j
Название книги | Война миров. Человек-невидимка |
Автор | Уэллс |
Год публикации | 2022 |
Издательство | Эксмо |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | Всемирная литература |
ISBN | 978-5-04-160963-4 |
EAN13 | 9785041609634 |
Артикул | P_9785041609634 |
Количество страниц | 384 |
Тип переплета | цел. |
Формат | - |
Вес, г | 1120 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ВСЕМИРНАЯ ЛИТЕРАТУРАГербертУЭЛЛСВойна миров Человек-невидимка£МОСКВА 2022УДК 821.111-312.9ББК 84(4Вел)-44У98Herbert George WellsTHE INVISIBLE MAN. THE WAR OF THE WORLDSОформление серии Н. ЯрусовойВ коллаже на обложке использованы репродукции работ художников Аллана Гвинн-Джонса и Альберта ЭдельфельтаВ коллаже на обложке использована фотография:© tescha555 / Shutterstock.comИспользуется по лицензии от Shutterstock.comУэллс, Герберт Джордж.У98 Война миров; Человек-невидимка / Герберт Уэллс ; [перевод с английского Д. Вейса, Э. К. Пименовой]. — Москва : Эксмо, 2022. — 384 с. — (Всемирная литература (с картинкой)).ISBN 978-5-04-160963-4Герберт Уэллс в своих фантастических произведениях опе«Война миров» — первый в истории роман, поднимающий тему вражды между людьми и инопланетянами. Захватывающий и отрезвляющий, пугающий и увлекательный, потрясающе мас«Человек-невидимка» — трагическая история талантливого ученого, совершившего удивительное открытие, которая пораУДК 821.111-312.9ББК 84(4Вел)-44© Издание на русском языке, оформление.ISBN 978-5-04-160963-4 ооо «Издательство «Эксмо», 2022Глава IПОЯВЛЕНИЕ НЕЗНАКОМЦАНезнакомец появился в начале февраля. В тот мороз— Огня! — крикнул он. — Во имя человеколюбия! Комнату и огня!Стряхнув с себя снег, он последовал за миссис Холл в приемную, чтобы договориться об условиях. Разговор был короткий. Согласившись на два соверена, незнакоМиссис Холл затопила камин и покинула гостя, чтоКогда ветчина поджарилась, а Милли, вечно сонная служанка, выслушала несколько уничтожающих замеча-ний, что, видимо, должно было подстегнуть ее энергию, миссис Холл отнесла в комнату приезжего скатерть, по— Позвольте, мистер, ваше пальто и шляпу, — об— Не надо, — ответил он, не оборачиваясь.Она решила, что ослышалась, и уже готова была поНо тут незнакомец повернул голову и посмотрел на нее через плечо.— Я предпочитаю не снимать их, — заявил он.При этом хозяйка заметила, что у него большие синие очки-консервы и густые бакенбарды, скрывающие лицо.— Хорошо, мистер, — сказала она, — как вам будет угодно. Комната сейчас нагреется.Незнакомец ничего не ответил и снова повернулся к ней спиной. Видя, что разговор не клеится, миссис Холл торопливо накрыла на стол и вышла из комнаты. Когда она вернулась, он все так же стоял у окна, подобно ка— Завтрак подан, мистер!— Благодарю вас, — ответил он тотчас же, но не дви— Ох уж эта девчонка! — сказала миссис Холл. — А я и забыла про нее. Вот канительщица!Взявшись сама растирать горчицу, она отпустила неОна постучала и тут же вошла. Незнакомец сделал быстрое движение, но она успела увидеть что-то белое, мелькнувшее под столом. Он, очевидно, что-то подби— Теперь, я думаю, можно взять ваши вещи и про— Оставьте шляпу, — сказал приезжий сдавленным голосом.Обернувшись, она увидела, что он сидит выпрямивС минуту она стояла, вытаращив глаза и потеряв от удивления дар речи.Нижнюю часть лица он прикрывал чем-то белым, по-видимому салфеткой, которую привез с собой, так что ни рта, ни подбородка не было видно. Потому-то голос и прозвучал так глухо. Но не это поразило миссис Холл. Лоб незнакомца от самого края синих очков был обмотан белым бинтом, а другой бинт закрывал уши, так что неприкрытым оставался только розовый острый нос.Нос был такой же розовый и блестящий, как в ту минуту, когда незнакомец появился впервые. Одет он был в коОн не отнял салфетки от лица и, по-прежнему при— Оставьте шляпу, — снова невнятно сказал он сквозь салфетку.Миссис Холл, оправившись от испуга, положила шляпу обратно на стул.— Я не знала, сударь... — начала она, — что вы... — И смущенно замолчала.— Благодарю вас, — сухо сказал он, многозначитель— Я сейчас все высушу, — сказала она и вышла, унося с собой платье.В дверях она снова посмотрела на его забинтованную голову и синие очки; он все еще прикрывал рот салфет— В жизни своей... — прошептала она. — Ну и ну!Она тихо вернулась на кухню и даже не спросила Милли, чего она там возится.Незнакомец между тем внимательно прислушивался к удаляющимся шагам хозяйки. Прежде чем отложить салфетку и снова приняться за еду, он испытующе покрывавшей нижнюю часть окна. Комната погрузилась в полумрак. Несколько успокоенный, он вернулся к столу и продолжал завтрак.— Бедняга, он расшибся, или ему сделали операцию, или еще что-нибудь, — сказала миссис Холл. — Весь пеОна подбросила угля в печку, придвинула подставку для сушки платья и разложила на ней пальто приезжего.— А очки! Да что говорить, водолаз какой-то, а не челоКогда миссис Холл вошла в гостиную, чтобы убрать со стола, она нашла новое подтверждение своей догадке, что рот незнакомца изуродован или искалечен несчаст— На станции Брэмблхерст, — сказал он, — у меня остался кое-какой багаж. Нельзя ли послать за ним? — Выслушав ответ, он вежливо наклонил забинтованную голову. — Значит, только завтра? — сказал он. — НеуМиссис Холл охотно отвечала на все вопросы, наде— Дорога к станции очень крутая, — сказала она и, пользуясь случаем, добавила: — В прошлом году на этой дороге опрокинулся экипаж. Седок и кучер оба убились насмерть. Долго ли до беды? Одна минута — и готово, не правда ли, мистер?Но гостя не так-то легко было втянуть в разговор.— Правда, — сказал он, спокойно глядя на нее сквозь непроницаемые очки.— А потом когда еще поправишься, правда? Вот, к примеру сказать, мой племянник Том порезал себе руку косой — косил, знаете, споткнулся и порезал, — так, поверите ли, три месяца ходил с перевязанной ру— Это не удивительно, — сказал приезжий.— Одно время мы даже думали, ему придется сделать операцию, так ему было худо.Приезжий отрывисто засмеялся, словно залаял.— Так ему было худо? — повторил он.— Да, мистер. И это было вовсе не смешно для тех, кому приходилось с ним возиться. Вот хоть бы и мне, мистер, потому что сестра все нянчилась со своими ма— Дайте мне, пожалуйста, спички, — вдруг прервал он ее. — Моя трубка погасла.Миссис Холл замолчала. Несомненно, с его стороны несколько грубо прерывать ее таким образом. С минуту она сердито смотрела на него, но, вспомнив про два со— Благодарю, — коротко сказал он, когда она полоОчевидно, разговор о бинтах и операциях был емунеприятен. Она решила не возвращаться к этой теме. Нелюбезность незнакомца рассердила ее, и Милли приПриезжий оставался в гостиной до четырех часов, не давая решительно никакого повода зайти к нему. Почти все это время там было очень тихо; вероятно, он сидел у догорающего камина и курил трубку, а может быть, проОднако если бы кто-нибудь внимательно прислушалГлава IIПЕРВЫЕ ВПЕЧАТЛЕНИЯ МИСТЕРА ТЕДДИ ХЕНФРИВ четыре часа, когда уже почти стемнело и миссис Холл собралась с духом заглянуть к постояльцу и спро— Что за скверная погода, миссис Холл! — сказал он. — А я еще в легких башмаках.Снег за окном валил все гуще.Миссис Холл согласилась, что погода ужасная, и вдруг, увидев чемоданчик с инструментами, просияла:— Знаете что, мистер Хенфри, раз вы уже здесь, взгляОна провела часовщика до двери гостиной, постучала и вошла.Приезжий, как она успела заметить, открывая дверь, сидел в кресле у камина и, казалось, дремал: его забинтованная голова склонилась к плечу. Комнату освещал красный отблеск пламени; стекла очков сверкали, как сигнальные огни на железной дороге, а лицо остава— Не разрешите ли, мистер, часовщику осмотреть часы? — сказала она, приходя в себя.— Осмотреть часы? — спросил он, сонно озираясь. Потом, как бы очнувшись, добавил: — Пожалуйста.Миссис Холл пошла за лампой, а он встал с кресла и потянулся. Появилась лампа, и мистер Тедди Хенфри, войдя в комнату, очутился лицом к лицу с забинтован— Добрый вечер, — сказал незнакомец, глядя на него, «как морской рак», по выражению Тедди; на такое срав— Надеюсь, я вас не обеспокою? — сказал Тедди.— Нисколько, — ответил приезжий. — Хотя я ду— Я полагала, сударь, — сказала хозяйка, — что вы не будете возражать, если часы...Она хотела добавить: «починят», но осеклась.— Конечно, — прервал он ее. — Правда, вообще я предпочитаю оставаться один и не люблю, когда меня беспокоят. Но я рад, что часы будут починены, — проНезнакомец повернулся спиной к камину и заложил руки за спину.— Когда часы починят, я выпью чаю, — заявил он. — Но не раньше.Миссис Холл уже собиралась выйти из комнаты — на этот раз она не делала никаких попыток завязать разго— Вы уверены, что раньше его невозможно доста— Уверена, — ответила она довольно холодно.— Мне следовало сразу сказать вам, кто я такой, но я до того промерз и устал, что еле ворочал языком. Я, видите ли, исследователь...— Ах вот как! — проговорила миссис Холл, на кото— Багаж мой состоит из всевозможных приборов и аппаратов.— Очень даже полезные вещи, — вставила миссис Холл.— И я с нетерпением жду возможности продолжать свои исследования.— Это понятно, мистер.