j
Название книги | Райский сад /м/ |
Автор | Хемингуэй |
Год публикации | 2021 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | мЭксклюзивная классика |
ISBN | 978-5-17-115691-6 |
EAN13 | 9785171156916 |
Артикул | P_9785171156916 |
Количество страниц | 320 |
Тип переплета | мяг. |
Формат | - |
Вес, г | 960 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ЭРНЕСТ ХЕМИНГУЭЙРАЙСКИЙ САДИЗДАТЕЛЬСТВО ACT МОСКВАУДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44Х37Серия «Эксклюзивная классика»Ernest Hemingway THE GARDEN OF EDENПеревод с английского Г. Весниной Серийное оформление А. Фереза, Е. ФерезДизайн обложки А. ЧаругинойПечатается с разрешения Hemingway Foreign Rights Trust, литературного агентства Fort Ross, Inc. и агентства Nova Littera SIA.Хемингуэй, Эрнест.Х37 Райский сад : [роман] / Эрнест Хемингуэй ; [пер. с англ. Г. Весниной]. — Москва : ИздательISBN 978-5-17-115691-6Как умирает любовь — день за днем, взгляд за взглядом, слово за словом? Как умирает любовь, несмотря на все усиМолодой писатель Дэвид и его жена Кэтрин никогда не верили, что их любовь смертна, — но орудием пытки и яблоком раздора для них стала другая женщина.Именно из-за нее между супругами развернулась борьУДК 821.111-31(73)ББК 84(7Сое)-44ISBN 978-5-17-115691-6© Hemingway Foreign Rights Trust, 1950© Перевод. Г. Веснина, 2019© Издание на русском языке ASTPublishers, 2022От издателяЭтот роман, так же как и другое свое произГлава перваяВ те дни они жили в Ле-Гро-дю-Руа 1; их отель находился на берегу канала, который бе2. Из долины Камарг 3 открывал1 Рыбацкая деревня на юге Франции, почти вплотную примыкающая к городку Эг-Морт. — Примеч. пер.2 Эг-Морт — «мертвые воды» — древний город кре(XIII в.), полностью окруженный четырехуголь3 Болотистая местность в дельте Роны, природный заМолодые люди удили рыбу с пирса, устремОни были вечно голодны, хотя питались очень хорошо. На завтрак в кафе они каждый раз при1, кофе с молоком и яйца. Выбор варенья и способа при1 Сдобная булочка, состоящая из нескольких частей округлой формы, соединенных вместе.В то утро они ели бриоши с малиновым вареРыбацкие лодки ушли далеко в море. Они по— О чем ты думаешь? — спросила девушка.— Ни о чем.— Но должен же ты о чем-то думать.— Я просто наслаждаюсь.— Чем?— Счастьем.— А я так проголодалась, — сказала она. — Как ты думаешь: это нормально? Ты тоже чувству— Так бывает, когда по-настоящему любишь.— О-о, ты слишком много знаешь о люб— Это не так.— Ладно, не важно. Я даже рада этому, так что нам не о чем беспокоиться, верно?— Не о чем.— Какие у нас планы на сегодняшний день?— Не знаю. А ты что думаешь?— Мне все равно. Если ты пойдешь на ры— Чтобы нагулять аппетит?— Не говори о еде. Я уже снова хочу есть, а ведь мы еще не закончили завтракать.— Это не мешает нам подумать о ленче.— А что после ленча?— Как послушные дети, отправимся спать.— Очень свежая мысль. И почему она раньше не приходила нам в голову?— Временами меня осеняет, — сказал он. — У меня очень изобретательная натура.— А у меня — гибельная, — сказала она. — Я хочу тебя погубить. И пусть на стене гостиницы прибьют табличку. Я хочу проснуться однажды ночью и сделать с тобой что-нибудь неслыханное — такое, чего ты даже представить себе не можешь. Я собиралась сделать это вчера, но так хотелось поспать...— Ты слишком любишь спать, чтобы быть по-настоящему опасной.— Не обольщайся. Если тебе кажется, будто ты в безопасности, ты сильно заблуждаешься. О-о, милый, скорей бы уже ленч.От солнца и морской воды их волосы выцвеВ те годы редко кто приезжал на Средиземное море в летнее время 1, а в Ле-Гро-дю-Руа и подаВ те годы рыбацкие блузы еще не успели вой1 Действие романа происходит в начале 20-х годов ХХ века.него — и сразу же, в раковине ванной комнаты, постирала, чтобы ткань не топорщилась. Теперь, после стирки, эта грубая одежда, предназначенная для тяжелой мужской работы, стала значительно мягче и красиво обрисовывала грудь девушки.Женщины в тех краях не носили шорты, по— Я поднимусь наверх и напишу письма, — сказала девушка. Она встала, улыбнулась офици— Месье собирается на рыбалку? — поин— Подумываю. Как сегодня течение?— Для рыбалки — в самый раз, — ответил официант. — Если хотите, я дам наживку.— Я куплю на набережной.— Нет, возьмите мою. Это настоящий песко— А сам ты сможешь пойти со мной?— Я сейчас на дежурстве. Но позже, глядишь, и выйду — посмотрю, как у вас дела. Снасти у вас с собой?— Нет, в гостинице.— Обязательно зайдите ко мне за червями.Молодой человек хотел подняться в номер к девушке, но, войдя в холл гостиницы и обнадовольствоваться обычной удочкой с поплавком из пробки и гусиного пера. Он отрегулировал глуКакое-то время Дэвид Борн ловил без малейПришел официант из кафе, поединок с рыбой привел его в сильное возбуждение. Он шел рядом с Дэвидом и приговаривал:— Держите ее. Держите. Ни в коем случае не тяните. Надо ее утомить. Только бы не сорвалась. Отпустите еще. Отпустите. Отпустите.Дальше отпускать было некуда; оставалось только войти в воду, но для этого здесь было слишком глубоко. «Эх, если бы мы были на бе— Только не дергайте, — умолял официРыба уходила то вглубь, то вдаль, то металась зигзагом; удилище выгибалось в разные стороны, следуя за ее быстрыми мощными рывками. Вдруг рыба поднялась наверх и какое-то время билась плашмя по воде, но затем снова ушла на глубину, и все же молодой человек почувствовал, что, хотя сил у нее по-прежнему много, воля к сопротив— Осторожнее, — сказал официант. — Ох, теперь осторожнее. Ради всех нас.Еще дважды рыба пыталась снова уйти в от— Ну, как она? — спросил официант.— Отлично, но победа будет за нами.— Не говорите так, — сказал официант. — Не говорите. Мы должны утомить ее. Утомить. Уто— Это она меня утомила. Рука отнимается, — сказал молодой человек.— Хотите я подержу? — с готовностью пред— О нет.— Так... легонько, легонько, легонько. ОстоМолодой человек протащил рыбу мимо тер— О-о, какая чудесная рыба! Подождите меня! Подождите меня!Сверху ей было отлично видно, какая это большая рыба и как она блестит в воде, и как ее муж, согнувшись чуть ли не пополам, пытаМужчины начали обнимать молодого челове— Ну, ты видела?!Рыбу положили на набережную, и все приня— И как она называется?— Loup 1, — сказал Дэвид. — Но в действиОфициант, которого звали Андрэ, подошел к Дэвиду, обнял его, поцеловал, потом поцело— Так полагается, мадам. Это совершенно необходимо. Еще никому не удавалось поймать такую крупную рыбу на простую удочку.— Надо бы его взвесить, — сказал Дэвид.Они перешли в кафе. После взвешивания мо2. На льду рыба была такой же красивой и серебриВ порт вернулись рыбацкие лодки, и женщины выгружали в корзины сверкающую серебристыми1 Морской волк (фр.).2 Пятнадцать фунтов — 6 килограммов 804 грамма.боками голубовато-зеленую макрель, ставили кор— Что мы сделаем с этой рыбой? — спросила девушка.— Лучше всего ее продать, — сказал молодой человек. — Она слишком крупная, чтобы ее мож— В воде она была такой красивой, — сказала девушка. — И потом, в руках у Андрэ. Сначала я не поверила своим глазам, когда увидела в окно тебя и всю эту толпу народа.— Мы тоже закажем себе сегодня окуней, толь— Меня необычайно взволновала эта история с рыбой, — сказала девушка. — Ну разве не чудесНа ленч они пришли голодными и пили хоceleri remoulade 1. По1 Celeri remoulade — тертый сельдерей с соусом прован