRANGE CASE OF DR. JEKYL AND MR. HYDEПеревод с английскогоСерийное оформление А. Фереза, Е.ФерезСтивенсон, Роберт Луис.С80 Странная история доктора Джекила и мистера Хайда : [сборник : перевод с английского] / Роберт Луис Стивенсон. — Москва : Издательство АСТ, 2021. — 416 с. — (Эксклюзивная классика).ISBN 978-5-17-099714-5«Странная история доктора Джекила и мистера ХайВ этот сборник также вошли другие повести и расУДК 821.111-3ББК 84(4Вел)-44ISBN 978-5-17-099714-5© Перевод. Н.Л. Дарузес, наследники, 2016© Перевод. И.Г. Гурова, наследники, 2016© Перевод. Н.А. Волжина, наследники, 2016© Перевод. М.Д. Литвинова, 2016© Перевод. Т.А. Озерская, наследники, 2016Школа перевода В. Баканова, 2016© ООО «Издательство АСТ», 2021ВИЛЛИ С МЕЛЬНИЦЫРАВНИНА И ЗВЕЗДЫМельница, где жил Вилли со своими приемными родителями, стояла на склоне долины, среди соснождавшей их по пути. И это не все: когда Вилли был еще ребенком, гибельная война охватила почти весь мир. Газеты были полны вестей о поражениях и победах, земля дрожала от топота конницы, а иногда целыми днями и на много миль в окрестности шум битвы спуОднажды вечером он спросил мельника, куда течет река.— Она течет по долине вниз, — ответил тот, — и вер— А что такое море? — спросил Вилли.— Море! — воскликнул мельник. — Помилуй нас, боже, это самое великое из того, что сотворил Господь! Ведь это в него течет вся вода, какая только есть на земле, и сливается в большое соленое озеро. Так оно и лежит, ровное, как моя ладонь, и с виду невинное, как младенец; но говорят, что, если задует ветер, на нем поднимаются водяные горы, выше всех наших гор, и они топят большие корабли — куда больше нашей мельницы, и так ревут, что этот рев слышно на суше за много миль от берегов. В нем живут огромные рыбы, впятеро больше быка, а еще древний змий длиной в нашу реку и старый как мир, с усами, словно у чеВилли подумал, что никогда еще не слыхивал ничего похожего, и стал расспрашивать мельника про тот мир, который лежал внизу по берегам реки, со всеми его опасностями и чудесами, а старый мельник оживилсяи сам и в конце концов взял мальчика за руку и повел на возвышенность, господствовавшую над ущельем и равниной. Солнце близилось к закату и стояло низко на безоблачном небе. Все вокруг было облито золотым сиянием. Вилли еще никогда в жизни не видел такого широкого простора — он стоял и смотрел во все глаза. Ему были видны города, леса и поля, сверкающие изНачиная с этого дня мальчик преисполнился нотемная вода потока, сердце его восторженно рвалось вслед за ними.Ученые люди говорят, будто причина всех приклю— Я искал его по всему свету. Три пары таких башОн повернулся и один побрел своей дорогой, они же стояли в изумлении.И все же эта легенда едва ли могла сравниться для Вилли с силой его стремления к равнине. Если б он только мог спуститься туда и зайти подальше, его зрение, казалось ему, очистилось бы и прояснилось,слух обострился бы, и даже дышать стало бы для него наслаждением. Здесь он захирел, как пересаженное растение: он жил на чужбине и тосковал по родине. Мало-помалу он собрал обрывочные сведения о мире, простиравшемся внизу; о реке, вечно движущейся и становившейся все шире и наконец вливавшейся в величавый океан; о городах, где много прекрасных людей, журчащих водометов, оркестров и мраморных дворцов, где целыми ночами горят от края до края искусственные золотые звезды; о больших церквах; о полных премудрости университетах; о доблестных войсках и несчетных сокровищах, нагроможденных в подвалах; о надменном пороке, не боящемся дневного света; о молниеносной быстроте полуночных убийств. Я уже говорил, что он тосковал, словно по родине — это сравнение остается в силе. Он походил на человека, пребывающего в расплывчатых сумерках, в преддверии бытия и простирающего руки к многоцветной и мнов свою сторону, так что в конце концов Вилли сам не знал, плакать ему или смеяться.До сих пор движение на дороге воспринималось Вилли как нечто увиденное на картине; быть может, он обменивался поклонами с туристами или в окне кареты мельком замечал старика в дорожной фуражке, но по большей части это был просто символ, на который он глядел только со стороны и даже с каким-то суевер— Видите ли, — замечал старик, — у него талант — быть трактирщиком, он просто не мог бы стать кем-то другим!И так шла эта жизнь в долине, и все живущие в ней были ею очень довольны, — все, кроме Вилли. Каждая карета, отъезжавшая от дверей гостиницы, казалось, увов шутку предлагали подвезти его, он с трудом подавлял волнение. Ночь за ночью ему снился один и тот же сон: встревоженные слуги будят его, и великолепная карета ждет у дверей, чтобы увезти его на равнину, — ночь за ночью, пока этот сон, сначала казавшийся ему светлым и радостным, не начинал омрачаться и ночной зов и приОднажды, когда Вилли было лет шестнадцать, на закате солнца в харчевню приехал толстый молодой человек и остался ночевать. Вид у него был довольный, глаза веселые, за спиной висел рюкзак. Пока готови— Мой юный друг, — заметил он, — ты, конечно, очень занятный человечек и хочешь очень многого такого, чего никогда не получишь. Да ведь тебе став отрепьях, а многие из них изуродованы ужасными болезнями; и в городе так нелегко жить людям бедным и слишком чувствительным, что многие предпочитают покончить с собой.— Вы, должно быть, считаете меня простаком, — от— Тысячи людей живут этой жизнью, как и ты, и обычно они бывают счастливы, — заметил молодой человек.— Ах! — сказал Вилли. — Если желающих так мноСтало совсем темно; в беседке висела лампа, осве— Смотрел ли ты когда-нибудь на звезды? — спро— Очень и очень часто, — ответил Вилли.— А ты знаешь, что такое звезды?— Я их представляю по-разному.— Это миры, такие же, как наш, — сказал молодой человек. — Одни из них меньше нашего, другие — в милВилли сначала повесил было голову, потом снова поднял ее к небесам. Звезды казались теперь как будто крупнее, лучи их — острее и ярче; а когда он вгляды—Я понимаю, — сказал он, оборачиваясь к молодому человеку. — Мы словно в мышеловке.— Да, похоже на это. Видел ты, как одна белка круПАСТОРОВА МАРДЖОРИЧерез несколько лет старики умерли, оба в одну и ту же зиму; приемный сын очень заботливо ухаживал за ними и очень тихо горевал о них, когда их не стало. Люди, знавшие о его тяге к путешествиям, думали, что он поспешит продать все имущество и пустится вниз по реке на поиски счастья. Но он ничем не проявил такоПасторова Марджори была девушка лет девятнадВилли очень редко с ней виделся; хотя церковь и паснако, что пасторский дом обветшал, и его понадобилось переделывать и ремонтировать, а пастор с дочкой сняли на месяц или около того помещение в гостинице Вилли за весьма умеренную плату. Наш друг был теперь челоМарджори и сама была отнюдь не робкого десятка, с уверенным, твердым взглядом и решительными, споее волосы, ямочки на бледных щеках создавали некое подобие улыбки, и Вилли не мог не заглядываться на нее в приятном смущении. Даже в самые спокойные свои минуты она казалась такой цельной и полной жизни до кончиков пальцев, что все остальные выглядели по сравнению с ней просто неживыми; и если Вилли, отводя от нее глаза, взглядывал на все, что ее окружало, дереВ обществе себе подобных Вилли всегда бывал наблюдателен, но его наблюдательность обострялась почти болезненно в присутствии Марджори. Он вслу