j
Название книги | Слово живое и мертвое /м/ |
Автор | Галь |
Год публикации | 2023 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | мЭксклюзивная классика |
ISBN | 978-5-17-112658-2 |
EAN13 | 9785171126582 |
Артикул | P_9785171126582 |
Количество страниц | 384 |
Тип переплета | мяг. |
Формат | - |
Вес, г | 1120 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Книга из серии 'мЭксклюзивная классика'
'\"Слово живое и мертвое\" занимает в творческом наследии Норы Галь отдельное место. Эта книга, только при жизни автора переиздававшаяся трижды (причем каждое следующее издание Норой Галь в значительной степени перерабатывалось и дополнялось), а впоследствии — еще шесть раз, представляет собой лучшее из когда-либо написанных в нашей стране произведений, посвященных теории литературного перевода.
\rНора Галь не просто анализирует наиболее распространенные ошибки переводчиков и демонстрирует удачные примеры переводов, но и, обобщая собственный литературный опыт, предлагает концепцию \"идеального языка\" перевода — живого и естественного.
\r'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
НОРА ГАЛЬСЛОВО ЖИВОЕ И МЕРТВОЕИЗДАТЕЛЬСТВО ACT МОСКВАУДК 82.0ББК 83.0Г17Серия «Эксклюзив: Русская классика»Серийное оформление и компьютерный дизайн Е. ФерезГаль, Нора.Г17 Слово живое и мертвое / Нора Галь. — Москва : Издательство АСТ, 2022. — 384 с. — (Эксклюзив: Русская классика).ISBN 978-5-17-112658-2«Слово живое и мертвое» занимает в творческом наНора Галь не просто анализирует наиболее расУДК 82.0ББК 83.0ISBN 978-5-17-112658-2© Нора Галь, наследники, 2019© ООО «Издательство АСТ», 2022ДЛЯ ЯСНОСТИАвтор этой книжки не лингвист и отнюдь не теореАвтору приходилось много учиться, а подчас и учить. Приходилось иногда писать, довольно много перевоТак сложилась книжка. В ней не без умысла дано много разных примеров. Если угодно, это отчасти даже справочник, наглядное (но, конечно, отнюдь не всеДопустим, я говорю: в любой статье, заметке, дапочти всякое иностранное слово можно, нужно и поЭто — об истинах азбучных. А сверх того, в работе со словом, как и во всяком другом труде, есть и кое- какие тонкости, своего рода приемы — в меру опыта и умения стараюсь кое-что рассказать и о них.О том, как огромна роль слова, роль языка в жизни человека и человечества, говорится не первый день и не первый век. Об этом говорили и писали величайКаждого ученика, подмастерья, стоящего на пороге любой профессии, где работать надо со словом, хорошо бы встречать примерно так:— Помни, слово требует обращения осторожного. Слово может стать живой водой, но может и обернутьСкажут: для чудотворства ко всему нужен талант. Еще бы!Чем больше талантов, тем лучше. Но надо ли доказыможно хорошо, добросовестно, с полной отдачей делать свое дело? А для этого нужно прежде всего, превыше всего — знать, любить, беречь и никому не давать в обиЭто — забота каждого настоящего литератора и кажСнова выходит книжка. И каждое издание приносит новые письма от читателей. О чем-то люди со мной спорят, что-то советуют. Но в главном согласны все. Люди самые разные — вчерашняя школьница и заслуПочти в каждом письме — выписки и даже вырезки: новые образчики словесного варварства. Да и у автора за это время накопилось вдоволь новинок — печальное свидетельство того, что все до единой болезни языОсобенно щедро, увы, пополняет жизнь главки о том, как назойливо захлестывает нас поток инострано том, как отвыкают люди обращаться со словами обИ практика и письма читателей показывают: штамНекоторые читатели говорили и писали мне, что они пользуются этой книжкой в повседневной работе: реСердечное спасибо всем, кто мне писал. И если ко1. БЕРЕГИСЬ КАНЦЕЛЯРИТА!Откуда что берется?Молодой отец строго выговаривает четырехлетней дочке за то, что она выбежала во двор без спросу и едва не попала под машину.— Пожалуйста, — вполне серьезно говорит он кроСие — не выдумка фельетониста, но подлинный, ненароком подслушанный разговор.Или еще: бегут двое мальчишек лет по десяти-две— А билеты я тебе вручил?И другой пыхтя отвечает:— Вручил, вручил.Это — в неофициальной, так сказать, обстановке и по неофициальному поводу. Что же удивляться, ес— Мы ведем борьбу за повышение успеваемости...Бедняга, что называется, с младых ногтей приучен к канцелярским оборотам и уже не умеет сказать просто:— Мы стараемся хорошо учиться...Одна школьница, выступая в радиопередаче для ре— Мы провели большую работу.Ей даже в голову не пришло, что можно сказать:— Мы хорошо поработали!Не кто-нибудь, а учительница говорит в передаче «Взрослым о детях»:— В течение нескольких лет мы проявляем заботу об этом мальчике.И добрым, истинно «бабушкиным» голосом произ— Большую помощь мы оказываем детской площадке...Тоже, видно, привыкла к казенным словам. Или, может быть, ей невдомек, что для выступления по ра— Мы помогаем...Можно, конечно, заподозрить, что тут не без вины и редактор радиовещания. Но ведь и редактор уже где- то обучен такому языку, а вернее сказать, им заражен.Впрочем, случается и в быту. На рынке немолодая чета соображает, купить ли огурцы. Милая старушка говорит мужу:— Я ведь почему спрашиваю, ты же сам вчера ставил вопрос о солке огурцов.Детишкам показывают по телевидению говорящего попугая. Ему надо бы поздороваться со зрителями, а он вдруг «выдает»:— Жрать хочешь?— Что ты, Петя! Так не говорят.А попугай опять свое.Попугай — он и есть попугай: что слышал, то и понеправильно, растет не очень грамотной, язык наш портится, становится бедным, канцелярским, засоНа кого же нам пенять?Отлично придумано — по радио учить ребят правильДали хороший, добрый совет, исправили одну ошибГде же, где он был, редактор передачи? Почему не поправил хотя бы уж так: «Такие замены не помогают собеседникам вас понять»?Неужто не легче и не лучше? А тем более — когда тебя слушают миллионы ребят, которых ты хочешь наСчитается несолидным в газетной статье или очерке написать, к примеру: Мы решили больше не пытаться...Нет, непременно напишут: Мы приняли решение преИли о работе экипажа космической станции: «ПроИ вот громоздятся друг на друга существительные в косвенных падежах, да все больше отглагольные:«Процесс развития движения за укрепление сотруд«Повышение уровня компетенции приводит к не«Столь же типовым явлением является мотив мнимой матери».«.блуждание в... четвертом измерении... окончатель«.С полным ошеломления удивлением участвовал он мгновение назад в том, что произошло.» Это не придуСлышишь, видишь, читаешь такое — и хочется сноЭто — самая распространенная, самая злокачеSOS. He решаюсь сказать, что то был глас вопиющего в пустыне: к счастью, есть рыцари, которые, не щадя сил, сражаются за честь Слова. Но, увы, надо смотреть правде в глаза: канцелярит не сдается, он наступает,ширится. Это окаянный и зловредный недуг нашей речи. Сущий рак: разрастаются чужеродные, губительИ уже не пишут просто: «Рабочие повышают проДавно утвердился штамп: ведут борьбу за повышение (заметьте, не борются, а именно ведут борьбу!). Но вот метастазы канцелярита поползли дальше: участвуют в борьбе за повышение — и еще дальше: принимают акТаким примерам нет числа. Слишком много пустых, бессодержательных, мертвых слов. А от них становитВот тут бы и вмешаться редактору, выбросить все лишнее. Нет, куда там, вдруг выйдет «несолидно»!А чем больше длинных, казенных слов, косвенных падежей, придаточных предложений, тем, видите ли, соСколько бумаги понапрасну занимают лишние, мертвые слова. А сколько драгоценных радиоминут уходит на них впустую!Нет, слова-канцеляризмы, слова-штампы не безЧитают газеты, слушают радио — миллионы. Они верят: раз уж так пишет газета и вещает радио, стало быть, так можно, так правильно.Радио сообщает: «В Ульяновске продолжает работу международная встреча, посвященная...»Чуть позже сообщили правильно: «В Ульяновске заА через годик попробует иной редактор запротесто— Но ведь это вошло в язык!Немало таких словесных уродцев уже «вошло», неходе, и уже не поспоришь, и мало кто помнит, что это неверно. Поистине, не из гущи народной пошло, не народом-языкотворцем создано, а ввели, насадили не шибко грамотные газетчики или редакторы. В лучшем случае — нечаянно насадили, повторили и внедрили чью-то оговорку.Люди всех возрастов и профессий, ораторы и педаА не проще ли, не лучше ли хотя бы: Нескончаемо долгие недели (много долгих недель) его мучили мысИли: «Он находился в состоянии полного упадка сил». А разве нельзя: Он совсем ослабел, обессилел, лишился последних сил, силы оставили его, изменили ему?А уж не корифеи...«Он владел домом в одном из. предместий, где про«Да и кто принимает любовника в митенках? Ведь это создаст неудобства»!!! Совсем как табличка в подъИз «художественного» перевода: «.совсем особый характер моря: с этим последним происходили какие-тобыстрые перемены»; «.. .волос, зажатый между большим и указательным пальцами, свисал без малейшей возможТак и напечатали! И покорнейше прошу помнить: в этой книжке нет выдуманных примеров, все — подИз радиопередачи, да не какой-нибудь, а под наИли в очерке о Хемингуэе: «он понимаем нами поВ живом хорошем очерке вдруг читаешь: «Горы должны делать человека сильней, добрей, душевней, талантливей. И они совершают этот процесс»!!! СуИз переводного романа:«Он был во власти странного оцепенения, точно все это происходило во сне и вот-вот наступит пробужА ведь можно сказать хотя бы:Странное чувство — будто все это не на самом деле, а на грани сна и яви. Он словно оцепенел, после переУж наверно, никто не жаждет уподобиться знамесказано: «Они хочут свою образованность показать, всегда говорят о непонятном». И однако многие, ни«...холод, как и голод, не служил для них предметом сколько-нибудь серьезной заботы — это был один из неотъемлемых элементов их быта».Это не официальная информация и не ученая стаЗачем писать: «.авторитет мой возрос. Или если не авторитет, то, во всяком случае, внимание, с каким относились ко мне окружающие и которое слегка наНи мысль, ни выразительность, право, ничего бы не утратили, скажи переводчик хотя бы:Я сразу вырос в глазах окружающих. Во всяком слу«Сейчас было не похоже, чтобы она стала иронизи