j
Название книги | Всадник без головы |
Автор | Рид |
Год публикации | 2022 |
Издательство | Эксмо |
Раздел каталога | Историческая и приключенческая литература (ID = 163) |
Серия книги | Всемирная литература |
ISBN | 978-5-04-117221-3 |
EAN13 | 9785041172213 |
Артикул | P_9785041172213 |
Количество страниц | 576 |
Тип переплета | цел. |
Формат | - |
Вес, г | 1600 |
Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:
Книга из серии 'Всемирная литература'
К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.
ВСЕМИРНАЯ ЛИТЕРАТУРАУДК 821.111-311.3ББК 84(4Вел)-44Р49Thomas Mayne ReidTHE HEADLESS HORSEMANПеревод с английского Аллы МакаровойХудожественное оформление Натальи ЯрусовойВ коллаже на обложке использованы репродукции работ художников Фредерика Ремингтона, Ги Орландо Роуза и Юхаа Кристиана Клаусена ДаляРид, Майн.Р49 Всадник без головы : [роман] / Майн Рид ; [перевод с английского А. Макаровой]. — Москва : Эксмо, 2021. — 576 с. — (Всемирная литература (с картинкой).ISBN 978-5-04-117221-3«Всадник без головы» — настоящий эталон приключенчеXIX столетия, держит читателя в напряжении до последнего. Странный всадник движется по ночной саванне, наводя ужас на ее обитателей. У всадника нет головы. Кто он? Привидение, дьяУДК 821.111-311.3ББК 84(4Вел)-44ISBN 978-5-04-117221-3© Макарова А.Ю., перевод на русский язык. Наследники, 2021© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 20214^1Ira*ПрологТехасский олень, дремавший в тиши ночной саван- ны1, вздрагивает, услышав топот лошадиных копыт.Но он не покидает своего ложа, даже не встает на ноги. Не ему одному принадлежат эти просторы — дикие степные лошади тоже пасутся здесь по ночам. Он только слегка поднимает голову — над высокой травой показы— и слушает: не повторится ли звук?Снова доносится топот копыт, но теперь он звучит иначе. Можно различить звон металла, удар стали о каЭтот звук, такой тревожный для оленя, вызывает быструю перемену в его поведении. Он стремительно вскакивает и мчится по прерии; но скоро он останавлиВ ясном лунном свете южной ночи олень узнает злей— человека. Человек приближается верхом на лошади.Охваченный инстинктивным страхом, олень готов уже снова бежать; но что-то в облике всадника — что-то неестественное — приковывает его к месту.Дрожа, он почти садится на задние ноги, поворачива— в его больших карих глазах отражаются страх и недоумение.1 Саванна — американская степь, покрытая высокой сочной травой.Что же заставило оленя так долго вглядываться в странЛошадь? Но это обыкновенный конь, оседланный, взнузданный, — в нем нет ничего, что могло бы вызвать удивление или тревогу. Может быть, оленя испугал всадСилы небесные! У всадника нет головы!Это очевидно даже для неразумного животного. Еще с минуту смотрит олень растерянными глазами, как бы силясь понять: что это за невиданное чудовище? Но вот, охваченный ужасом, олень снова бежит. Он не останавНе обращая внимания на убегающего в испуге оленя, как будто даже не заметив его присутствия, всадник без головы продолжает свой путь.Он тоже направляется к реке, но, кажется, никуда не спешит, а движется медленным, спокойным, почти цеСловно поглощенный своими мыслями, всадник опуКажется, что он во власти каких-то глубоких чувств и мелкие происшествия не могут вывести его из задумНа плечи всадника наброшено серапе1, которое при порыве ветра приподнимается и открывает часть его фи1 С е р а п e — широкий мексиканский плащ.беззаботный, как цикады, стрекочущие в траве, как ночНаконец что-то, по-видимому, вывело всадника из задумчивости, — его конь ускорил шаг. Вот конь встряхОн не останавливается до тех пор, пока не погружаНаверху всадник без головы останавливается, как бы ожидая, пока конь отряхнется от воды. Раздается лязг сбруи и стремян — словно гром загрохотал в белом обИз этого ореола появляется всадник без головы; он снова продолжает свой путь.Видимо, подгоняемая шпорами и направляемая руВпереди, до самого горизонта, простираются безграГлава IВЫЖЖЕННАЯ ПРЕРИЯПолуденное солнце ярко светит с безоблачного лаДаже на большом расстоянии можно разглядеть, что это фургоны; над каждым — полукруглый верх из белоИх десять — слишком мало для торгового каравана или правительственного обоза. Скорее всего, они приВытянувшись длинной вереницей, фургоны ползут по саванне так медленно, что их движение почти незаметВо всей прерии не видно никакого движения: ни леденный час все живое в прерии замирает или прячется в тень. И только человек, подстрекаемый честолюбием или алчностью, нарушает законы тропической природы и бросает вызов палящему солнцу.Так и хозяин обоза, несмотря на изнуряющую полуКаждый фургон запряжен восемью сильными мулаИ в самом деле, обоз принадлежит плантатору, котоСреди сопровождающих обоз всадников, как всегда, впереди едет сам плантатор, Вудли Пойндекстер — выРядом с ним едут два всадника, один справа, другой слева: это юноша лет двадцати и молодой человек лет на шесть-семь старше.Первый — сын Пойндекстера. Открытое, жизнераНа юноше французская блуза из хлопчатобумажной ткани небесно-голубого цвета, панталоны из того же маЕго двоюродный брат — отставной офицер-волонЕще один всадник скачет неподалеку; у него тоже беВ «карриоле» — легкой карете, представляющей нечто среднее между кабриолетом и ландо, — сидят две девушПутешественники едут с берегов Миссисипи, из штаСам плантатор — не уроженец этого плата; другими словами — не креол1. По лицу же его сына и особенно по тонким чертам его дочери, которая время от времени выглядывает из-за занавесок кареты, легко догадаться, что они потомки французской эмигрантки, одной из тех, которые более столетия назад пересекли Атлантический океан.Вудли Пойндекстер, владелец крупных сахарных плантаций, был одним из наиболее надменных, расто1 Креолы — потомки французов или испанцев, ранних пена Миссисипи и переехать с семьей и горсточкой оставСолнце почти достигло зенита. Путники идут медленТишина, томительная, как на похоронах, время от времени прерывается лишь резким, словно выстрел пиМедленно движется караван, как будто он идет ощуНесмотря на свой черепаший шаг, лошади, запряженВдруг надсмотрщик делает знак возницам, чтобы они остановили обоз. Отъехав на сотню ярдов вперед, он внеОн мчится к обозу. В его жестах — тревога. Что слуНе индейцы ли? Говорили, что они появляются в этих местах.— Что случилось, мистер Сансом? — спросил планта— Трава выжжена. В прерии был пожар.— Был пожар? Но ведь сейчас прерия не горит, — быстро спрашивает хозяин обоза, бросая беспокойный взгляд в сторону кареты. — Где? Я не вижу дыма.— Нет, сэр, — бормочет надсмотрщик, поняв, что он поднял напрасную тревогу, — я не говорил, что она сей— Ну, это не беда! Мне кажется, мы так же спокойно можем путешествовать по черной прерии, как и по зе— Глупо, Джон Сансом, поднимать шум из-за пустя— Но скажите, капитан Колхаун, — возразил над— Зачем искать дорогу? Какой вздор! Разве мы с нее сбились?— Боюсь, что да. Следов колес не видно: они сгорели вместе с травой.— Пустяки! Как будто нельзя пересечь выжженный участок и без следов. Мы найдем их на той стороне.— Да, если только там осталась другая сторона, — простодушно ответил надсмотрщик, который, хотя и был уроженцем восточных штатов, не раз бывал и на западной окраине прерии и знал, что такое пограничная жизнь. — Что-то ее не видно, хоть я и с седла гляжу!..— Погоняй, черномазые! Погоняй! — закричал Кол- хаун, прервав разговор.Пришпорив лошадь, он поскакал вперед, давая этим понять, что распоряжение должно быть выполнено.Обоз опять тронулся, но, подойдя к границе выжженВсадники съезжаются вместе, чтобы обсудить, что деКругом не видно ничего, кроме черных просторов. Нигде никакой зелени — ни стебелька, ни травинки. Пожар свирепствовал недавно — во время летнего солнвсе превратилось в пепел под разрушающим дыханием огня.Впереди, направо, налево, насколько хватает зрения, простирается картина опустошения. Небо теперь не лаНадсмотрщик сказал правду: не осталось и следов доПожар, испепеливший созревшие травы прерии, уничтожил и следы колес, указывавших раньше дорогу.— Что же нам делать? — Этот вопрос задает сам план— Что делать, дядя Вудли?.. Конечно, продолжать путь. Река должна быть по ту сторону пожарища. Если нам не удастся найти переправу на расстоянии полу— Но, Кассий, ведь этак мы заблудимся!— Вряд ли. Мне кажется, что выгоревшее простран— Хорошо, мой друг. Тебе лучше знать, я положусь на тебя.— Не бойтесь, дядя. Мне случалось бывать и не в таИ отставной офицер бросил самодовольный взгляд в сторону кареты, из-за занавесок которой выглянуВслед за щелканьем кнутов слышится топот копыт восьмидесяти мулов, смешанный со скрипом колес. Фургоны снова двинулись в путь.Мулы идут быстрее. Черная поверхность, непривычкоснуться пепла копытами, они тотчас же снова подниТак караван проходит около мили. Затем он снова останавливается. Это распоряжение отдал человек, котоЛандшафт, если только его можно так назвать, из1, мескито2 и еще некоторые виды акации росли здесь в одиночку и рощами. Их перистая листва исчезла без следа, остались только обуглившиеся стволы и почер— Ты сбился с дороги, мой друг? — спрашивает план— Нет, дядя, пока нет. Я остановился, чтобы огляКараван снова трогается. Спускается вниз по склону, направляется вдоль долины, снова взбирается по откосу и на гребне возвышенности опять останавливается.— Ты все же сбился с дороги, Каш? — повторяет свой вопрос плантатор, подъезжая к племяннику.— Черт побери! Боюсь, что ты прав, дядя. Но скажи, какой дьявол мог бы вообще отыскать дорогу на этом по1 Алгаробо — рожковое дерево.2 Мескито — колючий кустарник.что карета подъехала совсем близко. — Мне теперь все ясно. Мы едем правильно. Река должна быть вон в том направлении. Вперед!И капитан пришпорил лошадь, по-видимому сам не зная, куда ехать. Фургоны следуют за ним, но от возниц не ускользнуло замешательство Колхауна. Они замечаНо вот ободряющий возглас вожатого сразу поднимаПутешественники вновь на дороге, где до них проехаКак и они, он, должно быть, держал свой путь к беНичего лучшего нельзя было и ожидать. От замешаНа протяжении мили, а может быть, и больше ка