j
Название книги | В стране водяных /м/ |
Автор | Акутагава |
Год публикации | 2022 |
Издательство | АСТ |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | мЭксклюзивная классика |
ISBN | 978-5-17-136772-5 |
EAN13 | 9785171367725 |
Артикул | P_9785171367725 |
Количество страниц | 512 |
Тип переплета | мяг. |
Формат | - |
Вес, г | 1440 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
РЮНОСКЭ АКУТАГАВАВ СТРАНЕ ВОДЯНЫХИЗДАТЕЛЬСТВО ACT МОСКВАУДК 821.521-82ББК 84(5Япо)я44А44Серия «Эксклюзивная классика»Перевод c японскогоСерийное оформление А. Фереза, Е. ФерезКомпьютерный дизайн Е. ФерезАкутагава, Рюноскэ.А44 В стране водяных : [сборник] / Рюноскэ Акутага- ва ; [перевод c японского]. — Москва : Издательство АСТ, 2021. — 512 с. — (Эксклюзивная классика).ISBN 978-5-17-136772-5Этот сборник представляет собой исключительное по богатству собрание произведений великого японского писателя, относящихся к разнообразным жанрам «малой» прозы. Реалистические новелУДК 821.521-82ББК 84(5Япо)я44© Перевод. В. Гривнин, наследники, 2021© Перевод. Л. Ермакова, 2021© Перевод. В. Маркова, наследники, 2021© Перевод. В. Санович, наследники, 2021© Перевод. А. Стругацкий, наследники, 2021© ООО «Издательство АСТ», 2021МАСКА ХЁТТОКОУ перил моста Адзумабаси теснятся люди. Время от времени к ним подходит полицейский и уговаПо одной и по две лодки плывут с низовьев вверх по реке, которую уже начал приподнимать прилив. На многих натянут парусиновый тент, а по бокам его свешиваются занавески — белые в красную по1 — об1 Кэн или сансумикэн — игра с помощью фигур, образуемых из пальцев руки.инструментами, и с европейскими — зеваки на мосту разражаются громкими возгласами. Кто-то даже криС моста река похожа на оловянную пластинку, белым всполохом отражающую солнце, время от вреВот из-под моста вынырнула ещё одна лодка. Как и все прежние, это большая ладья старинной японской постройки, и она тоже направляется на праздник любования цветущей вишней. Укрепив на лодке красно-белые занавески с полосатым вымкакую-то разухабистую музыку, да ещё с ударами гонга. На мосту снова раздался дружный смех. По1, выделывал в лодке под музыку нелепый танец.Он снял верхнюю накидку из ткани титибу и выЭто было ещё смешней, и на мосту оживлённо загалдели. Смех перемежался критическими замеча1 Хёттоко — название маски и совершаемого в ней комического танца. Маска Хёттоко изображает гротескное лицо с прищуренными глазами, свёрнутым на сторону носом и огромным, сильно искривлённым ртом — считается, что она изображает лицо человека, изо всех сил дующего на огонь (хиотоко, «огненный парень»).— Ты только погляди на эту фигуру!— Да, веселится вовсю! И откуда это чучело?!— Потеха! Ой, смотрите, споткнулся на ровном месте!— Танцы-то лучше затевать на трезвую голову!И всё в таком духе.Тем временем, — выпитое, что ли, подействоИ тут боковая волна от шедшего наискосок каЗеваки на мосту грянули смехом. В лодке от этоТогда лодка почему-то сменила направление и двиО внезапной смерти человека в маске зеваки на мосту узнали спустя десять минут. Более подробные сведения были помещены в газете на следующий день в отделе «Разное». Там было сказано, что имя этого Хёттоко Ямамура Хэйкити и что умер он от кровоизлияния в мозг.* * *Ямамура Хэйкити — владелец полученной в наХэйкити — круглолицый, лысоватый, с мелкими морщинами вокруг глаз, чем-то комичный и со всеуроки танцев для прихрамовых танцовщиц-жриц мико; в те времена и в Симбаси, и в Ёситё эти тан1. ОдУже два раза под пагубным действием выпитого он падал и терял сознание, как при апоплексии. В первый раз это случилось в бане, когда он обли1 Кисэн — один из «Шести Бессмертных», легендарный поэт раннесредневековой Японии. Здесь речь идёт о полукомическом танце в спектакле театра Кабуки, который исполняет актёр в роли Кисэна — он подражает движениям женщины, при этом на голову ему накинут фартук.образом, но продлилось это недолго. Объявив «ну я только один стаканчик», он постепенно увеличивал дозу, и не прошло и полумесяца, как незаметно воз* * *Но пьёт Хэйкити не только из физической поОн знает только, что когда выпьет, то становитсам Хэйкити не может поручиться ни за то, ни за другое. Ведь то, чего он потом стыдится, почти все1. Покупает женщин. Словом, делает такое, о чём тут и не напиЯ уже сказал, что Хэйкити трезвый и Хэйкити пьяный — два совершенно разных человека. По чаХэйкити и сам не мог бы объяснить, зачем при* * *Хэйкити как-то рассказывал, что одиннадцати лет поступил в услужение в писчебумажный магазин1 Цветочные карты — японская разновидность европейских игральных карт, завезённых на Острова миссионерами-иезуиXVI в. Азартные игры на деньги скоро были запрещены, таким образом, Хэйкити, надо думать, играл в каком-то подв Минами-Дэмматё. Хозяин его был ревностный адепт буддийской школы Тэндай и даже к ужину не прикасался, не произнеся перед тем соответствующей сутры. И вот через два месяца после появления Хэй- кити в магазине, повинуясь какому-то неожиданноПо словам Хэйкити, он прожил там до двадцати лет и, бывало, плутовал со счетами и тогда отправКогда Хэйкити исполнилось двадцать, умер его отец, и тогда, взяв в лавке расчёт, он поехал домой. Прошло примерно полмесяца, и как-то приказчик, служивший ещё при жизни отца, попросил молодопятидесяти, надёжный и серьёзный, он в то время повредил себе пальцы правой руки и не мог писать. Приказчик этот попросил сообщить в письме слеВсё это были выдумки. Но без этих выдумок в жизни Хэйкити (той, что известна людям), навер* * *Наверняка Хэйкити был уже в подпитии, когда позаимствовал у весёлой компании маску Хёттоко и сел в лодку, отправлявшуюся на праздник цветуЯ уже рассказывал, что он упал на дно лодки и умер прямо во время своего танца. Вся компания, конечно, перепугалась донельзя. Но больше всех шоразложены рулетики с рисом, обвёрнутые сушёными водорослями, и варёные яйца.— Что за шутки? А если б ты поранился?! — серСидевший рядом со старостой владелец парикИ тут едва различимый звук — не то вздох, не то голос — послышался старшине из-под маски. «МаНо то, что они увидели под маской, уже не поАД ОДИНОЧЕСТВАЭтот рассказ я слышал от матери. Мать говорила, что слышала его от своего прадеда. Насколько расПрадед был страстным поклонником искусства и литературы и имел обширные знакомства среди актёров и писателей последнего десятилетия прав1. Среди них были такие люди, как Каватакэ Мокуами, Рюка Тэйтанэкадзу, Дзэндзай Анэйки, Тоэй, Дандзюро-девятый, Удзи Сибун, Мияко Сэнтю, Кэнкон Борюсай и многие другие. Мокуами, например, с прадеда писал Кинокунию Бундзаэмона 2 в своей пьесе «Эдодзакура киёмидзу сэйгэн». Он умер лет пятьдесят назад, но потому, что ещё при жизни ему дали прозвище Имакибун («Сегодняшний Кинокуния Бундзаэмон»), возмож1 Токугава — третья династия сёгунов, военно-феодальных правителей Японии (1603—1867).2 Кинокуния Бундзаэмон (1672—1734) — богатый торговец, послуживший прототипом героя пьесы «Эдодзакура киёмидзу сэйгэн», поставленной театром Кабуки в 1858 г.бы понаслышке. Фамилия прадеда была Сайки, имя — Тодзиро, литературный псевдоним, которым он подписывал свои трёхстишия, — Кои, родовое имя — Ямасирогасино Цуто.И вот этот самый Цуто однажды в публичном доме Таманоя в Ёсиваре познакомился с одним моДействительно, это произошло случайно: однаАд одиночества15