j Всадник без головы. Автор Рид / Купить книгу, доставка почтой, скачать бесплатно, читать онлайн, низкие цены со скидкой, ISBN 978-5-04-117221-3

{{common_error}}
СКИДКИ! При заказе книг на сумму от 1500 руб. – скидка 50% от стоимости доставки в пункты выдачи BoxBerry и CDEK,
при заказе книг на сумму от 3000 руб. — скидка 80% от стоимости доставки в пункты выдачи BoxBerry и CDEK.

Всадник без головы. (Рид)Купить книгу, доставка почтой, скачать бесплатно, читать онлайн, низкие цены со скидкой, ISBN 978-5-04-117221-3

Всадник без головы
Название книги Всадник без головы
Автор Рид
Год публикации 2022
Издательство Эксмо
Раздел каталога Историческая и приключенческая литература (ID = 163)
Серия книги Всемирная литература
ISBN 978-5-04-117221-3
EAN13 9785041172213
Артикул P_9785041172213
Количество страниц 576
Тип переплета цел.
Формат -
Вес, г 1600

Посмотрите, пожалуйста, возможно, уже вышло следующее издание этой книги и оно здесь представлено:

Аннотация к книге "Всадник без головы"
автор Рид

Книга из серии 'Всемирная литература'

Читать онлайн выдержки из книги "Всадник без головы"
(Автор Рид)

К сожалению, посмотреть онлайн и прочитать отрывки из этого издания на нашем сайте сейчас невозможно, а также недоступно скачивание и распечка PDF-файл.

До книги"Всадник без головы"
Вы также смотрели...

Другие книги серии "Всемирная литература"

Другие книги раздела "Историческая и приключенческая литература"

Читать онлайн выдержки из книги "Всадник без головы" (Автор Рид)

ВСЕМИРНАЯ ЛИТЕРАТУРА
УДК 821.111-311.3
ББК 84(4Вел)-44
Р49
Thomas Mayne Reid
THE HEADLESS HORSEMAN
Перевод с английского Аллы Макаровой
Художественное оформление Натальи Ярусовой
В коллаже на обложке использованы репродукции работ художников Фредерика Ремингтона, Ги Орландо Роуза и Юхаа Кристиана Клаусена Даля
Рид, Майн.
Р49 Всадник без головы : [роман] / Майн Рид ; [перевод с английского А. Макаровой]. — Москва : Эксмо, 2021. — 576 с. — (Всемирная литература (с картинкой).
ISBN 978-5-04-117221-3
«Всадник без головы» — настоящий эталон приключенчеXIX столетия, держит читателя в напряжении до последнего. Странный всадник движется по ночной саванне, наводя ужас на ее обитателей. У всадника нет головы. Кто он? Привидение, дья
УДК 821.111-311.3
ББК 84(4Вел)-44
ISBN 978-5-04-117221-3
© Макарова А.Ю., перевод на русский язык. Наследники, 2021
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2021
4^1Ira*
Пролог
Техасский олень, дремавший в тиши ночной саван- ны1, вздрагивает, услышав топот лошадиных копыт.
Но он не покидает своего ложа, даже не встает на ноги. Не ему одному принадлежат эти просторы дикие степные лошади тоже пасутся здесь по ночам. Он только слегка поднимает голову над высокой травой показыи слушает: не повторится ли звук?
Снова доносится топот копыт, но теперь он звучит иначе. Можно различить звон металла, удар стали о ка
Этот звук, такой тревожный для оленя, вызывает быструю перемену в его поведении. Он стремительно вскакивает и мчится по прерии; но скоро он останавли
В ясном лунном свете южной ночи олень узнает злейчеловека. Человек приближается верхом на лошади.
Охваченный инстинктивным страхом, олень готов уже снова бежать; но что-то в облике всадника что-то неестественное приковывает его к месту.
Дрожа, он почти садится на задние ноги, поворачивав его больших карих глазах отражаются страх и недоумение.
1 Саванна американская степь, покрытая высокой сочной травой.
Что же заставило оленя так долго вглядываться в стран
Лошадь? Но это обыкновенный конь, оседланный, взнузданный, — в нем нет ничего, что могло бы вызвать удивление или тревогу. Может быть, оленя испугал всад
Силы небесные! У всадника нет головы!
Это очевидно даже для неразумного животного. Еще с минуту смотрит олень растерянными глазами, как бы силясь понять: что это за невиданное чудовище? Но вот, охваченный ужасом, олень снова бежит. Он не останав
Не обращая внимания на убегающего в испуге оленя, как будто даже не заметив его присутствия, всадник без головы продолжает свой путь.
Он тоже направляется к реке, но, кажется, никуда не спешит, а движется медленным, спокойным, почти це
Словно поглощенный своими мыслями, всадник опу
Кажется, что он во власти каких-то глубоких чувств и мелкие происшествия не могут вывести его из задум
На плечи всадника наброшено серапе1, которое при порыве ветра приподнимается и открывает часть его фи
1 С е р а п e — широкий мексиканский плащ.
беззаботный, как цикады, стрекочущие в траве, как ноч
Наконец что-то, по-видимому, вывело всадника из задумчивости, — его конь ускорил шаг. Вот конь встрях
Он не останавливается до тех пор, пока не погружа
Наверху всадник без головы останавливается, как бы ожидая, пока конь отряхнется от воды. Раздается лязг сбруи и стремян — словно гром загрохотал в белом об
Из этого ореола появляется всадник без головы; он снова продолжает свой путь.
Видимо, подгоняемая шпорами и направляемая ру
Впереди, до самого горизонта, простираются безгра
Глава I
ВЫЖЖЕННАЯ ПРЕРИЯ
Полуденное солнце ярко светит с безоблачного ла
Даже на большом расстоянии можно разглядеть, что это фургоны; над каждым — полукруглый верх из бело
Их десять — слишком мало для торгового каравана или правительственного обоза. Скорее всего, они при
Вытянувшись длинной вереницей, фургоны ползут по саванне так медленно, что их движение почти незамет
Во всей прерии не видно никакого движения: ни ле
денный час все живое в прерии замирает или прячется в тень. И только человек, подстрекаемый честолюбием или алчностью, нарушает законы тропической природы и бросает вызов палящему солнцу.
Так и хозяин обоза, несмотря на изнуряющую полу
Каждый фургон запряжен восемью сильными мула
И в самом деле, обоз принадлежит плантатору, кото
Среди сопровождающих обоз всадников, как всегда, впереди едет сам плантатор, Вудли Пойндекстер — вы
Рядом с ним едут два всадника, один справа, другой слева: это юноша лет двадцати и молодой человек лет на шесть-семь старше.
Первый — сын Пойндекстера. Открытое, жизнера
На юноше французская блуза из хлопчатобумажной ткани небесно-голубого цвета, панталоны из того же ма
Его двоюродный брат — отставной офицер-волон
Еще один всадник скачет неподалеку; у него тоже бе
В «карриоле» — легкой карете, представляющей нечто среднее между кабриолетом и ландо, — сидят две девуш
Путешественники едут с берегов Миссисипи, из шта
Сам плантатор — не уроженец этого плата; другими словами — не креол1. По лицу же его сына и особенно по тонким чертам его дочери, которая время от времени выглядывает из-за занавесок кареты, легко догадаться, что они потомки французской эмигрантки, одной из тех, которые более столетия назад пересекли Атлантический океан.
Вудли Пойндекстер, владелец крупных сахарных плантаций, был одним из наиболее надменных, расто
1 Креолы — потомки французов или испанцев, ранних пе
на Миссисипи и переехать с семьей и горсточкой остав
Солнце почти достигло зенита. Путники идут медлен
Тишина, томительная, как на похоронах, время от времени прерывается лишь резким, словно выстрел пи
Медленно движется караван, как будто он идет ощу
Несмотря на свой черепаший шаг, лошади, запряжен
Вдруг надсмотрщик делает знак возницам, чтобы они остановили обоз. Отъехав на сотню ярдов вперед, он вне
Он мчится к обозу. В его жестах — тревога. Что слу
Не индейцы ли? Говорили, что они появляются в этих местах.
— Что случилось, мистер Сансом? — спросил планта
— Трава выжжена. В прерии был пожар.
— Был пожар? Но ведь сейчас прерия не горит, — быстро спрашивает хозяин обоза, бросая беспокойный взгляд в сторону кареты. — Где? Я не вижу дыма.
— Нет, сэр, — бормочет надсмотрщик, поняв, что он поднял напрасную тревогу, — я не говорил, что она сей
— Ну, это не беда! Мне кажется, мы так же спокойно можем путешествовать по черной прерии, как и по зе
— Глупо, Джон Сансом, поднимать шум из-за пустя
— Но скажите, капитан Колхаун, — возразил над
— Зачем искать дорогу? Какой вздор! Разве мы с нее сбились?
— Боюсь, что да. Следов колес не видно: они сгорели вместе с травой.
— Пустяки! Как будто нельзя пересечь выжженный участок и без следов. Мы найдем их на той стороне.
— Да, если только там осталась другая сторона, — простодушно ответил надсмотрщик, который, хотя и был уроженцем восточных штатов, не раз бывал и на западной окраине прерии и знал, что такое пограничная жизнь. — Что-то ее не видно, хоть я и с седла гляжу!..
— Погоняй, черномазые! Погоняй! — закричал Кол- хаун, прервав разговор.
Пришпорив лошадь, он поскакал вперед, давая этим понять, что распоряжение должно быть выполнено.
Обоз опять тронулся, но, подойдя к границе выжжен
Всадники съезжаются вместе, чтобы обсудить, что де
Кругом не видно ничего, кроме черных просторов. Нигде никакой зелени — ни стебелька, ни травинки. Пожар свирепствовал недавно — во время летнего солн
все превратилось в пепел под разрушающим дыханием огня.
Впереди, направо, налево, насколько хватает зрения, простирается картина опустошения. Небо теперь не ла
Надсмотрщик сказал правду: не осталось и следов до
Пожар, испепеливший созревшие травы прерии, уничтожил и следы колес, указывавших раньше дорогу.
— Что же нам делать? — Этот вопрос задает сам план
— Что делать, дядя Вудли?.. Конечно, продолжать путь. Река должна быть по ту сторону пожарища. Если нам не удастся найти переправу на расстоянии полу
— Но, Кассий, ведь этак мы заблудимся!
— Вряд ли. Мне кажется, что выгоревшее простран
— Хорошо, мой друг. Тебе лучше знать, я положусь на тебя.
— Не бойтесь, дядя. Мне случалось бывать и не в та
И отставной офицер бросил самодовольный взгляд в сторону кареты, из-за занавесок которой выгляну
Вслед за щелканьем кнутов слышится топот копыт восьмидесяти мулов, смешанный со скрипом колес. Фургоны снова двинулись в путь.
Мулы идут быстрее. Черная поверхность, непривыч
коснуться пепла копытами, они тотчас же снова подни
Так караван проходит около мили. Затем он снова останавливается. Это распоряжение отдал человек, кото
Ландшафт, если только его можно так назвать, из1, мескито2 и еще некоторые виды акации росли здесь в одиночку и рощами. Их перистая листва исчезла без следа, остались только обуглившиеся стволы и почер
— Ты сбился с дороги, мой друг? — спрашивает план
— Нет, дядя, пока нет. Я остановился, чтобы огля
Караван снова трогается. Спускается вниз по склону, направляется вдоль долины, снова взбирается по откосу и на гребне возвышенности опять останавливается.
— Ты все же сбился с дороги, Каш? — повторяет свой вопрос плантатор, подъезжая к племяннику.
— Черт побери! Боюсь, что ты прав, дядя. Но скажи, какой дьявол мог бы вообще отыскать дорогу на этом по
1 Алгаробо — рожковое дерево.
2 Мескито — колючий кустарник.
что карета подъехала совсем близко. — Мне теперь все ясно. Мы едем правильно. Река должна быть вон в том направлении. Вперед!
И капитан пришпорил лошадь, по-видимому сам не зная, куда ехать. Фургоны следуют за ним, но от возниц не ускользнуло замешательство Колхауна. Они замеча
Но вот ободряющий возглас вожатого сразу поднима
Путешественники вновь на дороге, где до них проеха
Как и они, он, должно быть, держал свой путь к бе
Ничего лучшего нельзя было и ожидать. От замеша
На протяжении мили, а может быть, и больше ка
Возможна доставка книги в , а также в любой другой город страны Почтой России, СДЭК, ОЗОН-доставкой или транспортной компанией.
{{searchData}}
whatsup